SB 8.3.18

SB 8.3.18

Devanagari

आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै- र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय । मुक्तात्मभि: स्वहृदये परिभाविताय ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥ १८ ॥

Verse text

ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya jṣānātmane bhagavate nama īśvarāya

Synonyms

ātma the mind and body ; ātma ja — sons and daughters ; āpta friends and relatives ; gṛha home, community, society and nation ; vitta wealth ; janeṣu to various servants and assistants ; saktaiḥ by those who are too attached ; duṣprāpaṇāya unto You, who are very difficult to achieve ; guṇa saṅga — by the three modes of material nature ; vivarjitāya who are not contaminated ; mukta ātmabhiḥ — by persons who are already liberated ; sva hṛdaye — within the core of the heart ; paribhāvitāya unto You, who are always meditated upon ; jṣāna ātmane — the reservoir of all enlightenment ; bhagavate unto the Supreme Personality of Godhead ; namaḥ I offer my respectful obeisances ; īśvarāya unto the supreme controller .

Translation

My Lord, those who are completely freed from material contamination always meditate upon You within the cores of their hearts. You are extremely difficult to attain for those like me who are too attached to mental concoction, home, relatives, friends, money, servants and assistants. You are the Supreme Personality of Godhead, uncontaminated by the modes of nature. You are the reservoir of all enlightenment, the supreme controller. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

I offer respects to Bhagavān who is not attained by persons attached to their minds, their sons, relatives, houses, wealth or followers, who is devoid of the influence of material guṇas, who is the object of meditation in the heart for liberated souls, who is pure knowledge, and who is the controller. Though you perform pastimes in the material world, you are devoid of association with the material guṇas. You are the object of meditation (paribhāvitāya) for the ātmārāmas or liberated souls. Or another meaning is “unto the Lord who is falsely perceived as material by those who have rejected the soul.” But actually you have a body made purely of knowledge (jṣānātmane). Or you know their offense and thus you make your appearance to give the result of offense to those people.

Purport

Although the Supreme Personality of Godhead comes into the material world, He is unaffected by the modes of material nature. This is confirmed in Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: He is not contaminated. This same fact is described here. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Although the Supreme Personality of Godhead appears as an incarnation within this material world, He is unaffected by the modes of material nature. As stated in Bhagavad-gītā (9.11) , avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: foolish men with insufficient knowledge deride the Personality of Godhead because He appears just like a human being. Therefore the Supreme Personality of Godhead can be understood only by the muktātmā, the liberated soul. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: only the liberated person can constantly think of Kṛṣṇa. Such a person is the greatest of all yogīs. yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ “Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” ( Bg. 6.47 )