Devanagari
श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said
;
te
—
all of them (the demigods and the demons)
;
nāga
—
rājam — the king of the Nāgas, snakes
;
āmantrya
—
inviting, or requesting
;
phala
—
bhāgena — by promising a share of the nectar
;
vāsukim
—
the snake Vāsuki
;
parivīya
—
encircling
;
girau
—
Mandara Mountain
;
tasmin
—
unto it
;
netram
—
the churning rope
;
abdhim
—
the Ocean of Milk
;
mudā anvitāḥ
—
all surcharged with great pleasure
;
ārebhire
—
began to act
;
surāḥ
—
the demigods
;
yattāḥ
—
with great endeavor
;
amṛta
—
arthe — for gaining nectar
;
kuru
—
udvaha — O King Parīkṣit, best of the Kurus .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit, the demigods and demons summoned Vāsuki, king of the serpents, requesting him to come and promising to give him a share of the nectar. They coiled Vāsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure they endeavored to produce nectar by churning the Ocean of Milk.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus! The devatās and demons summoned Vāsuki, king of the serpents and promised to give him a share of the nectar. They coiled Vāsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure and enthusiasm they began to churn the ocean.
The Seventh Chapter describes how the Lord appeared as Kūrma, and as well describes the various items churned from the ocean and Śiva drinking poison. There is also a glorification of Śiva. Vāsuki is king of the snakes. Inviting Vāsuki by promising him a share of nectar, they wrapped him around the mountain as a rope and began to churn the ocean.