SB 8.7.13

SB 8.7.13

Devanagari

उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो: परेण ते प्राविशता समेधिता: । ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥

Verse text

upary adhaś cātmani gotra-netrayoḥ pareṇa te prāviśatā samedhitāḥ mamanthur abdhiṁ tarasā madotkaṭā mahādriṇā kṣobhita-nakra-cakram

Synonyms

upari upward ; adhaḥ ca and downward ; ātmani unto the demons and demigods ; gotra netrayoḥ — unto the mountain and Vāsuki, who was used as a rope ; pareṇa the Supreme Personality of Godhead ; te they ; prāviśatā entering them ; samedhitāḥ sufficiently agitated ; mamanthuḥ churned ; abdhim the Ocean of Milk ; tarasā with great strength ; mada utkaṭāḥ — being mad ; mahā adriṇā — with the great Mandara Mountain ; kṣobhita agitated ; nakra cakram — all the alligators in the water .

Translation

The demigods and demons worked almost madly for the nectar, encouraged by the Lord, who was above and below the mountain and who had entered the demigods, the demons, Vāsuki and the mountain itself. Because of the strength of the demigods and demons, the Ocean of Milk was so powerfully agitated that all the alligators in the water were very much perturbed. Nonetheless the churning of the ocean continued in this way.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Strengthened by the Lord who entered the devatās, demons, the mountain and the snake and who was also above and below the mountain, all of the parties, eager for the nectar, energetically churned the ocean, which caused disturbance to all the crocodiles. The Lord was situated above as the thousand-armed form, below as the turtle, in the devatās as sattva, in the demons as rajas, in Vāsuki as tamas and in the mountain as steadiness.