Devanagari
निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥
Verse text
nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ
sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt
timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt
Synonyms
nirmathyamānāt
—
while the activities of churning were going on
;
udadheḥ
—
from the ocean
;
abhūt
—
there was
;
viṣam
—
poison
;
mahā
—
ulbaṇam — very fierce
;
hālahala
—
āhvam — by the name hālahala
;
agrataḥ
—
at first
;
sambhrānta
—
agitated and going here and there
;
mīna
—
various kinds of fish
;
unmakara
—
sharks
;
ahi
—
different kinds of snakes
;
kacchapāt
—
and many kinds of tortoises
;
timi
—
whales
;
dvipa
—
water elephants
;
grāha
—
crocodiles
;
timiṅgila
—
whales that can swallow whales
;
ākulāt
—
being very much agitated .
Translation
The fish, sharks, tortoises and snakes were most agitated and perturbed. The entire ocean became turbulent, and even the large aquatic animals like whales, water elephants, crocodiles and timiṅgila fish [large whales that can swallow small whales] came to the surface. While the ocean was being churned in this way, it first produced a fiercely dangerous poison called hālahala.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
From the churning of the ocean, which disturbed the fish, sharks, tortoises and snakes and afflicted even the whales, water elephants, crocodiles and timiṅgila fish, a fierce poison called hālahala first appeared.
Because the plants offered in the ocean had both poison and nectar in them, first the poison had to be drawn out. Dvirūpa-koṣa says that the word can be written hālahala, hālāhala or halāhala. The fish became disturbed, wondering what disaster was occurring. Unmakara is a big makara. Timi and timiṅgala are types of fish.