Devanagari
ये त्वात्मरामगुरुभिर्हृदि चिन्तिताङ्घ्रि-
द्वन्द्वं चरन्तमुमया तपसाभितप्तम् ।
कत्थन्त उग्रपरुषं निरतं श्मशाने
ते नूनमूतिमविदंस्तव हातलज्जा: ॥ ३३ ॥
Verse text
ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ
Synonyms
ye
—
persons who
;
tu
—
indeed
;
ātma
—
rāma — gurubhiḥ — by those who are self-satisfied and who are considered to be spiritual masters of the world
;
hṛdi
—
within the heart
;
cintita
—
aṅghri — dvandvam — thinking of your two lotus feet
;
carantam
—
moving
;
umayā
—
with your consort, Umā
;
tapasā abhitaptam
—
highly advanced through practice of austerity and penance
;
katthante
—
criticize your acts
;
ugra
—
paruṣam — not a gentle person
;
niratam
—
always
;
śmaśāne
—
in the crematorium
;
te
—
such persons
;
nūnam
—
indeed
;
ūtim
—
such activities
;
avidan
—
not knowing
;
tava
—
your activities
;
hāta
—
lajjāḥ — shameless .
Translation
Exalted, self-satisfied persons who preach to the entire world think of your lotus feet constantly within their hearts. However, when persons who do not know your austerity see you moving with Umā, they misunderstand you to be lusty, or when they see you wandering in the crematorium they mistakenly think that you are ferocious and envious. Certainly they are shameless. They cannot understand your activities.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Persons criticize you as a ferocious, violent person obsessed with the cremation grounds and engaged in flirting with Umā, though you are engaged in intense austerity and your feet are the object of meditation by the best of ātmārāmas. Devoid of shame, they do not know your pastimes
Your greatness cannot be understood by superficial materialists. Though you are engaged in flirting with Umā, you are actually engaged in austerity. It is not a show of lust, for the best of the ātmārāmas meditate on your feet. Though this is so, people criticize you as a ferocious, violent person. You should be praised as the opposite. Those who criticize you do not know your activities. How unfortunate! They do not know your pastimes. Your pastimes involving misconduct with a display of lust and anger are mocked by people. Filled with lust and anger, do they have no shame in criticizing you, upon whose feet the best of ātmārāmas meditate?
Purport
Lord Śiva is the topmost Vaiṣṇava (
vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ
). It is therefore said,
vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijṣe nā bujhaya.
Even the most intelligent person cannot understand what a Vaiṣṇava like Lord Śiva is doing or how he is acting. Those who are conquered by lusty desires and anger cannot estimate the glories of Lord Śiva, whose position is always transcendental. In all the activities associated with lusty desires, Lord Śiva is an implement of
ātma-rāma.
Ordinary persons, therefore, should not try to understand Lord Śiva and his activities. One who tries to criticize the activities of Lord Śiva is shameless.