Devanagari
प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् ।
वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥
Verse text
praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiṣcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare
Synonyms
praskannam
—
scattered here and there
;
pibataḥ
—
of Lord Śiva while drinking
;
pāṇeḥ
—
from the palm
;
yat
—
which
;
kiṣcit
—
very little
;
jagṛhuḥ
—
took the opportunity to drink
;
sma
—
indeed
;
tat
—
that
;
vṛścika
—
the scorpions
;
ahi
—
the cobras
;
viṣa
—
auṣadhyaḥ — poisonous drugs
;
dandaśūkāḥ ca
—
and animals whose bites are poisonous
;
ye
—
who
;
apare
—
other living entities .
Translation
Scorpions, cobras, poisonous drugs and other animals whose bites are poisonous took the opportunity to drink whatever little poison had fallen and scattered from Lord Śiva’s hand while he was drinking.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Scorpions, cobras, poisonous plants and other poisonous animals drank whatever little amount of poison splashed from Śiva’s hand as he drank.
The scorpions, snakes, and others, such as dogs and jackals, drank what fell from the hand of Śiva when he drank.
Thus ends the commentary on the Seventh Chapter of the Eighth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.
Chapter Eight
The Demons Steal the Nectar
Purport
Mosquitoes, jackals, dogs and other varieties of
dandaśūka,
or animals whose bites are poisonous, drank the poison of the
samudra-manthana,
the churned ocean, since it was available after it fell from the palms of Lord Śiva.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventh Chapter, of the
Śrīmad-Bhāgavatam,
entitled “Lord Śiva Saves the Universe by Drinking Poison.”