SB 8.9.22

SB 8.9.22

Devanagari

ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप । तूष्णीमासन्कृतस्‍नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥

Verse text

te pālayantaḥ samayam asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ strī-vivāda-jugupsayā

Synonyms

te the demons ; pālayantaḥ keeping in order ; samayam equilibrium ; asurāḥ the demons ; sva kṛtam — made by them ; nṛpa O King ; tūṣṇīm āsan remained silent ; kṛta snehāḥ — because of having developed attachment to Mohinī-mūrti ; strī vivāda — disagreeing with a woman ; jugupsayā because of thinking such an action as abominable .

Translation

O King, since the demons had promised to accept whatever the woman did, whether just or unjust, now, to keep this promise, to show their equilibrium and to save themselves from fighting with a woman, they remained silent.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! The demons, to keep the agreement, because of having great affection for her, remained silent at what she did, with abhorrence for quarrelling with a woman. They had agreed to let her divide the nectar as she like, without protesting. They disliked quarrelling with a woman.