SB 8.9.3

SB 8.9.3

Devanagari

का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि । कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥

Verse text

kā tvaṁ kaṣja-palāśākṣi kuto vā kiṁ cikīrṣasi kasyāsi vada vāmoru mathnatīva manāṁsi naḥ

Synonyms

who ; tvam are You ; kaṣja palāśa — akṣi — having eyes like the petals of a lotus ; kutaḥ from where ; either ; kim cikīrṣasi what is the purpose for which You have come here ; kasya of whom ; asi do You belong ; vada kindly tell us ; vāma ūru — O You whose thighs are extraordinarily beautiful ; mathnatī agitating ; iva like ; manāṁsi within our minds ; naḥ our .

Translation

O wonderfully beautiful girl, You have such nice eyes, resembling the petals of a lotus flower. Who are You? Where do You come from? What is Your purpose in coming here, and to whom do You belong? O You whose thighs are extraordinarily beautiful, our minds are becoming agitated simply because of seeing You.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O girl with beautiful thighs! You have such nice eyes, resembling the petals of a lotus flower. Who are you? Where do you come from? What is your purpose in coming here, and whose daughter are you? You are agitating our minds. Whose daughter are you (kasya asi)?

Purport

The demons inquired from the wonderfully beautiful girl, “To whom do You belong?” A woman is supposed to belong to her father before her marriage, to her husband after her marriage, and to her grown sons in her old age. In regard to this inquiry, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that the question “To whom do You belong?” means “Whose daughter are You?” Since the demons could understand that the beautiful girl was still unmarried, every one of them desired to marry Her. Thus they inquired, “Whose daughter are You?”