SB 9.10.42

SB 9.10.42

Devanagari

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे । विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥ धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥

Verse text

pāduke bharato ’gṛhṇāc cāmara-vyajanottame vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ dhanur-niṣaṅgāṣ chatrughnaḥ sītā tīrtha-kamaṇḍalum abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa

Synonyms

pāduke the two wooden shoes ; bharataḥ Lord Bharata ; agṛhṇāt carried ; cāmara whisk ; vyajana fan ; uttame very opulent ; vibhīṣaṇaḥ the brother of Rāvaṇa ; sa sugrīvaḥ — with Sugrīva ; śveta chatram — a white umbrella ; marut sutaḥ — Hanumān, the son of the wind-god ; dhanuḥ the bow ; niṣaṅgān with two quivers ; śatrughnaḥ one of the brothers of Lord Rāmacandra ; sītā mother Sītā ; tīrtha kamaṇḍalum — the waterpot filled with water from holy places ; abibhrat carried ; aṅgadaḥ the monkey commander named Aṅgada ; khaḍgam the sword ; haimam made of gold ; carma shield ; ṛkṣa rāṭ — the King of the Ṛkṣas, Jāmbavān ; nṛpa O King .

Translation

O King, Lord Bharata carried Lord Rāmacandra’s wooden shoes, Sugrīva and Vibhīṣaṇa carried a whisk and an excellent fan, Hanumān carried a white umbrella, Śatrughna carried a bow and two quivers, and Sītādevī carried a waterpot filled with water from holy places. Aṅgada carried a sword, and Jāmbavān, King of the Ṛkṣas, carried a golden shield.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! Bharata carried Lord Rāmacandra's wooden shoes, Sugrīva and Vibhīṣaṇa carried a whisk and an excellent fan, Hanumān carried a white umbrella, Śatrughna carried a bow and two quivers, and Sītādevī carried a pot filled with water from holy places. Aṅgada carried a sword, and Jāmbavān, King of the bears, carried a golden shield. This verse describes how they entered the city of Ayodhyā. Bharata was in front, carrying the shoes. Vibhīṣaṇa and Sugrīva were on the sides, carrying cāmara and fan. Hanumān followed behind holding an umbrella.