SB 9.10.6

SB 9.10.6

Devanagari

यो लोकवीरसमितौ धनुरैशमुग्रं सीतास्वयंवरगृहे त्रिशतोपनीतम् । आदाय बालगजलील इवेक्षुयष्टिं सज्ज्यीकृतं नृप विकृष्य बभञ्ज मध्ये ॥ ६ ॥ जित्वानुरूपगुणशीलवयोऽङ्गरूपां सीताभिधां श्रियमुरस्यभिलब्धमानाम् । मार्गे व्रजन् भृगुपतेर्व्यनयत् प्ररूढं दर्पं महीमकृत यस्त्रिरराजबीजाम् ॥ ७ ॥

Verse text

yo loka-vīra-samitau dhanur aiśam ugraṁ sītā-svayaṁvara-gṛhe triśatopanītam ādāya bāla-gaja-līla ivekṣu-yaṣṭiṁ sajjyī-kṛtaṁ nṛpa vikṛṣya babhaṣja madhye jitvānurūpa-guṇa-śīla-vayo ’ṅga-rūpāṁ sītābhidhāṁ śriyam urasy abhilabdhamānām mārge vrajan bhṛgupater vyanayat prarūḍhaṁ darpaṁ mahīm akṛta yas trir arāja-bījām

Synonyms

yaḥ Lord Rāmacandra who ; loka vīra — samitau — in the society or in the midst of many heroes of this world ; dhanuḥ the bow ; aiśam of Lord Śiva ; ugram very fierce ; sītā svayaṁvara — gṛhe — in the hall where mother Sītā stood to select her husband ; triśata upanītam — the bow carried by three hundred men ; ādāya taking (that bow) ; bāla gaja — līlaḥ — acting like a baby elephant in a forest of sugarcane ; iva like that ; ikṣu yaṣṭim — a stick of sugarcane ; sajjyī kṛtam — fastened the string of the bow ; nṛpa O King ; vikṛṣya by bending ; babhaṣja broke it ; madhye in the middle ; jitvā gaining by victory ; anurūpa just befitting His position and beauty ; guṇa qualities ; śīla behavior ; vayaḥ age ; aṅga body ; rūpām beauty ; sītā abhidhām — the girl named Sītā ; śriyam the goddess of fortune ; urasi on the chest ; abhilabdhamānām had gotten her previously ; mārge on the way ; vrajan while walking ; bhṛgupateḥ of Bhṛgupati ; vyanayat destroyed ; prarūḍham rooted very deep ; darpam pride ; mahīm the earth ; akṛta finished ; yaḥ one who ; triḥ three times (seven) ; arāja without a royal dynasty ; bījām seed .

Translation

O King, the pastimes of Lord Rāmacandra were wonderful, like those of a baby elephant. In the assembly where mother Sītā was to choose her husband, in the midst of the heroes of this world, He broke the bow belonging to Lord Śiva. This bow was so heavy that it was carried by three hundred men, but Lord Rāmacandra bent and strung it and broke it in the middle, just as a baby elephant breaks a stick of sugarcane. Thus the Lord achieved the hand of mother Sītā, who was equally as endowed with transcendental qualities of form, beauty, behavior, age and nature. Indeed, she was the goddess of fortune who constantly rests on the chest of the Lord. While returning from Sītā’s home after gaining her at the assembly of competitors, Lord Rāmacandra met Paraśurāma. Although Paraśurāma was very proud, having rid the earth of the royal order twenty-one times, he was defeated by the Lord, who appeared to be a kṣatriya of the royal order.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

During Sītā’s selection of a groom, Rāma casually took the bow of Śiva, carried by three hundred men, just as a baby elephant takes a piece of sugar cane, strung it, bent it, and broke it in the middle amidst the heroes of the world, and having attained Sītā, who had previously gained respect on his chest as Lakṣmī, destroyed the profound pride of Paraśurāma who had made the earth vacant of the seed of kings twenty-one times while he traveled on the road. In the society of heroes of the world, he took the bow of Śiva casually like a piece of sugar cane, which was carried by three hundred men, strung it, bent it and broke it in the middle. Having obtained Sītā who had previously gained respect on his chest, he extinguished the pride of Paraśurāma, who had destroyed the seed of kings twenty-one times.