Devanagari
इति लोकाद् बहुमुखाद् दुराराध्यादसंविद: ।
पत्या भीतेन सा त्यक्ता प्राप्ता प्राचेतसाश्रमम् ॥ १० ॥
Verse text
iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam
Synonyms
iti
—
thus
;
lokāt
—
from persons
;
bahu
—
mukhāt — who can talk nonsensically in various ways
;
durārādhyāt
—
whom it is very difficult to stop
;
asaṁvidaḥ
—
who are without full knowledge
;
patyā
—
by the husband
;
bhītena
—
being afraid
;
sā
—
mother Sītā
;
tyaktā
—
was abandoned
;
prāptā
—
went
;
prācetasa
—
āśramam — to the hermitage of Prācetasa (Vālmīki Muni) .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Men with a poor fund of knowledge and a heinous character speak nonsensically. Fearing such rascals, Lord Rāmacandra abandoned His wife, Sītādevī, although she was pregnant. Thus Sītādevī went to the āśrama of Vālmīki Muni.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Fearing ignorant men who gossip and are difficult to control, Rāmacandra abandoned Sītā, who then went to the hermitage of Vālmīki.
Asaṁvisaḥ means ignorant persons. Prācetasaḥ is Vālmīki.