Devanagari
यद्विश्रम्भादहं नष्टा हृतापत्या च दस्युभि: ।
य: शेते निशि सन्त्रस्तो यथा नारी दिवा पुमान् ॥ २९ ॥
Verse text
yad-viśrambhād ahaṁ naṣṭā
hṛtāpatyā ca dasyubhiḥ
yaḥ śete niśi santrasto
yathā nārī divā pumān
Synonyms
yat
—
viśrambhāt — because of depending upon whom
;
aham
—
I (am)
;
naṣṭā
—
lost
;
hṛta
—
apatyā — bereft of my two sons, the lambs
;
ca
—
also
;
dasyubhiḥ
—
by the plunderers
;
yaḥ
—
he who (my so-called husband)
;
śete
—
lies down
;
niśi
—
at night
;
santrastaḥ
—
being afraid
;
yathā
—
as
;
nārī
—
a woman
;
divā
—
during the daytime
;
pumān
—
male .
Translation
“Because I depended on him, the plunderers have deprived me of my two sons the lambs, and therefore I am now lost. My husband lies down at night in fear, exactly like a woman, although he appears to be a man during the day.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because I depended on him, the plunderers have deprived me of my two sons the lambs, and therefore I am now lost. My husband lies down at night in fear, exactly like a woman, although he appears to be a man during the day.
As night he is afraid like a woman. He cannot get the sheep back from the thieves. By day only, he is a man.