Devanagari
सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: ।
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
Verse text
sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak
pitṛvat pālayan prajāḥ
yathopajoṣaṁ viṣayāṣ
jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ
Synonyms
sapta
—
dvīpa — patiḥ — the master of the entire world, consisting of seven islands
;
saṁyak
—
completely
;
pitṛ
—
vat — exactly like a father
;
pālayan
—
ruling
;
prajāḥ
—
the subjects
;
yathā
—
upajoṣam — as much as he wanted
;
viṣayān
—
material happiness
;
jujuṣe
—
enjoyed
;
avyāhata
—
without being disturbed
;
indriyaḥ
—
his senses .
Translation
Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thereafter, King Yayāti, the ruler of seven islands of Bhārata-varṣa, ruled the citizens exactly like a father. With unimpaired senses, he enjoyed as much material happiness as he desired.
There are actually nine islands (varṣas) in Bhārata-varṣa, not the seven islands of Bhū-maṇḍala. He was the ruler of all except the first and the last island, to be in agreement with later descriptions. [Note: See commentary on SB 9.19.29.] Yathopajoṣam means “as he liked.”