SB 9.18.46

SB 9.18.46

Devanagari

सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: । यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥

Verse text

sapta-dvīpa-patiḥ saṁyak pitṛvat pālayan prajāḥ yathopajoṣaṁ viṣayāṣ jujuṣe ’vyāhatendriyaḥ

Synonyms

sapta dvīpa — patiḥ — the master of the entire world, consisting of seven islands ; saṁyak completely ; pitṛ vat — exactly like a father ; pālayan ruling ; prajāḥ the subjects ; yathā upajoṣam — as much as he wanted ; viṣayān material happiness ; jujuṣe enjoyed ; avyāhata without being disturbed ; indriyaḥ his senses .

Translation

Thereafter, King Yayāti became the ruler of the entire world, consisting of seven islands, and ruled the citizens exactly like a father. Because he had taken the youth of his son, his senses were unimpaired, and he enjoyed as much material happiness as he desired.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Thereafter, King Yayāti, the ruler of seven islands of Bhārata-varṣa, ruled the citizens exactly like a father. With unimpaired senses, he enjoyed as much material happiness as he desired. There are actually nine islands (varṣas) in Bhārata-varṣa, not the seven islands of Bhū-maṇḍala. He was the ruler of all except the first and the last island, to be in agreement with later descriptions. [Note: See commentary on SB 9.19.29.] Yathopajoṣam means “as he liked.”