SB 9.2.6

SB 9.2.6

Devanagari

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा । तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥ खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि । अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥

Verse text

ekāṁ jagrāha balavān sā cukrośa bhayāturā tasyās tu kranditaṁ śrutvā pṛṣadhro ’nusasāra ha khaḍgam ādāya tarasā pralīnoḍu-gaṇe niśi ajānann acchinod babhroḥ śiraḥ śārdūla-śaṅkayā

Synonyms

ekām one of the cows ; jagrāha seized ; balavān the strong tiger ; that cow ; cukrośa began to cry ; bhaya āturā — in distress and fear ; tasyāḥ of her ; tu but ; kranditam the screaming ; śrutvā hearing ; pṛṣadhraḥ Pṛṣadhra ; anusasāra ha followed ; khaḍgam sword ; ādāya taking ; tarasā very hastily ; pralīna uḍu — gaṇe — when the stars were covered by clouds ; niśi at night ; ajānan without knowledge ; acchinot cut off ; babhroḥ of the cow ; śiraḥ the head ; śārdūla śaṅkayā — mistaking it for the head of the tiger .

Translation

When the very strong tiger seized the cow, the cow screamed in distress and fear, and Pṛṣadhra, hearing the screaming, immediately followed the sound. He took up his sword, but because the stars were covered by clouds, he mistook the cow for the tiger and mistakenly cut off the cows’ head with great force.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When the very strong tiger seized a cow, the cow screamed in distress and fear, and Pṛṣadhra, hearing the screaming, immediately followed the sound. He took up his sword, but because the stars were covered by clouds, he mistook the cow for the tiger and mistakenly cut off the cows' head with great force. Because clouds covered the star, he mistook a cow for the tiger.