Devanagari
शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: ।
समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥
शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
Verse text
śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye
Synonyms
śāntim
—
youthfulness for sense gratification
;
āpnoti
—
one gets
;
ca
—
also
;
eva
—
indeed
;
agryām
—
principally
;
karmaṇā
—
by the touch of his hand
;
tena
—
because of this
;
śāntanuḥ
—
known as Śāntanu
;
samāḥ
—
years
;
dvādaśa
—
twelve
;
tat
—
rājye — in his kingdom
;
na
—
not
;
vavarṣa
—
sent rain
;
yadā
—
when
;
vibhuḥ
—
the controller of the rain, namely the King of heaven, Indra
;
śāntanuḥ
—
Śāntanu
;
brāhmaṇaiḥ
—
by the learned brāhmaṇas
;
uktaḥ
—
when advised
;
parivettā
—
faulty because of being a usurper
;
ayam
—
this
;
agra
—
bhuk — enjoying in spite of your elder brother’s being present
;
rājyam
—
the kingdom
;
dehi
—
give
;
agrajāya
—
to your elder brother
;
āśu
—
immediately
;
pura
—
rāṣṭra — of your home and the kingdom
;
vivṛddhaye
—
for elevation .
Translation
Because the King was able to make everyone happy for sense gratification, primarily by the touch of his hand, his name was Śāntanu. Once, when there was no rainfall in the kingdom for twelve years and the King consulted his learned brahminical advisors, they said, “You are faulty for enjoying the property of your elder brother. For the elevation of your kingdom and home, you should return the kingdom to him.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because the King was able to make everyone peaceful by the touch of his hand, his name was Śāntanu. Once, when there was no rainfall in the kingdom for twelve years, the brāhmaṇas said, "You are faulty for enjoying the property of your elder brother. For the prosperity of your kingdom and home, you should return the kingdom to him."
Indra (vibhuḥ) did not shower rain. Smṛti says dārāgnihotra-saṁyogaṁ kurute yo ’graje sthite parivettā sa vijṣeyaḥ parivittis tu pūrvajaḥ: the person who gets married and performs sacrifice while the older brother is present is called parivettā and the elder brother is called parivitti. Though your elder brother lives (unmarried), you have married and enjoyed first and have enjoyed the kingdom. You are a parivettā. Because of this fault Indra does now shower rain. Therefore return the kingdom to him.
Purport
One cannot enjoy sovereignty or perform an
agnihotra-yajṣa
in the presence of one’s elder brother, or else one becomes a usurper, known as
parivettā.