SB 9.24.34

SB 9.24.34

Devanagari

अमोघं देवसन्दर्शमादधे त्वयि चात्मजम् योनिर्यथा न दुष्येत कर्ताहं ते सुमध्यमे ॥ ३४ ॥

Verse text

amoghaṁ deva-sandarśam ādadhe tvayi cātmajam yonir yathā na duṣyeta kartāhaṁ te sumadhyame

Synonyms

amogham without failure ; deva sandarśam — meeting with the demigods ; ādadhe I shall give (my semen) ; tvayi unto you ; ca also ; ātmajam a son ; yoniḥ the source of birth ; yathā as ; na not ; duṣyeta becomes polluted ; kartā shall arrange ; aham I ; te unto you ; sumadhyame O beautiful girl .

Translation

The sun-god said: O beautiful Pṛthā, your meeting with the demigods cannot be fruitless. Therefore, let me place my seed in your womb so that you may bear a son. I shall arrange to keep your virginity intact, since you are still an unmarried girl.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The sun-god said: O beautiful Pṛthā! Your meeting with the devatās cannot be fruitless. Therefore, I shall give you a son in such a way that you will not lose your virginity. The sun-god spoke. “Who will marry me, if I have lost my virginity?” I shall arrange that you will not lose your virginity.

Purport

According to Vedic civilization, if a girl gives birth to a child before she is married, no one will marry her. Therefore although the sun-god, after appearing before Pṛthā, wanted to give her a child, Pṛthā hesitated because she was still unmarried. To keep her virginity undisturbed, the sun-god arranged to give her a child that came from her ear, and therefore the child was known as Karṇa. The custom is that a girl should be married akṣata-yoni, that is, with her virginity undisturbed. A girl should never bear a child before her marriage.