Devanagari
श्रीराजोवाच
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि राजर्षेस्तस्य धीमत: ।
न प्राभूद् यत्र निर्मुक्तो ब्रह्मदण्डो दुरत्यय: ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
bhagavaṣ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇḍo duratyayaḥ
Synonyms
śrī
—
rājā uvāca — King Parīkṣit inquired
;
bhagavan
—
O great brāhmaṇa
;
śrotum icchāmi
—
I wish to hear (from you)
;
rājarṣeḥ
—
of the great King Ambarīṣa
;
tasya
—
of him
;
dhīmataḥ
—
who was such a greatly sober personality
;
na
—
not
;
prābhūt
—
could act
;
yatra
—
upon whom (Mahārāja Ambarīṣa)
;
nirmuktaḥ
—
being released
;
brahma
—
daṇḍaḥ — the curse of a brāhmaṇa
;
duratyayaḥ
—
which is insurmountable .
Translation
King Parīkṣit inquired: O great personality, Mahārāja Ambarīṣa was certainly most exalted and meritorious in character. I wish to hear about him. How surprising it is that the curse of a brāhmaṇa, which is insurmountable, could not act upon him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
King Parīkṣit inquired: O great personality, I wish to hear about the saintly, intelligent Mahārāja Ambarīṣa, who was released from the insurmountable curse of a brāhmaṇa.
I wish to hearing the story (word should be supplied) of Ambarīṣa.