SB 9.4.29

SB 9.4.29

Devanagari

आरिराधयिषु: कृष्णं महिष्या तुल्यशीलया । युक्त: सांवत्सरं वीरो दधार द्वादशीव्रतम् ॥ २९ ॥

Verse text

ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṁ mahiṣyā tulya-śīlayā yuktaḥ sāṁvatsaraṁ vīro dadhāra dvādaśī-vratam

Synonyms

ārirādhayiṣuḥ aspiring to worship ; kṛṣṇam the Supreme Lord, Kṛṣṇa ; mahiṣyā with his queen ; tulya śīlayā — who was equally as qualified as Mahārāja Ambarīṣa ; yuktaḥ together ; sāṁvatsaram for one year ; vīraḥ the King ; dadhāra accepted ; dvādaśī vratam — the vow for observing Ekādaśī and Dvādaśī .

Translation

To worship Lord Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa, along with his queen, who was equally qualified, observed the vow of Ekādaśī and Dvādaśī for one year.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Desiring to worship Kṛṣṇa, Mahārāja Ambarīṣa, along with his queen, who was equally qualified, observed the vow of Dvādaśī for one year. By showing his devotion to the Ekadaśī vow, Ambarīṣa’s steady bhakti is revealed.

Purport

To observe Ekādaśī-vrata and Dvādaśī-vrata means to please the Supreme Personality of Godhead. Those interested in advancing in Kṛṣṇa consciousness must observe Ekādaśī-vrata regularly. Mahārāja Ambarīṣa’s queen was equally as qualified as the King. Therefore it was possible for Mahārāja Ambarīṣa to engage his life in household affairs. In this regard, the word tulya-śīlayā is very significant. Unless a wife is equally as qualified as her husband, household affairs are very difficult to continue. Cāṇakya Paṇḍita advises that a person in such a situation should immediately give up household life and become a vānaprastha or sannyāsī: mātā yasya gṛhe nāsti bhāryā cāpriya-vādinī araṇyaṁ tena gantavyaṁ yathāraṇyaṁ tathā gṛham A person who has no mother at home and whose wife is not agreeable with him should immediately go away to the forest. Because human life is meant for spiritual advancement only, one’s wife must be helpful in this endeavor. Otherwise there is no need of household life.