Devanagari
तमन्वधावद् भगवद्रथाङ्गं
दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् ।
तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो
गुहां विविक्षु: प्रससार मेरो: ॥ ५० ॥
Verse text
tam anvadhāvad bhagavad-rathāṅgaṁ
dāvāgnir uddhūta-śikho yathāhim
tathānuṣaktaṁ munir īkṣamāṇo
guhāṁ vivikṣuḥ prasasāra meroḥ
Synonyms
tam
—
unto Durvāsā
;
anvadhāvat
—
began to follow
;
bhagavat
—
ratha — aṅgam — the disc appearing from the wheel of the Lord’s chariot
;
dāva
—
agniḥ — like a forest fire
;
uddhūta
—
blazing high
;
śikhaḥ
—
having flames
;
yathā ahim
—
as it follows a snake
;
tathā
—
in the same way
;
anuṣaktam
—
as if touching Durvāsā Muni’s back
;
muniḥ
—
the sage
;
īkṣamāṇaḥ
—
seeing like that
;
guhām
—
a cave
;
vivikṣuḥ
—
wanted to enter
;
prasasāra
—
began to move quickly
;
meroḥ
—
of Meru Mountain .
Translation
As the blazing flames of a forest fire pursue a snake, the disc of the Supreme Personality of Godhead began following Durvāsā Muni. Durvāsā Muni saw that the disc was almost touching his back, and thus he ran very swiftly, desiring to enter a cave of Sumeru Mountain.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As the blazing flames of a forest fire pursue a snake, the disc of the Supreme Lord began following Durvāsā Muni. Durvāsā Muni, seeing that the disc was almost attached to his back, ran very swiftly, desiring to enter a cave of Sumeru Mountain.
Anaṣaktam means “as if attached to his back.”