Devanagari
अलब्धनाथ: स सदा कुतश्चित्
सन्त्रस्तचित्तोऽरणमेषमाण: ।
देवं विरिञ्चं समगाद्विधात-
स्त्राह्यात्मयोनेऽजिततेजसो माम् ॥ ५२ ॥
Verse text
alabdha-nāthaḥ sa sadā kutaścit
santrasta-citto ’raṇam eṣamāṇaḥ
devaṁ viriṣcaṁ samagād vidhātas
trāhy ātma-yone ’jita-tejaso mām
Synonyms
alabdha
—
nāthaḥ — without getting the shelter of a protector
;
saḥ
—
Durvāsā Muni
;
sadā
—
always
;
kutaścit
—
somewhere
;
santrasta
—
cittaḥ — with a fearful heart
;
araṇam
—
a person who can give shelter
;
eṣamāṇaḥ
—
seeking
;
devam
—
at last to the chief demigod
;
viriṣcam
—
Lord Brahmā
;
samagāt
—
approached
;
vidhātaḥ
—
O my lord
;
trāhi
—
kindly protect
;
ātma
—
yone — O Lord Brahmā
;
ajita
—
tejasaḥ — from the fire released by Ajita, the Supreme Personality of Godhead
;
mām
—
unto me .
Translation
With a fearful heart, Durvāsā Muni went here and there seeking shelter, but when he could find no shelter, he finally approached Lord Brahmā and said, “O my lord, O Lord Brahmā, kindly protect me from the blazing Sudarśana cakra sent by the Supreme Personality of Godhead.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With a fearful heart, without protection, Durvāsā, seeking shelter, finally approached Brahmā and said, "O my lord, O Brahmā! Protect me from the blazing Sudarśana cakra of the Lord."
Durvāsā was seeking shelter (araṇam).