Devanagari
नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे
ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे ।
त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे
मनोजवायाद्भुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥
Verse text
namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe
Synonyms
namaḥ
—
all respectful obeisances unto you
;
su
—
nābha — O you who have an auspicious hub
;
akhila
—
dharma — setave — whose spokes are considered to be a breech of the entire universe
;
hi
—
indeed
;
adharma
—
śīla — who are irreligious
;
asura
—
for the demons
;
dhūma
—
ketave — unto you who are like fire or an inauspicious comet
;
trailokya
—
of the three material worlds
;
gopāya
—
the maintainer
;
viśuddha
—
transcendental
;
varcase
—
whose effulgence
;
manaḥ
—
javāya — as speedy as the mind
;
adbhuta
—
wonderful
;
karmaṇe
—
so active
;
gṛṇe
—
I simply utter .
Translation
O Sudarśana, you have a very auspicious hub, and therefore you are the upholder of all religion. You are just like an inauspicious comet for the irreligious demons. Indeed, you are the maintainer of the three worlds, you are full of transcendental effulgence, you are as quick as the mind, and you are able to work wonders. I can simply utter the word “namaḥ,” offering all obeisances unto you.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Sudarśana, with an auspicious hub! I offer respects to you, the upholder of all bhakti, an inauspicious comet for the irreligious demons, the maintainer of the three worlds, possessor of pure effulgence, traveling as quick as the mind, performer of astounding works.
I offer respects to the maintainer of bhakti-dharma. “I, the cakra, will give pain to the irreligious brāhmaṇa who afflicted you.” I offer respects to the comet for irreligious demons. By these two statements, irreligious brāhmaṇas and religious demons are excluded from protection and destruction respectively. O wheel with beautiful hub! I offer respects since I am incapable of offering prayers.
Purport
The disc of the Lord is called Sudarśana because he does not discriminate between high and low criminals or demons. Durvāsā Muni was certainly a powerful
brāhmaṇa,
but his acts against the pure devotee Mahārāja Ambarīṣa were no better than the activities of
asuras.
As stated in the
śāstras, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam:
the word
dharma
refers to the orders or laws given by the Supreme Personality of Godhead.
Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja:
real
dharma
is surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Therefore real
dharma
means
bhakti,
or devotional service to the Lord. The Sudarśana
cakra
is here addressed as
dharma-setave,
the protector of
dharma.
Mahārāja Ambarīṣa was a truly religious person, and consequently for his protection the Sudarśana
cakra
was ready to punish even such a strict
brāhmaṇa
as Durvāsā Muni because he had acted like a demon. There are demons even in the form of
brāhmaṇas.
Therefore the Sudarśana
cakra
does not discriminate between
brāhmaṇa
demons and
śūdra
demons. Anyone against the Supreme Personality of Godhead and His devotees is called a demon. In the
śāstras
we find many
brāhmaṇas
and
kṣatriyas
who acted as demons and have been described as demons. According to the verdict of the
śāstras,
one has to be understood according to his symptoms. If one is born of a
brāhmaṇa
father but his symptoms are demoniac, he is regarded as a demon. The Sudarśana
cakra
is always concerned with annihilating the demons. Therefore he is described as
adharma-śīlāsura-dhūma-ketave.
Those who are not devotees are called
adharma-śīla.
The Sudarśana
cakra
is just like an inauspicious comet for all such demons.