SB 9.5.6

SB 9.5.6

Devanagari

नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे । त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे मनोजवायाद्भ‍ुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥

Verse text

namaḥ sunābhākhila-dharma-setave hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave trailokya-gopāya viśuddha-varcase mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe

Synonyms

namaḥ all respectful obeisances unto you ; su nābha — O you who have an auspicious hub ; akhila dharma — setave — whose spokes are considered to be a breech of the entire universe ; hi indeed ; adharma śīla — who are irreligious ; asura for the demons ; dhūma ketave — unto you who are like fire or an inauspicious comet ; trailokya of the three material worlds ; gopāya the maintainer ; viśuddha transcendental ; varcase whose effulgence ; manaḥ javāya — as speedy as the mind ; adbhuta wonderful ; karmaṇe so active ; gṛṇe I simply utter .

Translation

O Sudarśana, you have a very auspicious hub, and therefore you are the upholder of all religion. You are just like an inauspicious comet for the irreligious demons. Indeed, you are the maintainer of the three worlds, you are full of transcendental effulgence, you are as quick as the mind, and you are able to work wonders. I can simply utter the word “namaḥ,” offering all obeisances unto you.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Sudarśana, with an auspicious hub! I offer respects to you, the upholder of all bhakti, an inauspicious comet for the irreligious demons, the maintainer of the three worlds, possessor of pure effulgence, traveling as quick as the mind, performer of astounding works. I offer respects to the maintainer of bhakti-dharma. “I, the cakra, will give pain to the irreligious brāhmaṇa who afflicted you.” I offer respects to the comet for irreligious demons. By these two statements, irreligious brāhmaṇas and religious demons are excluded from protection and destruction respectively. O wheel with beautiful hub! I offer respects since I am incapable of offering prayers.

Purport

The disc of the Lord is called Sudarśana because he does not discriminate between high and low criminals or demons. Durvāsā Muni was certainly a powerful brāhmaṇa, but his acts against the pure devotee Mahārāja Ambarīṣa were no better than the activities of asuras. As stated in the śāstras, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: the word dharma refers to the orders or laws given by the Supreme Personality of Godhead. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: real dharma is surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Therefore real dharma means bhakti, or devotional service to the Lord. The Sudarśana cakra is here addressed as dharma-setave, the protector of dharma. Mahārāja Ambarīṣa was a truly religious person, and consequently for his protection the Sudarśana cakra was ready to punish even such a strict brāhmaṇa as Durvāsā Muni because he had acted like a demon. There are demons even in the form of brāhmaṇas. Therefore the Sudarśana cakra does not discriminate between brāhmaṇa demons and śūdra demons. Anyone against the Supreme Personality of Godhead and His devotees is called a demon. In the śāstras we find many brāhmaṇas and kṣatriyas who acted as demons and have been described as demons. According to the verdict of the śāstras, one has to be understood according to his symptoms. If one is born of a brāhmaṇa father but his symptoms are demoniac, he is regarded as a demon. The Sudarśana cakra is always concerned with annihilating the demons. Therefore he is described as adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Those who are not devotees are called adharma-śīla. The Sudarśana cakra is just like an inauspicious comet for all such demons.