SB 9.5.7

SB 9.5.7

Devanagari

त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं तम: प्रकाशश्च द‍ृशो महात्मनाम् । दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥

Verse text

tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām duratyayas te mahimā girāṁ pate tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

Synonyms

tvat tejasā — by your effulgence ; dharma mayena — which is full of religious principles ; saṁhṛtam dissipated ; tamaḥ darkness ; prakāśaḥ ca illumination also ; dṛśaḥ of all directions ; mahā ātmanām — of great, learned personalities ; duratyayaḥ insurmountable ; te your ; mahimā glories ; girām pate O master of speech ; tvat rūpam — your manifestation ; etat this ; sat asat — manifested and unmanifested ; para avaram — superior and inferior .

Translation

O master of speech, by your effulgence, full of religious principles, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge of learned persons or great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence, for all things, manifested and unmanifested, gross and subtle, superior and inferior, are but various forms of you that are manifested by your effulgence.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O master of speech! By your effulgence, composed of dharma, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge belonging to great souls is manifested. No one can surpass your effulgence. All things, manifested and unmanifested, superior and inferior, are but your various forms. “You must cure this brāhmaṇa who thought he had some effulgence and powers.” You destroy darkness by your effulgence, in the form of vibhūtis like the sun. You reveal knowledge belonging to the great souls and all sight, by your effulgence. The universe is your form, since you are the Lord. This means that other powerful entities cannot show their power in another powerful object.

Purport

Without illumination, nothing can be seen, especially in this material world. The illumination in this world emanates from the effulgence of Sudarśana, the original vision of the Supreme Personality of Godhead. The illuminating principles of the sun, the moon and fire emanate from Sudarśana. Similarly, illumination by knowledge also comes from Sudarśana because with the illumination of Sudarśana one can distinguish one thing from another, the superior from the inferior. Generally people accept a powerful yogī like Durvāsā Muni as wonderfully superior, but if such a person is chased by the Sudarśana cakra, we can see his real identity and understand how inferior he is because of his dealings with devotees.