Devanagari
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
Verse text
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synonyms
nabhaḥ-spṛśam
—
touching the sky
;
dīptam
—
glowing
;
aneka
—
many
;
varṇam
—
colors
;
vyātta
—
open
;
ānanam
—
mouths
;
dīpta
—
glowing
;
viśāla
—
very great
;
netram
—
eyes
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
hi
—
certainly
;
tvām
—
You
;
pravyathita
—
perturbed
;
antaḥ
—
within
;
ātmā
—
soul
;
dhṛtim
—
steadiness
;
na
—
not
;
vindāmi
—
I have
;
śamam
—
mental tranquillity
;
ca
—
also
;
viṣṇo
—
O Lord Viṣṇu.
Translation
O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
24. O Viṣṇu, seeing You touch the heavens, shining in many colors, with gaping mouth, and wide, blazing eyes, I have become distressed in mind, and do not find any satisfaction or relief.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
24. O Viṣṇu, seeing You touch the heavens, shining in many colors, with gaping mouth, and wide, blazing eyes, I as well have become fearful in mind, and do not find any satisfaction or relief.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śama means relief or tranquility.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
Arjuna expresses his pitiful state in two verses so that the Lord will withdraw this form. Seeing You, I have become mentally agitated with fear, and do not attain satisfaction (dhṛtim) or peace (śamam), O Viṣṇu! What is this form? It touches the sky, spreads into the antarikṣa (nabhaḥ spṛśam), and has gaping mouth (vyāttānanam). The meaning of the rest of the words is clear. Here Arjuna expresses his rasa of fear, caused by seeing the Lord’s form as time.
Surrender Unto Me
The form was touching the sky. As far as Arjuna looked he could only see the sky. In that sense that form was touching the sky.