Devanagari
नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥
Verse text
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
Synonyms
namaḥ
—
offering obeisances
;
purastāt
—
from the front
;
atha
—
also
;
pṛṣṭhataḥ
—
from behind
;
te
—
unto You
;
namaḥ astu
—
I offer my respects
;
te
—
unto You
;
sarvataḥ
—
from all sides
;
eva
—
indeed
;
sarva
—
because You are everything
;
ananta-vīrya
—
unlimited potency
;
amita-vikramaḥ
—
and unlimited force
;
tvam
—
You
;
sarvam
—
everything
;
samāpnoṣi
—
You cover
;
tataḥ
—
therefore
;
asi
—
You are
;
sarvaḥ
—
everything.
Translation
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
40. I offer respects from the back, from the front, from all sides, O person who is everything! You have infinite power, with immeasurable skill. You pervade everywhere, and therefore You are everything.
41-42. I beg pardon from You, not knowing this greatness of Yours, and through want of consideration or through affection, looking upon You, the immeasurable, as a friend, for whatever I have said rudely, such as addressing You “O Kṛṣṇa, O Yādava, O friend”, and for whatever disrespect I have shown to You in fun, while playing, lying, sitting together or dining, whether alone or in the company of others.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
40. I offer respects in the back, in the front, on all sides, O person who is everything! You have infinite power and immeasurable skill. You pervade everywhere, and therefore You are everything.
41-42. I beg pardon from you, not knowing Your greatness, and through want of consideration or through affection, looking upon You, the immeasurable, as a friend, for whatever I have said rudely, such as addressing You “O Kṛṣṇa, O Yādava, O friend”, and for whatever disrespect I have shown to You in fun, while playing, lying, sitting together or dining, whether alone or in the company of others.
Purport
Out of loving ecstasy for Kṛṣṇa, his friend, Arjuna is offering his respects from all sides. He is accepting that He is the master of all potencies and all prowess and far superior to all the great warriors assembled on the battlefield. It is said in the Viṣṇu Purāṇa (1.9.69):
yo ’yaṁ tavāgato deva samīpaṁ devatā-gaṇaḥ sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān
“Whoever comes before You, even if he be a demigod, is created by You, O Supreme Personality of Godhead.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
You pervade all of this universe (sarvaṁ samāpnoṣi), since it is Your product, like gold in earrings and bracelets. Thus You are everything.
“O, I have committed the greatest offense to You, who are filled with such great, great powers.” In this way, Arjuna manifests great regret.
“O Kṛṣṇa (he kṛṣṇa), You are well known as the son of Vasudeva who is not famous, who was a human, a mediocre fighter situated on the same chariot as another fighter (ardha ratha). I, Arjuna, am well known as the son of a king, Pāṇḍu, a great warrior fighting on his own chariot (atiratha). [Note: This is the implication of Arjuna calling out “Kṛṣṇa.” Each of the three names of address implies that Kṛṣṇa is in a low position, not suitable in addressing the Supreme Lord.] O Yādava (he yādava), You do not have the king’s position in the Yadu dynasty. But I have kingship over the Puru dynasty. (The sandhi of sakha with iti is poetic license) O friend (he sakha), my friendship with You is not because of the greatness of Your forefathers nor because of the reputation of Your family, but it is simply based on familiarity. I beg pardon for such rough words (prasabham) I have spoken, for intending the above meanings.” The sense of verse 41 is continued in verse 42 with the verb kṣamaye. The proper form of the verb would be kṣamayām (I should beg for forgiveness).
Either through negligence or out of affection, not knowing You as the universal form (mahimānam), I have treated You badly during leisure and other times, in order to joke. I have scolded You with sarcastic words saying that You are truthful, innocent, and very gullible. I beg forgiveness for the thousands of offenses produced when You were alone, not in the presence of friends, or when You were surrounded by friends who were joking (tat samakṣam). O master, I beg You to forgive me (kṣamaye).
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
Out of great devotion, not knowing how much could ever be sufficient, Arjuna offers repeated obeisances. O everything (sarva)! I offer respects to You who are situated in the back, in the front, everywhere (sarvataḥ). You have unlimited physical strength (vīṛya) and immeasurable mental strength (amita vikrama) so that You are expert in applying scriptures. (The compound is grammatically called karma-dhāraya.) This indicates that others have only single powers: some like Bhīma have extreme physical strength, and others like Duryodhana have extreme intelligence for learning. Arjuna then tells the cause of Kṛṣṇa being all forms. You reach everything (sarvam samāpnosi). Therefore You are everything. Viṣṇu Purāṇa confirms this:
yo’yaṁ tavāgato deva samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān
O Lord, the devatās who approach You are indeed You, the creator of the universe, because You are everywhere. Viṣṇu Purāṇa1.9.70
Bg 11.41, Bg 11.42, Bg 11.41-42
Sa%eiTa MaTva Pa[Sa>a& Yadu¢&- he k*-Z<a he Yaadv he Sa%eiTa )
AJaaNaTaa MaihMaaNa& Taved& MaYaa Pa[MaadaTPa[<aYaeNa vaiPa )) 41 ))
YaṀavhaSaaQaRMaSaTk*-Taae_iSa ivharXaYYaaSaNa>aaeJaNaezu )
Wk-ae_QavaPYaCYauTa TaTSaMa+a& TaT+aaMaYae TvaMahMaPa[MaeYaMa( )) 42 ))
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto 'si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko 'tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
sakhā—friend; iti—thus; matvā—thinking; prasabham—presumptuously; yat—whatever; uktam—said; he kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; he yādava—O Yādava; he sakhe—O my dear friend; iti—thus; ajānatā—without knowing; mahimānam—glories; tava—Your; idam—this; mayā—by me; pramādāt—out of foolishness; praṇayena—out of love; vā api—either; yat—whatever; ca—also; avahāsa-artham—for joking; asat-kṛtaḥ—dishonored; asi—You have been; vihāra—in relaxation; śayyā—in lying down; āsana—in sitting; bhojaneṣu—or while eating together; ekaḥ—alone; atha vā—or; api—also; acyuta—O infallible one; tat-samakṣam—among companions; tat—all those; kṣāmaye—ask forgiveness; tvām—from You; aham—I; aprameyam—immeasurable.
Seeing his friend Kṛṣṇa with a thousand heads, having praising Him and offering respects to Him, Arjuna now shows suitable reverential courtesy in two verses, out of friendship mixed with knowledge of Him as the Lord.
Thinking that You, Kṛṣṇa, the Supreme Lord, were only my friend, not realizing (ajānatā) Your greatness as the universal form with a thousand heads, I would suddenly speak to You carelessly, not respectfully (pramādāt) or out of affection as a friend (praṇayena). Now I beg forgiveness for that. “What would you say?” I would say, “O Kṛṣṇa, O Yādava, O friend!”
The elision of words in sakheti is for metrical reasons. Addressing the Lord with these names shows lack of respect. Addressing Kṛṣṇa without the prefix Śrī is disrespectful. He should address Him as “Ṣrī Kṛṣṇa.” Addressing Him as Yādava is disrespectful because he does not announce Kṛṣṇa’s kingly position in that family. (He should address Him with such terms as “best of the Yadus.”) Addressing Him as “friend” is disrespectful, because he treats the Lord as his equal. Moreover, while playing, resting, sitting or eating, for joking, I have treated you disrespectfully. You are truthful and straightforward, but by suggestive words I have insulted You, either while alone or in the presence of other joking friends (tat samakṣam). Please forgive all that I said, or treatment I gave You, which produced offense, O Lord. In this way I entreat You, O Acyuta, who remains a friend unfailingly, even undergoing offense by me! That is possible because You have inconceivable power (aprameyam).