Devanagari
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्य: स मे प्रिय: ॥ १७ ॥
Verse text
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
Synonyms
yaḥ
—
one who
;
na
—
never
;
hṛṣyati
—
takes pleasure
;
na
—
never
;
dveṣṭi
—
grieves
;
na
—
never
;
śocati
—
laments
;
na
—
never
;
kāṅkṣati
—
desires
;
śubha
—
of the auspicious
;
aśubha
—
and the inauspicious
;
parityāgī
—
renouncer
;
bhakti-mān
—
devotee
;
yaḥ
—
one who
;
saḥ
—
he is
;
me
—
to Me
;
priyaḥ
—
dear.
Translation
One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things – such a devotee is very dear to Me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
17. The devotee who neither rejoices or hates, neither laments nor hankers, who gives up all sinful and pious actions, is dear to Me.
18-19. The devotee who is equal to enemy and friend, equal in respect or disrespect, in cold or heat, happiness or distress, who is free from attachments, equal in criticism or praise, silent, satisfied with whatever is there, unattached to his house, and steady in mind, is dear to Me.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
17. The devotee who neither rejoices or hates, neither laments nor hankers, who gives up all sinful and pious actions, is dear to Me.
18-19. The devotee who is equal to enemy and friend, equal in respect or disrespect, in cold or heat, happiness or distress; who does not associate with materialistic persons; who is equal in criticism or praise, controlled in speech, satisfied with whatever is there; who is unattached to his house and convinced in his knowledge, is dear to Me.
Purport
A pure devotee is neither happy nor distressed over material gain and loss, nor is he very much anxious to get a son or disciple, nor is he distressed by not getting them. If he loses anything which is very dear to him, he does not lament. Similarly, if he does not get what he desires, he is not distressed. He is transcendental in the face of all kinds of auspicious, inauspicious and sinful activities. He is prepared to accept all kinds of risks for the satisfaction of the Supreme Lord. Nothing is an impediment in the discharge of his devotional service. Such a devotee is very dear to Kṛṣṇa.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Aniketaḥ means that he is not attached to his material house.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
He does not rejoice at gaining dear things, such as sons or students. He does not show hatred on attaining what is disagreeable. He does not lament on the destruction of what is dear to him. He does not hanker for what he does not have. He has given up both piety and sin because they are both causes of bondage.
Bg 12.18, Bg 12.19, Bg 12.18-19
SaMa" Xa}aaE c iMa}ae c TaQaa MaaNaaPaMaaNaYaae" )
XaqTaaeZ<aSau%du"%ezu SaMa" Sa(r)ivviJaRTa" )) 18 ))
TauLYaiNaNdaSTauiTaMaaŒNaq SaNTauíae YaeNa ke-NaicTa( )
AiNake-Ta" iSQarMaiTa>aRi¢-MaaNMae iPa[Yaae Nar" )) 19 ))
samaḥ śatrau ca mitre ca
tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
samaḥ saṅga-vivarjitaḥ
tulya-nindā-stutir maunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthira-matir
bhaktimān me priyo naraḥ
samaḥ—equal; śatrau—to an enemy; ca—also; mitre—to a friend; ca—also; tathā—so; māna—in honor; apamānayoḥ—and dishonor; śīta—in cold; uṣṇa—heat; sukha—happiness; duḥkheṣu—and distress; samaḥ—equipoised; saṅga-vivarjitaḥ—free from all association; tulya—equal; nindā—in defamation; stutiḥ—and repute; maunī—silent; santuṣṭaḥ—satisfied; yena kenacit—with anything; aniketaḥ—having no residence; sthira—fixed; matiḥ—determination; bhakti-mān—engaged in devotion; me—to Me; priyaḥ—dear; naraḥ—a man.
The meaning of the first part of the verse is clear. He does not associate with materialistic persons (saṅga varijitaḥ). He does not become dejected on being criticized nor elated on being praised (tulya nindā stutiḥ). He is controlled in speech, or is contemplating only his Lord (maunī). He is satisfied with whatever comes by fate, whether it is coarse or agreeable—such as food. He has no fixed residence, or devoid of the illusions arising from possessing a house (aniketaḥ). He is convinced in his knowledge (sthira matiḥ).
There is no fault in the repetition of qualities listed in these seven verses, as the purpose of repetition is to show the great rarity of these qualities. These qualities which appear in the three types of devotees (saniṣṭha, pariniṣṭha and nirapekṣa) are understood to appear proportionately according to the category of devotee. [Note: The qualities will appear to maximum in the nirapekṣa bhakta and least in the saniṣṭha bhakta.]
Surrender Unto Me
Automatically the devotee devellops good qualities just by engaging in Krsna consciousness. Just by acting as a devotee, a person understands that he is not this body, that his real identity is to be an eternal servant of Krsna. Therefore automatically he becomes tolerant, free from anxieties, detached from happiness or distress...