Devanagari
अर्जुन उवाच
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥ २१ ॥
Verse text
arjuna uvāca
kair liṅgais trīn guṇān etān
atīto bhavati prabho
kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
trīn guṇān ativartate
Synonyms
arjunaḥ uvāca
—
Arjuna said
;
kaiḥ
—
by which
;
liṅgaiḥ
—
symptoms
;
trīn
—
three
;
guṇān
—
qualities
;
etān
—
all these
;
atītaḥ
—
having transcended
;
bhavati
—
is
;
prabho
—
O my Lord
;
kim
—
what
;
ācāraḥ
—
behavior
;
katham
—
how
;
ca
—
also
;
etān
—
these
;
trīn
—
three
;
guṇān
—
qualities
;
ativartate
—
transcends.
Translation
Arjuna inquired: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
21. O Lord, by what symptoms is a person known to be beyond the guṇas. What is his conduct? How does he surpass the guṇas?
22. One who is beyond the guṇas does not lament at the appearance of illumination, activity or confusion, nor rejoice at their disappearance.
23. One who remains unmoved by the guṇas, who is situated indifferently, who remains without action, understanding that only the guṇas are acting, is said to have surpassed the guṇas.
24-25. He who is firmly situated, who is equal in sorrow and joy, who sees a lump of earth, a stone and gold as the same, who regards dear and not dear as the same, who regards criticism and praise as the same, who remains equal in respect or disrespect, who is equal to friend and foe, who has given up all undertakings, is said to be beyond the guṇas.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
21. O Lord, by what symptoms is a person known to be beyond the guṇas? What is his conduct? How does he surpass the guṇas?
22. The Lord said: One who is beyond the guṇas does not lament the appearance of illumination, activity or confusion, nor rejoice at their disappearance.
23. One who remains situated neutrally, who remains undisturbed, understanding that only the guṇas are acting, and does not act according to the effects of the guṇas, is said to have surpassed the guṇas.
24. He who is fixed in his svarūpa, is equal in sorrow and joy, who sees a lump of earth, a stone and gold as the same, who regards causes of happiness and distress as the same, who sees the difference between ātmā and prakṛti, who regards criticism and praise of himself as the same, is said to be beyond the guṇas.
25. One who remains equal in respect or disrespect, who is equal to friend and foe, who has given up all extraneous undertakings, is said to be beyond the guṇas.
Purport
In this verse, Arjuna’s questions are very appropriate. He wants to know the symptoms of a person who has already transcended the material modes. He first inquires of the symptoms of such a transcendental person. How can one understand that he has already transcended the influence of the modes of material nature? The second question asks how he lives and what his activities are. Are they regulated or nonregulated? Then Arjuna inquires of the means by which he can attain the transcendental nature. That is very important. Unless one knows the direct means by which one can be situated always transcendentally, there is no possibility of showing the symptoms. So all these questions put by Arjuna are very important, and the Lord answers them.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This is the same question asked in chapter two: sthita-prajṣasya kā bhāsā (please describe the sthita-prajṣa). However, out of extreme desire to know, Arjuna asks again. One question is “By what symptoms should one understand a person is beyond the guṇas?” (kair liṅgaiḥ) The second question is “What is his behavior?” (kim ācāraḥ) The third question is “What is the means of attaining transcendence of the guṇas?” (katham ca etān)
When Arjuna asked his question in chapter two, he did not ask how a person could transcend the guṇas. But now he asks this question also. That is the difference.
Kṛṣṇa answers the question “What are the symptoms of one who is beyond the guṇas?” Illumination (prakāśaḥ) is the effect of sattva guṇa, as mentioned previously in the verse sarva dvāreṣu dehe’ smin prakāśa upajayate. Absorption in various projects (pravṛtti) is the effect of rajo guṇa. Absorption in the false (moha) is the effect of tamo guṇa. These three words are representative of all the other qualities (mentioned previously) of the respective guṇas.
He who does not lament when all these effects of the guṇas, illumination, absorption in activities and absorption in falsity appears suddenly, nor rejoice when the effects of the guṇas disappear, is said to beyond the guṇas.
The last phrase of verse 25, sa guṇātīta ucyate is understood to apply to all the verses preceding. Using the neuter gender in the word sampravṛttāni is poetic license.
Kṛṣṇa answers the second question, about the conduct of the person beyond the guṇas, in verses 23-25. He who is not disturbed by the effects of the guṇas (guṇaiḥ), in the form of happiness and distress, who does not move from his svarūpa as ātmā (guṇaiḥ na vicālyate), who remains silent (avatiṣṭhati), knowing “The guṇas alone are giving these effects; I have no relationship with this happiness and distress,” (guṇa vartante iti evam), who does not strive for bodily needs (na iṅgate), is said to be beyond the guṇas. Avatiṣṭhati is used for avatiṣṭhate as poetic license.
On seeing such symptoms and conduct of the person beyond the guṇas, one should describe that person as being beyond the guṇas. One who merely talks about the possibility of being beyond the guṇas is not said to be beyond the guṇas.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
Arjuna asks about the characteristics and conduct of one who is beyond the guṇas and the practice to reach that stage. The first question is “By what symptoms can I know I am beyond the guṇas?” The second question is “What is his conduct? Does he do actions by free will or according to regulation?” The third question is “By which practice will a person surpass the guṇas?”
Bg 14.22, Bg 14.23, Bg 14.24, Bg 14.25, Bg 14.22-25
ī[q>aGavaNauvac )
Pa[k-aXa& c Pa[v*ita& c MaaehMaev c Paa<@v )
Na Ūeií SaMPa[v*taaiNa Na iNav*taaiNa k-ax(+aiTa )) 22 ))
odaSaqNavdaSaqNaae Gau<aEYaaeR Na ivcaLYaTae )
Gau<aa vTaRNTa wTYaev& Yaae_viTaṣiTa Nae(r)Tae )) 23 ))
SaMadu"%Sau%" SvSQa" SaMal/aeíaXMak-aĀNa" )
TauLYaiPa[YaaiPa[Yaae DaqrSTauLYaiNaNdaTMaSa&STauiTa" )) 24 ))
MaaNaaPaMaaNaYaaeSTauLYaSTauLYaae iMa}aairPa+aYaae" )
SavaRrM>aPairTYaaGaq Gau<aaTaqTa" Sa oCYaTae )) 25 ))
śrī-bhagavān uvāca
prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca
moham eva ca pāṇḍava
na dveṣṭi sampravṛttāni
na nivṛttāni kāṅkṣati
udāsīna-vad āsīno
guṇair yo na vicālyate
guṇā vartanta ity evaṁ
yo 'vatiṣṭhati neṅgate
sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ
sama-loṣṭāśma-kāṣcanaḥ
tulya-priyāpriyo dhīras
tulya-nindātma-saṁstutiḥ
mānāpamānayos tulyas
tulyo mitrāri-pakṣayoḥ
sarvārambha-parityāgī
guṇātītaḥ sa ucyate
śrī-bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; prakāśam—illumination; ca—and; pravṛttim—attachment; ca—and; moham—illusion; eva ca—also; pāṇḍava—O son of Pāṇḍu; na dveṣṭi—does not hate; sampravṛttāni—although developed; na nivṛttāni—nor stopping development; kāṅkṣati—desires; udāsīna-vat—as if neutral; āsīnaḥ—situated; guṇaiḥ—by the qualities; yaḥ—one who; na—never; vicālyate—is agitated; guṇāḥ—the qualities; vartante—are acting; iti evam—knowing thus; yaḥ—one who; avatiṣṭhati—remains; na—never; iṅgate—flickers; sama—equal; duḥkha—in distress; sukhaḥ—and happiness; sva-sthaḥ—being situated in himself; sama—equally; loṣṭa—a lump of earth; aśma—stone; kāṣcanaḥ—gold; tulya—equally disposed; priya—to the dear; apriyaḥ—and the undesirable; dhīraḥ—steady; tulya—equal; nindā—in defamation; ātma-saṁstutiḥ—and praise of himself; māna—in honor; apamānayoḥ—and dishonor; tulyaḥ—equal; tulyaḥ—equal; mitra—of friends; ari—and enemies; pakṣayoḥ—to the parties; sarva—of all; ārambha—endeavors; parityāgī—renouncer; guṇa-atītaḥ—transcendental to the material modes of nature; saḥ—he; ucyate—is said to be.
Even though when Arjuna asked about the symptoms of the sthita prajṣa, the Lord answered (starting with BG 2.54), because Arjuna asks about this in a particular way again, Kṛṣṇa describes the characteristics in a different way. The questions are answered in five verses. The characteristics to be recognized within onself are mentioned in the first verse.
He who does not hate the appearance of knowledge (the effect of sattva), action (the effect of rajas) or illusion (the effect of tamas), thinking that they will cause suffering by transforming into their respective effects, and who does not desire their disappearance along with their products, thinking that will cause happiness, such a person beyond hatred and attachment is called a person beyond the guṇas. The conclusion of the sentence comes in verse25: guṇātītaḥ sa ucyate. The presence or absence of hatred or attachment cannot be known to others, but to oneself. This is the internal quality of the person beyond the modes.
The second question “What is his conduct?” is answered by describing the external characteristics recognized by others, in three verses. He is neutral. Just as a neutral person does not move from his middle position when two parties are quarrelling, he is not moved by the guṇas transformed with states of happiness and suffering situated in the mind. The guṇas are acting (vartante) in producing their effects such as revelation of sattva guṇa. He remains silent, convinced that he has no relation with the guṇas. He does not act according to the effects of the guṇas (na iṅgate). Such a person is beyond the guṇas.
(Two verses continue to describe the external conduct.) Because he is fixed in his svarūpa (sva sthaḥ), he is equal in happiness and distress, since he knows that those are not part of the ātmā. Because of recognizing them as inferior things, he considers earth, stone and gold the same. He considers objects which yield happiness and distress (priyāpriye) as equal to a lump of earth. He is expert at seeing the difference between jīva and prakṛti (dhiraḥ). He is equal in criticism or praise of himself, because those faults or good qualities which are causes of criticism or praise are not constitutional to the ātmā. Such a person is beyond the guṇas
25.
This verse clarifies the previous verse. Criticism and praise are accomplished by words, whereas respect and disrespect (māna apamāna) are accomplished by someone else’s body or mind. He gives up all undertakings (sarvārambha parityāgī), other than those essential for supporting the material body. A person with the conduct mentioned from verse 23 to 25 can be understood by others to be beyond the guṇas. He should be understood to be actually beyond the guṇas, rather than one who talks a lot about conclusions (but does not act.)