Devanagari
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता: ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रता: ॥ १० ॥
Verse text
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
Synonyms
kāmam
—
lust
;
āśritya
—
taking shelter of
;
duṣpūram
—
insatiable
;
dambha
—
of pride
;
māna
—
and false prestige
;
mada-anvitāḥ
—
absorbed in the conceit
;
mohāt
—
by illusion
;
gṛhītvā
—
taking
;
asat
—
nonpermanent
;
grāhān
—
things
;
pravartante
—
they flourish
;
aśuci
—
to the unclean
;
vratāḥ
—
avowed.
Translation
Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
10. Taking shelter of insatiable lust, filled with false pretense, pride and passion, with impure vows, they engage in all sorts of false doctrines out of bewilderment.
11. Taking shelter of unlimited thoughts and worries, they conclude that the goal is to enjoy sense objects to the utmost.
12. Bound by hundreds of shackles of desire, surrendered to lust and anger, they strive to amass heaps of wealth through illegal means in order to enjoy sense objects.
13. I have gained this today. Next I will fulfill my other desires. I have this wealth now. This wealth will also be mine.
14. I have killed my enemy. I will kill others also. I am the lord. I am the enjoyer. I am perfect, strong and happy.
15. I am wealthy and high born. Who is equal to me? I shall perform sacrifices, give charity and rejoice. In this way, they are bewildered by ignorance.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
10. Taking shelter of insatiable desire for sense objects, filled with false religiosity, desire for self-worship and false importance, with impure vows, they become attached to all sorts of temporary things out of bewilderment.
11. Taking shelter of unlimited thoughts and worries of what they should obtain till the point of death, they are convinced that the goal is only to enjoy sense objects to the utmost.
12. Bound by hundreds of shackles of desire, surrendered to lust and anger, they strive to amass heaps of wealth through illegal means in order to enjoy sense objects.
13. I have gained this object today. Next I will obtain this other object that I desire. This is mine now. This wealth will also be mine in the future.
14. I have killed my enemy. I will kill others also. I am the lord. I am the enjoyer. I am strong and happy.
15. I am wealthy and high born. Who is equal to me? I shall enjoy women and defile them. I will enjoy. In this way, they are bewildered by ignorance.
Purport
The demoniac mentality is described here. The demons have no satiation for their lust. They will go on increasing and increasing their insatiable desires for material enjoyment. Although they are always full of anxieties on account of accepting nonpermanent things, they still continue to engage in such activities out of illusion. They have no knowledge and cannot tell that they are heading the wrong way. Accepting nonpermanent things, such demoniac people create their own God, create their own hymns and chant accordingly. The result is that they become more and more attracted to two things – sex enjoyment and accumulation of material wealth. The word aśuci-vratāḥ, “unclean vows,” is very significant in this connection. Such demoniac people are only attracted by wine, women, gambling and meat-eating; those are their aśuci, unclean habits. Induced by pride and false prestige, they create some principles of religion which are not approved by the Vedic injunctions. Although such demoniac people are most abominable in the world, by artificial means the world creates a false honor for them. Although they are gliding toward hell, they consider themselves very much advanced.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They engage in false doctrines (asad grāhān). They perform vrata without pure conduct (aśuci vratāḥ).
Until death (pralayāntām) they take shelter of unlimited thoughts. They are convinced that the only purport of scripture (etāvan iti niścitāḥ) is to let the senses enjoy sense objects, and why worry about it?
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
This verse describes their evil tendencies and conduct. Taking shelter of thirst for sense enjoyment (duṣpūram kāmam), accepting material objects as all in all (asad grāhān gṛhītvā), out of illusion, not from scriptural direction (mohāt), having impure vows (aśuci vratāḥ), they engage in activities (pravartate). Asad grāhān means wicked crocodiles as well as material properties. They become attached to attractive things like money, property, and women, produced from imaginary devatās, their mantras, and their worship, which destroy spiritual life, but which are difficult to restrain, like ferocious crocodiles. “Impure vows” means they indulge in so-called religious vows which include eating meat, taking liquor, and visiting the crematorium.
Dambha means that they act for being known as religious even though they are irreligious. Māna means that they proclaim themselves to be worshippable, though they are not worthy of respect. Mada means that they project themselves the most elevated of persons though they have no good qualities. They are endowed with these qualities.
Bg 16.11, Bg 16.12, Bg 16.11-12
icNTaaMaPairMaeYaa& c Pa[l/YaaNTaaMauPaaiī[Taa" )
k-aMaaePa>aaeGaParMaa WTaavidiTa iNaiêTaa" )) 11 ))
AaXaaPaaXaXaTaEbRṬa" k-aMa§-aeDaParaYa<aa" )
wRhNTae k-aMa>aaeGaaQaRMaNYaaYaeNaaQaRSaĀYaaNa( )) 12 ))
cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-saṣcayān
cintām—fears and anxieties; aparimeyām—immeasurable; ca—and; pralaya-antām—unto the point of death; upāśritāḥ—having taken shelter of; kāma-upabhoga—sense gratification; paramāḥ—the highest goal of life; etāvat—thus; iti—in this way; niścitāḥ—having ascertained; āśā-pāśa—entanglements in a network of hope; śataiḥ—by hundreds; baddhāḥ—being bound; kāma—of lust; krodha—and anger; parāyaṇāḥ—always situated in the mentality; īhante—they desire; kāma—lust; bhoga—sense enjoyment; artham—for the purpose of; anyāyena—illegally; artha—of wealth; saṣcayān—accumulation.
Engaged in unlimited thinking of objects to be attained up to the point of death, their only goal in this life is to immerse themselves in sense objects (kāma upabhoga paramā), firmly believing (niścitāḥ) that this is all there is (etāvat), and there is no question of happiness in another life after death (etāvad niścitāḥ).
The meaning of the first line is clear. They make effort (īhante) to amass wealth for enjoying sense objects by illegal means such as theft and false testimony (anyāyena).
Bg 16.13, Bg 16.14, Bg 16.15, Bg 16.13-15
wdMaÛ MaYaa l/BDaiMaMa& Pa[aPSYae MaNaaerQaMa( )
wdMaSTaqdMaiPa Mae >aivZYaiTa PauNaDaRNaMa( )) 13 ))
ASaaE MaYaa hTa" Xa}auhRiNaZYae caParaNaiPa )
wRṅrae_hMah& >aaeGaq iSaṬae_h& bl/vaNSau%q )) 14 ))
Aa!yae_i>aJaNavaNaiSMa k-ae_NYaae_iSTa Sad*Xaae MaYaa )
Ya+Yae daSYaaiMa MaaeidZYa wTYajaNaivMaaeihTaa" )) 15 ))
idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro 'ham ahaṁ bhogī
siddho 'haṁ balavān sukhī
āḍhyo 'bhijanavān asmi
ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajṣāna-vimohitāḥ
idam—this; adya—today; mayā—by me; labdham—gained; imam—this; prāpsye—I shall gain; manaḥ-ratham—according to my desires; idam—this; asti—there is; idam—this; api—also; me—mine; bhaviṣyati—it will increase in the future; punaḥ—again; dhanam—wealth; asau—that; mayā—by me; hataḥ—has been killed; śatruḥ—enemy; haniṣye—I shall kill; ca—also; aparān—others; api—certainly; īśvaraḥ—the lord; aham—I am; aham—I am; bhogī—the enjoyer; siddhaḥ—perfect; aham—I am; bala-vān—powerful; sukhī—happy; āḍhyaḥ—wealthy; abhijana-vān—surrounded by aristocratic relatives; asmi—I am; kaḥ—who; anyaḥ—other; asti—there is; sadṛśaḥ—like; mayā—me; yakṣye—I shall sacrifice; dāsyāmi—I shall give charity; modiṣye—I shall rejoice; iti—thus; ajṣāna—by ignorance; vimohitāḥ—deluded.
Describing their conduct in pursuit of wealth in which they use fanciful words, the Lord says they will go to hell in four verses.
I have obtained today this field (idam), these animals and children by the strength of my intelligence (mayā). I will obtain this other object dear to my mind (manoratham) by my strength. This wealth, being obtained by my strength alone, now belongs to me (idam asti). Next year, this wealth I am longing for will also become mine, just by my strength. He does not acknowledge that it is by karma or the mercy of the Lord that he acquires these things.
Having proclaimed his thirst for wealth, in this verse he declares his evil mentality. I have killed this enemy called Yajṣadatta by my superior strength. I alone will kill other enemies also and others (ca)—not even desiring their wives or wealth. No one except me should live. (The word ca indicates this.) Some say that the will of the Lord and fate are the cause of victory, but I alone am the lord, being fully independent, for, by myself, I accomplish all enjoyment (bhogī siddhaḥ). If someone makes a God, let him take me as God rather than anyone else, because no one else is available except me.
“But I can see others who are equal to you in wealth and family. Why should you be God?”
I am wealthy (āḍhyaḥ), through my own efforts, and have good family (abhijanavān). There is no one similar to me on any grounds. No one is equal to me: I alone am God. By my own strength, I will associate with heavenly women (yakṣye). I will defile them (dāsyāmi). I will enjoy with them (modiṣye). In this way, being bewildered by ignorance, such persons fall to hell. The completion of the sentence is the next verse.