Devanagari
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिता: ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयका: ॥ १८ ॥
Verse text
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
Synonyms
ahaṅkāram
—
false ego
;
balam
—
strength
;
darpam
—
pride
;
kāmam
—
lust
;
krodham
—
anger
;
ca
—
also
;
saṁśritāḥ
—
having taken shelter of
;
mām
—
Me
;
ātma
—
in their own
;
para
—
and in other
;
deheṣu
—
bodies
;
pradviṣantaḥ
—
blaspheming
;
abhyasūyakāḥ
—
envious.
Translation
Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
18. Surrendered to ego, strength, arrogance, lust, and anger, they hate Me situated in their own and others’ bodies, and find fault in the qualities of the devotees.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
18. Surrendered to ego, strength, arrogance, lust, and anger, they hate Me situated in their own and others’ bodies, and find fault in the qualities of the Vedas and Me.
Purport
A demoniac person, being always against God’s supremacy, does not like to believe in the scriptures. He is envious of both the scriptures and the existence of the Supreme Personality of Godhead. This is caused by his so-called prestige and his accumulation of wealth and strength. He does not know that the present life is a preparation for the next life. Not knowing this, he is actually envious of his own self, as well as of others. He commits violence on other bodies and on his own. He does not care for the supreme control of the Personality of Godhead, because he has no knowledge. Being envious of the scriptures and the Supreme Personality of Godhead, he puts forward false arguments against the existence of God and denies the scriptural authority. He thinks himself independent and powerful in every action. He thinks that since no one can equal him in strength, power or wealth, he can act in any way and no one can stop him. If he has an enemy who might check the advancement of his sensual activities, he makes plans to cut him down by his own power.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They disrespect Me (pradviṣantaḥ), the Paramātmā, who am situated in their own and others bodies (ātma-para-deheṣu). Or they hate Me who am situated in the bodies of the devotees who are surrendered to Paramātmā (ātma-para-deheṣu mām). They hate Me, since they hate the devotees who have surrendered to Me. And they find fault in the qualities of the devotees (abhyasūyakāḥ).
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
They are completely disrespectful to the Vedas and the Supreme Lord delineated therein.
They take shelter of false ego, strength, pride lust and anger, disrespecting Me, the Lord of all, situated as the controller and maintainer in all bodies including theirs, and as well, disrespecting the Vedas which describe Me. They ascribe faults to the qualities of the Vedas and Myself, by dishonest logic (abhyasūyakāḥ). Their false ego tells them “I alone do everything independently.” Taking shelter of their strength, they think, “I alone am the victor.” Taking shelter of arrogance they say, “There is no one equal to me.” Taking shelter of lust, they say, “”My desires are greater than all others’ combined.” Taking shelter of anger, they think, “I will kill my enemy.”
Surrender Unto Me
After describing the mentality and activities of those demons, Krsna describes the results:
[3. Krsna casts these mischievous demons into repeated births in demonic, abominable species. (19‑20) ]
K TEXT 19
tan aham dvisatah kruran
samsaresu naradhaman
ksioamy ajasram asubhan
asurisv eva yonisu
tan‑‑those; aham‑‑I; dvisatah‑‑envious; kruran‑‑mischievous; samsaresu‑‑into the ocean of material existence; nara‑adhaman‑‑the lowest of mankind; ksipami‑‑I put; ajasram‑‑forever; asubhan‑‑inauspicious; asurisu‑‑demoniac; eva‑‑certainly; yonisu‑‑into the wombs.
TRANSLATION
Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.