Devanagari
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
Verse text
na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
Synonyms
na
—
never
;
dveṣṭi
—
hates
;
akuśalam
—
inauspicious
;
karma
—
work
;
kuśale
—
in the auspicious
;
na
—
nor
;
anuṣajjate
—
becomes attached
;
tyāgī
—
the renouncer
;
sattva
—
in goodness
;
samāviṣṭaḥ
—
absorbed
;
medhāvī
—
intelligent
;
chinna
—
having cut off
;
saṁśayaḥ
—
all doubts.
Translation
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
10. The wise renunciate situated in sattva, devoid of doubt, does not hate uncomfortable duties nor prefer comfortable duties.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
10. The wise renunciate situated in sattva, devoid of doubt, does not hate uncomfortable duties nor prefer comfortable duties.
Purport
A person in Kṛṣṇa consciousness or in the mode of goodness does not hate anyone or anything which troubles his body. He does work in the proper place and at the proper time without fearing the troublesome effects of his duty. Such a person situated in transcendence should be understood to be most intelligent and beyond all doubts in his activities.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This verse describes the characteristics of one fixed in such sattvic tyāga. Akuśalam means those activities which bring suffering to the body, such as bathing during the winter. Kuśala means those activities which are pleasurable for the body, such as bathing during the summer.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
This verse describes the quality of a renunciate in the mode of goodness. He does not hate that which gives pain (akuśalam) such as taking bath in the winter. He is not attached to that which gives comfort (kuśale), such as bathing during the summer heat. This is because he is firmly fixed in sattva (sattva samāviṣṭaḥ), and thus very discerning, [Note: Seeing things as they are is the quality of sattva.] that intelligence is steady (medhāvī), and because he does not doubt that performance of prescribed actions under difficult circumstances will produce knowledge (chinna saṁśayaḥ). Such a person is known as a renunciate in the mode of goodness.
Surrender Unto Me
Arjuna asks: " But why can't I just renounce both auspicious and inauspicious work. What is wrong with that?" ‑ Krsna answer is in next text.