Devanagari
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ १६ ॥
Verse text
nāsato vidyate bhāvo
nābhāvo vidyate sataḥ
ubhayor api dṛṣṭo ’ntas
tv anayos tattva-darśibhiḥ
Synonyms
na
—
never
;
asataḥ
—
of the nonexistent
;
vidyate
—
there is
;
bhāvaḥ
—
endurance
;
na
—
never
;
abhāvaḥ
—
changing quality
;
vidyate
—
there is
;
sataḥ
—
of the eternal
;
ubhayoḥ
—
of the two
;
api
—
verily
;
dṛṣṭaḥ
—
observed
;
antaḥ
—
conclusion
;
tu
—
indeed
;
anayoḥ
—
of them
;
tattva
—
of the truth
;
darśibhiḥ
—
by the seers.
Translation
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
16. There is no permanent existence for the body, and no cessation of existence for the soul. Those who see things in truth see this conclusion about both of these.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
16. There is no permanent existence for the body, and no change for the soul. Those who see things as they are realize this conclusion about both of these.
Purport
There is no endurance of the changing body. That the body is changing every moment by the actions and reactions of the different cells is admitted by modern medical science; and thus growth and old age are taking place in the body. But the spirit soul exists permanently, remaining the same despite all changes of the body and the mind. That is the difference between matter and spirit. By nature, the body is ever changing, and the soul is eternal. This conclusion is established by all classes of seers of the truth, both impersonalist and personalist. In the Viṣṇu Purāṇa (2.12.38) it is stated that Viṣṇu and His abodes all have self-illuminated spiritual existence ( jyotīṁṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇuḥ ). The words existent and nonexistent refer only to spirit and matter. That is the version of all seers of truth.
This is the beginning of the instruction by the Lord to the living entities who are bewildered by the influence of ignorance. Removal of ignorance involves the reestablishment of the eternal relationship between the worshiper and the worshipable and the consequent understanding of the difference between the part-and-parcel living entities and the Supreme Personality of Godhead. One can understand the nature of the Supreme by thorough study of oneself, the difference between oneself and the Supreme being understood as the relationship between the part and the whole. In the Vedānta-sūtras, as well as in the Śrīmad-Bhāgavatam, the Supreme has been accepted as the origin of all emanations. Such emanations are experienced by superior and inferior natural sequences. The living entities belong to the superior nature, as it will be revealed in the Seventh Chapter. Although there is no difference between the energy and the energetic, the energetic is accepted as the Supreme, and the energy or nature is accepted as the subordinate. The living entities, therefore, are always subordinate to the Supreme Lord, as in the case of the master and the servant, or the teacher and the taught. Such clear knowledge is impossible to understand under the spell of ignorance, and to drive away such ignorance the Lord teaches the Bhagavad-gītā for the enlightenment of all living entities for all time.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The previous verse described the results for those who have attained the level of discrimination. Actually as śruti says, the soul is not attached to matter: asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. (Bṛhad Āraṇyaka Upaniṣad 4.3.15) Thus, the jīva does not have a relationship with the subtle or gross bodies and their products such as lamentation and bewilderment. This relationship is caused by ignorance. This is explained in this verse.
For the soul, there is no existence (bhāvaḥ) of lamentation and bewilderment for their shelter, the body (asataḥ), since they have qualities opposed to the qualities of the soul. And there is no non-existence (abhāvaḥ) of the jīva with its eternal form (sataḥ). The conclusion (antaḥ) about these two—the body and the soul—has been seen by the seers of truth.
By this conclusion, there will be no lamentation or bewilderment arising from seeing the body and things related to the body, because Bhīṣma and others of the opposing party as well as you and your allies are indestructible, being eternal. How can Bhīṣma and others be destroyed, and why do you lament for them? That is the meaning of this verse.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
In this way, the Lord has criticized Arjuna’s stance of being learned, because of his inappropriate lamentation. Worship of Himself alone is the means of destroying lamentation, and this arises from recognizing the difference between the worshipper (jīva) and the object of worship (the Lord). Thus the Lord has taught the real (not illusory) dualism of the jīvas,or aṁśas (dependents), the worshippers, from Himself, the aṁśi (shelter of the dependents), the object of worthy of worship. Now there are statements like the following:
yadātma-tattvena tu brahma-tattvaṁ dīpopameneha yuktaḥ prapaśyet
ajaṁ dhruvaṁ sarva-tattvair viśuddhaṁ jṣātvā devaṁ mucyate sarva pāśaiḥ
When the yogī realizes the Brahman, through the realization of the ātmā which is like a lamp, after knowing the unborn, unchanging, pure Lord with all His ornaments, he attains liberation from all bondage.
Śvetāsvatara Upaniṣad 2.15
Such statements show that the person who has knowledge about the svarūpa of conscious aṁśa, the jīva, is qualified for knowledge of the svarūpa of the conscious aṁśī, the Supreme Lord. Because of such statements, first knowledge of the jīva is taught to all persons without distinction, including the saniṣṭha devotees. With this and the following verses, the Lord begins by giving an understanding of the difference between body and ātmā, since such understanding should not come in the middle of the work.
An object which is subject to change, such as the body (asataḥ), does not have unchangeable nature (bhāvaḥ). The unchanging ātmā (sataḥ) does not have the nature of changing (abhāvaḥ). The body has the nature of change and the soul has the nature of not changing. This conclusion (antaḥ) about the body, designated by the word “asat—temporary,” and soul, designated by the word “sat—permanent,” is realized (dṛṣṭaḥ) by those men who know the natures of these two (tattva darśibhiḥ).
Destructible, unconscious things such as the body is called asat and the indestructible soul with consciousness is called sat. The same conclusion is seen in the Viṣṇu Purāṇa:
jyotīṁṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇur
vanāni viṣṇur girayo diśaṣ ca
nadyaḥ samudrāś ca sa eva sarvaṁ
yad asti yan nāsti ca vipra-varya
Viṣṇu is the planets. Viṣṇu is the worlds. Viṣṇu is the forests, mountains and directions. He is the rivers and oceans. He alone is everything which is conscious (yad asti) and unconscious (yan nāsti), O best of the vipras. Viṣṇu Puṛṇa 2.12.38
The word nāsti (does not exist) refers to dull matter and the word asti (exists) refers to the conscious entity. This is described in later verses: vastv asti kim kutracid ādi-madhya-paryanta hīnaṁ satataika rūpam: is there any object anywhere which has no beginning, middle or end and remains continually in one form? (Viṣṇu Purāṇa 2.12.41) Thus nāsti means dull matter and asti means a conscious entity, by the explanation in the verse of the Viṣṇu Purāṇa itself.
Some say that the Lord speaks this verse in order to establish sat karya vāda, the idea of saṅkhya philosophers that the effect is inherent in the cause, but this is not the intention, since the verse merely serves to establish the true nature of body and soul, for a person bewildered by lack of ascertainment of the nature of body and soul, by eradicating the confusion concerning them. [Note: Sat kārya vāda maintains that the effect is inherent in the cause, since something which is real (effect) cannot arise from what is non-existent. By this, they conclude that prakṛti alone is the cause of the evolution and destruction of the universe, without the necessity of God. There is a similarity with the statement of this verse: there is no creation (na bhāva) of the non-existent (asat). But the meaning of the verse is: there is no permanence (na bhāva) of the body (asat).]
Surrender Unto Me
This is another "slap" given by Krsna. Krsna is saying: "Those who are seers of the truth, not you, you are lamenting!"
To explain this point that "existence" means "eternality" and "non‑existence" means "temporality", Krsna explains the next two verses.