Bg. 2.65

BG 2.65
Srila Prabhupada

Devanagari

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते । प्रसन्नचेतसो ह्याश‍ु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥ ६५ ॥

Verse text

prasāde sarva-duḥkhānāṁ hānir asyopajāyate prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate

Synonyms

prasāde on achievement of the causeless mercy of the Lord ; sarva of all ; duḥkhānām material miseries ; hāniḥ destruction ; asya his ; upajāyate takes place ; prasanna-cetasaḥ of the happy-minded ; hi certainly ; āśu very soon ; buddhiḥ intelligence ; pari sufficiently ; avatiṣṭhate becomes established.

Translation

For one thus satisfied [in Kṛṣṇa consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer; in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

65. From this peace arises destruction of all distress. Quickly the intelligence of the peaceful-minded person becomes completely fixed.

Translation (Baladeva Vidyabhusana)

65. From this pure mind arises destruction of all distress. Quickly the intelligence concentrated on ātmā becomes completely fixed.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The intelligence is fixed in its desired goal completely (pari avatisthati). All distress is destroyed, but because of no desire for enjoying the objects, the person, accepting necessary objects of the senses for his survival, has tranquility. He has a peaceful consciousness (prasanna-cetasaḥ), just because of bhakti. The First Canto of Bhāgavatam states that, without bhakti, one cannot have a peaceful mind. [Note: This is probably Bhāgavatam 1.2.20] Vyāsadeva, even though writing the Vedānta-sūtras, did not have happiness of mind, but he gained peace of heart through bhakti taught by Nārada.

Purport (Baladeva Vidyabhusana)

What happens after he attains a pure mind? When the mind of the yogī is pure, there will arise destruction of all distresses caused by contact with matter. The intelligence of that person whose mind is peaceful (prasanna cetasā), which is directed towards his own ātmā, then remains fixed (paryavatiṣṭhate).