Devanagari
जितात्मन: प्रशान्तस्य परमात्मा समाहित: ।
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: ॥ ७ ॥
Verse text
jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ
Synonyms
jita-ātmanaḥ
—
of one who has conquered his mind
;
praśāntasya
—
who has attained tranquillity by such control over the mind
;
parama-ātmā
—
the Supersoul
;
samāhitaḥ
—
approached completely
;
śīta
—
in cold
;
uṣṇa
—
heat
;
sukha
—
happiness
;
duḥkheṣu
—
and distress
;
tathā
—
also
;
māna
—
in honor
;
apamānayoḥ
—
and dishonor.
Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
7. The yogī who has conquered the mind and is devoid of all attachments has his soul situated in deep trance—in all conditions of heat and cold, happiness and distress, and honor and dishonor.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
7. For the person who has conquered the mind in all conditions of heat and cold, happiness and distress, honor and dishonor and is devoid of all attraction and repulsion, his ātmā is situated in deep meditation.
Purport
Actually, every living entity is intended to abide by the dictation of the Supreme Personality of Godhead, who is seated in everyone’s heart as Paramātmā. When the mind is misled by the external, illusory energy, one becomes entangled in material activities. Therefore, as soon as one’s mind is controlled through one of the yoga systems, one should be considered to have already reached the destination. One has to abide by superior dictation. When one’s mind is fixed on the superior nature, he has no alternative but to follow the dictation of the Supreme. The mind must admit some superior dictation and follow it. The effect of controlling the mind is that one automatically follows the dictation of the Paramātmā, or Supersoul. Because this transcendental position is at once achieved by one who is in Kṛṣṇa consciousness, the devotee of the Lord is unaffected by the dualities of material existence, namely distress and happiness, cold and heat, etc. This state is practical samādhi, or absorption in the Supreme.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Three verses show the qualities of the person who has attained steady meditation (yogārūḍha). The yogī who has controlled the mind (jitātmanaḥ), who is devoid of attachment to objects (praśāntasya), has his soul (ātmā) completely (param) situated in samādhi (samāhitaḥ), in all conditions of duality—heat and cold, happiness and distress, respect and disrespect.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
Three verses now speak of the favorable conditions for beginning yoga practice. For person whose mind is unchanged (jitātmanaḥ) in heat and cold, honor and dishonor, devoid of attraction and repulsion (praśāntasya), the ātmā becomes completely (param) absorbed in meditation (samāhitaḥ).