Chapter Eleven Dhenukāsura-mokṣa The Liberation of Dhenukāsura

40 verses

IAST

śrī-nārada uvāca ekadā sa-balaḥ kṛṣṇaś cārayan gā manoharāḥ gopālaiḥ sahitaḥ sarvair yayau tālavanaṁ navam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca —Śrī Nārada said; ekadā —one day; sa-balaḥ —with Balarāma; kṛṣṇaś —Kṛṣṇa; cārayan —herding; gā —the cows; manoharāḥ —beautiful; gopālaiḥ —with the gopas; sahitaḥ —with; sarvaiḥ —all; yayau —went; tālavanam —to Talavana; navam —new.

Translation

One day, as He was herding the beautiful cows with Balarāma and all the gopas, Kṛṣṇa went to newly-blossoming Tālavana forest.

IAST

dhenukasya bhayād gopā na gatās te vanāntaram kṛṣṇo 'pi na gatas tatra bala eko viveśa ha

Synonyms

dhenukasya —of an ass; bhayāt —out of fear; gopā —the gopas; na —not; gatāḥ —went; te —they; vanāntaram —to the forest; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; api —even; na —not; gataḥ —wednt; tatra —there; bala —Balarāma; ekaḥ —alone; viveśa —entered; ha —indeed.

Translation

Out of fear of an ass, Dhenuka, the gopas did not enter that forest. Even Kṛṣṇa did not enter. Only Balarāma entered.

IAST

nīlāmbaraṁ kaṭau baddhvā baladevo mahā-balaḥ paripakva-phalārthaṁ hi tad-vane vicacāra ha

Synonyms

nīla —blue; ambaram —garments; kaṭau —on His hip; baddhvā —bound; baladevaḥ —Balarāma; mahā-balaḥ —very powerful; paripakva —ripe; phala —fruits; artham —for the purpose; hi —indeed; tad-vane —to that forest; vicacāra —went; ha —indeed.

Translation

Tying the blue sash at His waist, very powerful Balarāma entered that forest to get its ripe fruit.

IAST

bāhūbhyāṁ kāmpayaṁs tālān phala-saṅghaṁ nipātayan garjaṁś ca nirbhayaṁ sākṣād ananto 'nanta-vikramaḥ

Synonyms

bāhūbhyām —with both arms; kāmpayaṁḥ —shaking; tālān —the tala trees; phala-saṅgham —many fruits; nipātayan —causing to fall; garjan —roaring; ca —and; nirbhayam —without fear; sākṣāt —directly; anantaḥ —Lord Ananta; ananta-vikramaḥ —whose strength had not limit.

Translation

Roaring fearlessly, Balarāma, who was Lord Ananta Himself, and whose strength had no limit, with both arms shook the tāla trees and made many fruits fall.

IAST

phalānāṁ patatāṁ śabdaṁ śrutvā krodhāvṛtaḥ kharaḥ madhyāhne svāpa-kṛd duṣṭo bhīmaḥ kaṁsa-sakho bali

Synonyms

phalānām —of the fruits3; patatām —falling; śabdam —the sound; śrutvā —heariung; krodha —with anger; āvṛtaḥ —filled; kharaḥ —the ass; madhyāhne —in the middle of the day; svāpa-kṛt —napping; duṣṭaḥ —the demon; bhīmaḥ —powerful; kaṁsa-sakhaḥ —a friend of Kaṁsa; balī —strong.

Translation

When he heard the sound of the falling fruits, the ass-demon Dhenuka, who was very powerful, who was a friend of Kaṁsa, and who had been taking his midday nap, became filled with anger.

IAST

āyayau sammukhe yoddhuṁ baladevasya dhenukaḥ balaṁ paścima-pādābhyāṁ nihatytorasi sa-tvaram

Translation

cakāra khara-śabdaṁ svaṁ paridhāvan muhur muhuḥ balaḥ paścima-pādayoḥ cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca hastenaikena līlayā tena bhagnaś ca tālo 'pi tālān pārśva-sthitān bahūn pātayām āsa rājendra tad adbhutam ivābhavat punar utthāya daityendro balaṁ jagrāha roṣataḥ āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily. Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.

IAST

āyayau sammukhe yoddhuṁ baladevasya dhenukaḥ balaṁ paścima-pādābhyāṁ nihatytorasi sa-tvaram

Translation

cakāra khara-śabdaṁ svaṁ paridhāvan muhur muhuḥ balaḥ paścima-pādayoḥ cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca hastenaikena līlayā tena bhagnaś ca tālo 'pi tālān pārśva-sthitān bahūn pātayām āsa rājendra tad adbhutam ivābhavat punar utthāya daityendro balaṁ jagrāha roṣataḥ āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily. Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.

IAST

āyayau sammukhe yoddhuṁ baladevasya dhenukaḥ balaṁ paścima-pādābhyāṁ nihatytorasi sa-tvaram

Translation

cakāra khara-śabdaṁ svaṁ paridhāvan muhur muhuḥ balaḥ paścima-pādayoḥ cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca hastenaikena līlayā tena bhagnaś ca tālo 'pi tālān pārśva-sthitān bahūn pātayām āsa rājendra tad adbhutam ivābhavat punar utthāya daityendro balaṁ jagrāha roṣataḥ āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily. Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.

IAST

āyayau sammukhe yoddhuṁ baladevasya dhenukaḥ balaṁ paścima-pādābhyāṁ nihatytorasi sa-tvaram

Translation

cakāra khara-śabdaṁ svaṁ paridhāvan muhur muhuḥ balaḥ paścima-pādayoḥ cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca hastenaikena līlayā tena bhagnaś ca tālo 'pi tālān pārśva-sthitān bahūn pātayām āsa rājendra tad adbhutam ivābhavat punar utthāya daityendro balaṁ jagrāha roṣataḥ āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily. Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.

IAST

yojanaṁ nodayām āsa gajaṁ prati gajo yathā gṛhītvā taṁ balaḥ sadyo bhrāmayitvātha dhenukam

Synonyms

yojanam —for eight miles; nodayām āsa —threw; gajam —one elephant; prati —to; gajaḥ —one elephant; yathā —as; gṛhītvā —grabbing; tam —him; balaḥ —Balarāma; sadyaḥ —at once; bhrāmayitvā —whirling around; atha-then; dhenukam —Dhenuka.

Translation

Then Balarāma suddenly grabbed Dhenuka, whirled him around, and, as one elephant throws another elephant, threw him for eight miles.

IAST

bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa mūrcchito bhagna-mastakaḥ kṣaṇena punar utthāya krodha-samyukta-vigrahaḥ

Synonyms

bhū-pṛṣṭhe —on the ground; pothayām āsa —threw; mūrcchitaḥ —fainted; bhagna —broken; mastakaḥ —head; kṣaṇena —in a moment; punaḥ —again; utthāya —standing; krodha-samyukta-vigrahaḥhis body filled with anger.

Translation

When Dhenuka struck the ground, his head became badly wounded, and he fell unconscious. In a moment he stood up, and this time his body was filled with anger.

IAST

mūrdhni kṛtvā catuḥ-śṛṅgaṁ dhṛtvā rūpaṁ bhayaṅkaram gopān vidrāvayām āsa śṛṅgais tīkṣnair bhayaṅkaraiḥ

Synonyms

mūrdhni —on his head; kṛtvā —making; catuḥ-śṛṅgam —four horns; dhṛtvā —placing; rūpam —a form; bhayaṅkaram —terrifying; gopān —the gopas; vidrāvayām āsa —making flee; śṛṅgaiḥ —with horns; tīkṣnaiḥ —sharp; bhayaṅkaraih —terrifying.

Translation

Then Dheunka manifested a terrifying form with four horns. With his sharp and terrifying horns he made the gopas flee.

IAST

agre palāyitān gopān dudrāvāśu madotkaṭaḥ śrīdāmā taṁ ca daṇḍena subalo muṣṭinā tathā

Synonyms

agre —before; palāyitān —fleeing; gopān —gopas; dudrāva-chased; aśu —quickly; mada-utkaṭaḥ —angry; śrīdāmā —Śrīdāmā; tam —him; ca —and; daṇḍena —with a stick; subalaḥ —Subala; muṣṭinā —with a fist; tathā —then.

Translation

When the boys fled, Dhenuka chased them. Angry Śrīdāmā hit Dhenuka with a stick, and Subala hit him with his fist.

IAST

stokaḥ pāśena taṁ daityaṁ sa tatāḍa mahā-balam kṣepaṇenārjuno 'ṁśuś ca daityaṁ lattikayā kharam

Synonyms

stokaḥ —Stoka; pāśena —with a rope; tam —him; daityam —the demon; sa —he; tatāḍa —hit; mahā-balam —very powerful; kṣepaṇena —by throwing; arjunaḥ —Arjuna; aṁśuḥ —Amśu; ca —and; daityam —the demon; lattikayā kharam —the ass.

Translation

Stoka Kṛṣṇa whipped the powerful demon with a rope. Arjuna and Aṁśu threw him far away.

IAST

viśālarṣabha etyāśu pādena sva-balena ca tejasvī hy ardhacandreṇa devaprasthaś capeṭakaiḥ

Synonyms

viśāla —Viśāla; rṣabha —amd Ṛṣabha; etya —coming; āśu —at once; pādena —by the foot; sva-balena —with their own strength; ca —and; tejasvī —Tejasvi; hi —indeed; ardhacandreṇa —by strangling; devaprasthaś —Devaprasdtha; capeṭakaiḥ —with slaps.

Translation

Viśāla and Ṛṣabha kicked the demon. Tejasvī tried to strangle him. Devaprastha slapped him.

IAST

varūthapaḥ kandukena santatāḍa mahā-kharam atha kṛṣṇo 'pi taṁ nītvā hastābhyāṁ dhenukāsuram

Translation

bhrāmayitvāśu cīkṣepa giri-govardhanopari śrī-kṛṣṇasya prahāreṇa mūrcchito ghaṭikā-dvayam varūthapaḥ —Varuthapa; kandukena —with a ball; santatāḍa —hit; mahā-kharam —thge great ass; atha —then; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; api —also; tam —him; nītvā —taking; hastābhyām —with both hands; dhenukāsuram —Dhenukasara; bhrāmayitvā —whirling about; āśu —at once; cīkṣepa —threw; giri-govardhanopari —onto Govardhana Hill; śrī-kṛṣṇasya —of Śrī Kṛṣṇa; prahāreṇa —by the blow; mūrcchitaḥ —fainted; ghaṭikā-dvayam —for an hour. Varūthapa hit the great demon with a ball. Then Kṛṣṇa grabbed Dhenukāsura with both hands, whirled him around, and threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon was unconscious for an hour.

IAST

varūthapaḥ kandukena santatāḍa mahā-kharam atha kṛṣṇo 'pi taṁ nītvā hastābhyāṁ dhenukāsuram

Translation

bhrāmayitvāśu cīkṣepa giri-govardhanopari śrī-kṛṣṇasya prahāreṇa mūrcchito ghaṭikā-dvayam varūthapaḥ —Varuthapa; kandukena —with a ball; santatāḍa —hit; mahā-kharam —thge great ass; atha —then; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; api —also; tam —him; nītvā —taking; hastābhyām —with both hands; dhenukāsuram —Dhenukasara; bhrāmayitvā —whirling about; āśu —at once; cīkṣepa —threw; giri-govardhanopari —onto Govardhana Hill; śrī-kṛṣṇasya —of Śrī Kṛṣṇa; prahāreṇa —by the blow; mūrcchitaḥ —fainted; ghaṭikā-dvayam —for an hour. Varūthapa hit the great demon with a ball. Then Kṛṣṇa grabbed Dhenukāsura with both hands, whirled him around, and threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon was unconscious for an hour.

IAST

punar utthāya sva-tanuṁ vidhunvan dārayan mukham śṛṅgābhyāṁ śrī-hariṁ nītvā dhāvan daityo nabho-gataḥ

Synonyms

punaḥ —again; utthāya —raising; sva-tanum —his own form; vidhunvan —shaking; dārayan —breaking apart; mukham —face; śṛṅgābhyām —with horns; śrī-harim —Kṛṣṇa; nītvā —taking; dhāvan —runinng; daityaḥ —the demon; nabho-gataḥ —went to the sky.

Translation

Shaking off this form, the demon again manifested his original form. With his horns the demon grabbed Kṛṣṇa and carried Him into the sky.

IAST

cakāra tena khe yuddhaṁ ūrdhvaṁ vai lakṣa-yojanam

Translation

śrī-kṛṣṇo bhagavān svayam cīkṣepādho bhūmi-madhye cūrṇitāsthiḥ sa mūrcchitaḥ punar utthāya śṛṅgābhyāṁ nādaṁ kṛtvāti-bhairavam cakāra —did; tena —by him; khe —in the sky; yuddham —battle; ūrdhvam —high; vai —indeed; lakṣa-yojanam —eight hundred thousand miles; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; daityam —the demon; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; bhagavān svayam —the original Supreme Personality of Godhead; cikṣepa —threw; adhaḥ —below; bhūmi-madhye —to the earth; cūrṇita —broken; asthiḥ —bones; sa —he; mūrcchitaḥ —fainted; punaḥ —again; utthāya —rising; śṛṅgābhyām —with two horns; nādam —a sound; kṛtva —making; ati-bhairavam —veryy terrible. Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukāsura and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound with his two horns.

IAST

cakāra tena khe yuddhaṁ ūrdhvaṁ vai lakṣa-yojanam

Translation

śrī-kṛṣṇo bhagavān svayam cīkṣepādho bhūmi-madhye cūrṇitāsthiḥ sa mūrcchitaḥ punar utthāya śṛṅgābhyāṁ nādaṁ kṛtvāti-bhairavam cakāra —did; tena —by him; khe —in the sky; yuddham —battle; ūrdhvam —high; vai —indeed; lakṣa-yojanam —eight hundred thousand miles; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; daityam —the demon; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; bhagavān svayam —the original Supreme Personality of Godhead; cikṣepa —threw; adhaḥ —below; bhūmi-madhye —to the earth; cūrṇita —broken; asthiḥ —bones; sa —he; mūrcchitaḥ —fainted; punaḥ —again; utthāya —rising; śṛṅgābhyām —with two horns; nādam —a sound; kṛtva —making; ati-bhairavam —veryy terrible. Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukāsura and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound with his two horns.

IAST

govardhanaṁ samutpāṭya śrī-kṛṣṇe prāhiṇot kharaḥ

Translation

prākṣipat tasya mastake govardhanam —Govardhana Hill; samutpāṭya —uprotting; śrī-kṛṣṇe —at Śrī Kṛṣṇa; prāhiṇot —threw; kharaḥ —Dhenukasura; girim —the hill; gṛhītvā —taking; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; prākṣipat —threw; tasya —on his; mastake —head. Uprooting Govardhana Hill, Dhenukāsura threw it at Śrī Kṛṣṇa. Catching the hill, Kṛṣṇa threw it at Dhenuka's head.

IAST

daityo giriṁ gṛhītvātha śrī-kṛṣṇe prāhiṇod balī kṛṣṇo govardhanaṁ nītvā pūrva-sthāne samākṣipat

Synonyms

daityaḥ —the demon; girim —the hill; gṛhītvā —taking; atha —then; śrī-kṛṣṇe —at Śrī Kṛṣṇa; prāhiṇot —threw; balī —strong; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; govardhanam —Govardhana; nītvā —taking; pūrva-sthāne —it its previous place; samākṣipat —threw.

Translation

The demon caught the hill and threw it again at Śrī Kṛṣṇa. Kṛṣṇa caught Govardhana Hill and threw it back to its former place.

IAST

punar dhāvan mahā-daityaḥ śṛṅgābhyāṁ dārayan bhuvam balaṁ paścima-pādābhyāṁ tāḍayitvā jagarja ha

Synonyms

punaḥ —again; dhāvan —running; mahā-daityaḥ —the great demon; śṛṅgābhyām —with two horns; dārayan —braking apart; bhuvam —the ground; balam —Balarāma; paścima-pādābhyām —with his hind legs; tāḍayitvā —striking; jagarja —roared; ha —certainly.

Translation

Breaking the gorund with his horns, the demon charged Balarāma, kicked him with his hind hooves, and roared.

IAST

nanāda tena brahmāṇḍaṁ praijad bhū-khaṇḍa-maṇḍalam hastābhyāṁ saṅgṛhītvā taṁ baladevo mahā-balaḥ

Translation

bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa mūrcchitaṁ bhagna-mastakam punas tatāḍa taṁ daityaṁ muṣṭinā hy acyutāgrajaḥ nanāda —sounded; tena —by that; brahmāṇḍam —the universe; praijat —shook; bhū-khaṇḍa-maṇḍalam —to the earth; hastābhyām —with both hands; saṅgṛhītvā —grabbing; tam —him; baladevaḥ —Balarāma; mahā-balaḥ —very powerful; bhū-pṛṣṭhe —to the ground; pothayām āsa —threw; mūrcchitam —fainted; bhagna-mastakam —his head broken; punaḥ —again; tatāḍa —struck; tam —him; daityam —the demon; muṣṭinā —with a fist; hy —indeed; acyuta —of infallible Kṛṣṇa; agrajaḥ —the elder brother. With that roar the universe echoed and the earth shook. Then with both hands powerful Balarāma grabbed the demon and threw him to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then Kṛṣṇa's elder brother, Balarāma, punched the demon with His fist.

IAST

nanāda tena brahmāṇḍaṁ praijad bhū-khaṇḍa-maṇḍalam hastābhyāṁ saṅgṛhītvā taṁ baladevo mahā-balaḥ

Translation

bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa mūrcchitaṁ bhagna-mastakam punas tatāḍa taṁ daityaṁ muṣṭinā hy acyutāgrajaḥ nanāda —sounded; tena —by that; brahmāṇḍam —the universe; praijat —shook; bhū-khaṇḍa-maṇḍalam —to the earth; hastābhyām —with both hands; saṅgṛhītvā —grabbing; tam —him; baladevaḥ —Balarāma; mahā-balaḥ —very powerful; bhū-pṛṣṭhe —to the ground; pothayām āsa —threw; mūrcchitam —fainted; bhagna-mastakam —his head broken; punaḥ —again; tatāḍa —struck; tam —him; daityam —the demon; muṣṭinā —with a fist; hy —indeed; acyuta —of infallible Kṛṣṇa; agrajaḥ —the elder brother. With that roar the universe echoed and the earth shook. Then with both hands powerful Balarāma grabbed the demon and threw him to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then Kṛṣṇa's elder brother, Balarāma, punched the demon with His fist.

IAST

tena muṣṭi-prahāreṇa sadyo vai nidhanaṁ gataḥ tadaiva vavṛṣur devaḥ puṣpair nandana-sambhavaiḥ

Synonyms

tena —by that; muṣṭi-prahāreṇa —punch; sadyaḥ —at once; vai —indeed; nidhanam —to death; gataḥ —went; tadā —then; eva —certainly; vavṛṣuḥ —showered; devaḥ —the demigods; puṣpaiḥ —with flowers; nandana-sambhavaiḥ —grown in the nandana gardens.

Translation

With that punch the demon died. Then the demigods showered flowers from the nandana gardens.

IAST

dehād vinirgataḥ so 'pi śyāmasundara-vigrahaḥ sragvī pītāmbaro devo vana-mālā-vibhūṣitaḥ

Translation

lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ sahasra-dhvaja-śobhitaḥ sahasra-cakra-dhvani-bhṛd dhayāyuta-samanvitaḥ lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo 'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt divya-yojana-vistīrṇo mano-yāyī manoharaḥ kiṅkiṇī-jāla-samyukto ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk divyaṁ rathaṁ samāruhya dyotayan maṇḍalaṁ diśam jagāma daityo he rājan golokaṁ prakṛteḥ param dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above. Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.

IAST

dehād vinirgataḥ so 'pi śyāmasundara-vigrahaḥ sragvī pītāmbaro devo vana-mālā-vibhūṣitaḥ

Translation

lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ sahasra-dhvaja-śobhitaḥ sahasra-cakra-dhvani-bhṛd dhayāyuta-samanvitaḥ lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo 'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt divya-yojana-vistīrṇo mano-yāyī manoharaḥ kiṅkiṇī-jāla-samyukto ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk divyaṁ rathaṁ samāruhya dyotayan maṇḍalaṁ diśam jagāma daityo he rājan golokaṁ prakṛteḥ param dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above. Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.

IAST

dehād vinirgataḥ so 'pi śyāmasundara-vigrahaḥ sragvī pītāmbaro devo vana-mālā-vibhūṣitaḥ

Translation

lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ sahasra-dhvaja-śobhitaḥ sahasra-cakra-dhvani-bhṛd dhayāyuta-samanvitaḥ lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo 'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt divya-yojana-vistīrṇo mano-yāyī manoharaḥ kiṅkiṇī-jāla-samyukto ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk divyaṁ rathaṁ samāruhya dyotayan maṇḍalaṁ diśam jagāma daityo he rājan golokaṁ prakṛteḥ param dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above. Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.

IAST

dehād vinirgataḥ so 'pi śyāmasundara-vigrahaḥ sragvī pītāmbaro devo vana-mālā-vibhūṣitaḥ

Translation

lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ sahasra-dhvaja-śobhitaḥ sahasra-cakra-dhvani-bhṛd dhayāyuta-samanvitaḥ lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo 'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt divya-yojana-vistīrṇo mano-yāyī manoharaḥ kiṅkiṇī-jāla-samyukto ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk divyaṁ rathaṁ samāruhya dyotayan maṇḍalaṁ diśam jagāma daityo he rājan golokaṁ prakṛteḥ param dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above. Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.

IAST

dehād vinirgataḥ so 'pi śyāmasundara-vigrahaḥ sragvī pītāmbaro devo vana-mālā-vibhūṣitaḥ

Translation

lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ sahasra-dhvaja-śobhitaḥ sahasra-cakra-dhvani-bhṛd dhayāyuta-samanvitaḥ lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo 'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt divya-yojana-vistīrṇo mano-yāyī manoharaḥ kiṅkiṇī-jāla-samyukto ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk divyaṁ rathaṁ samāruhya dyotayan maṇḍalaṁ diśam jagāma daityo he rājan golokaṁ prakṛteḥ param dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above. Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.

IAST

śrī-kṛṣṇo dhenukaṁ hatvā sa-balo bālakaiḥ saha tad-yaśas tu pragāyadbhir babhau gokula-go-gaṇaiḥ

Synonyms

śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; dhenukam —Dhenuka; hatvā —killing; sa-balaḥ —with Balarāma; bālakaiḥ —the boys; saha —with; tad-yaśaḥ —His glories; tu —indeed; pragāyadbhiḥ —singing; babhau —was manifested; gokula-go-gaṇaiḥ —with the cows of Gokula.

Translation

When Dhenuka was killed, Kṛṣṇa was surrounded by the cows, Balarāma, and the boys, who were all singing His glories.

IAST

śrī-rājovāca mune muktiṁ kathaṁ prāptaḥ pūrvaṁ ko dhenukāsuraḥ kathaṁ kharatvam āpanna etan me brūhi tattvataḥ

Synonyms

śrī-rājā uvāca —the king said; mune —O sage; muktim —liberation; katham —how?; prāptaḥ —attained; pūrvam —previous; kaḥ —who?; dhenukāsuraḥ —Dhenukasura; katham —why?; kharatvam —the body of an ass; āpanna —attained; etat —this; me —to me; bruhi —please tell; tattvataḥ —in truth.

Translation

The king said: O sage, Why did he attain liberation? Who was Dhenukāsura in his previous birth? Why did he get the body of an ass? Please tell me this in truth.

IAST

śrī-nārada uvāca vairocaner baleḥ putro nāmnā sāhasiko balī narīnāṁ daśa-sāhasrai reme vai gandhamādane

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca —Śrī Nārada said; vairocaneḥ —the son of Virocana; baleḥ —of Bali; putraḥ —the son; nāmnā —named; sāhasikaḥ —Sahasika; balī —powerful; narīnām —of women; daśa-sāhasrai —ten thousand; reme —enjoyed; vai —indeed; gandhamādane —on Gandhamadana Mountain.

Translation

Śrī Nārada said: He was the powerful son of King Bali, who was the son of Virocana, and his name was Sāhasika. One time he enjoyed pastimes with ten thousand women on Gandhamādana Mountain.

IAST

vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ śabdo 'bhūt tad-vane mahān guhāyām āsthitasyāpi śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune

Translation

durvāsaso 'tha tenāpi dhyāna-bhagno babhūva ha nirgataḥ pādukārūḍho durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ krodha-puṣjānala-dyutiḥ yasya śāpād viśvam īdaṁ kampate sa jagāda ha vāditrāṇām —of musical instruments; nupurāṇām —of anklebells; śabdaḥ —the sound; abhūt —was; tad-vane —in that forest; mahān —great; guhāyām —in a cave; āsthitasya —situated; api —even; śrī-kṛṣṇam —on Śrī Kṛṣṇa; smarataḥ —meditating; muneḥ —of a sage; durvāsasaḥ —Durvasa; atha —then; tena —by that; api —also; dhyāna —meditation; bhagnaḥ —broken; babhūva —became; ha —indeed; nirgataḥ —left; pāduka-ārūḍhaḥ —wearing wooden sandals; durvāsaḥ —Durvāsā; kṛṣa-vigrahaḥ —very thin; dīrgha —a long; śmaśruḥ —beard; yaṣṭi —a stick; dharaḥ —holding; krodha-puṣja —of great anger; anala —with the fire; dyutiḥ —glowing; yasya —of whom; śāpāt —from the curse; viśvam —teh universe; īdam —this; kampate —trembles; sa —he; jagāda —said; ha —indeed. The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).

IAST

vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ śabdo 'bhūt tad-vane mahān guhāyām āsthitasyāpi śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune

Translation

durvāsaso 'tha tenāpi dhyāna-bhagno babhūva ha nirgataḥ pādukārūḍho durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ krodha-puṣjānala-dyutiḥ yasya śāpād viśvam īdaṁ kampate sa jagāda ha vāditrāṇām —of musical instruments; nupurāṇām —of anklebells; śabdaḥ —the sound; abhūt —was; tad-vane —in that forest; mahān —great; guhāyām —in a cave; āsthitasya —situated; api —even; śrī-kṛṣṇam —on Śrī Kṛṣṇa; smarataḥ —meditating; muneḥ —of a sage; durvāsasaḥ —Durvasa; atha —then; tena —by that; api —also; dhyāna —meditation; bhagnaḥ —broken; babhūva —became; ha —indeed; nirgataḥ —left; pāduka-ārūḍhaḥ —wearing wooden sandals; durvāsaḥ —Durvāsā; kṛṣa-vigrahaḥ —very thin; dīrgha —a long; śmaśruḥ —beard; yaṣṭi —a stick; dharaḥ —holding; krodha-puṣja —of great anger; anala —with the fire; dyutiḥ —glowing; yasya —of whom; śāpāt —from the curse; viśvam —teh universe; īdam —this; kampate —trembles; sa —he; jagāda —said; ha —indeed. The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).

IAST

vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ śabdo 'bhūt tad-vane mahān guhāyām āsthitasyāpi śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune

Translation

durvāsaso 'tha tenāpi dhyāna-bhagno babhūva ha nirgataḥ pādukārūḍho durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ krodha-puṣjānala-dyutiḥ yasya śāpād viśvam īdaṁ kampate sa jagāda ha vāditrāṇām —of musical instruments; nupurāṇām —of anklebells; śabdaḥ —the sound; abhūt —was; tad-vane —in that forest; mahān —great; guhāyām —in a cave; āsthitasya —situated; api —even; śrī-kṛṣṇam —on Śrī Kṛṣṇa; smarataḥ —meditating; muneḥ —of a sage; durvāsasaḥ —Durvasa; atha —then; tena —by that; api —also; dhyāna —meditation; bhagnaḥ —broken; babhūva —became; ha —indeed; nirgataḥ —left; pāduka-ārūḍhaḥ —wearing wooden sandals; durvāsaḥ —Durvāsā; kṛṣa-vigrahaḥ —very thin; dīrgha —a long; śmaśruḥ —beard; yaṣṭi —a stick; dharaḥ —holding; krodha-puṣja —of great anger; anala —with the fire; dyutiḥ —glowing; yasya —of whom; śāpāt —from the curse; viśvam —teh universe; īdam —this; kampate —trembles; sa —he; jagāda —said; ha —indeed. The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).

IAST

śrī-durvāsā uvāca uttiṣṭha gardabhākāra gardabho bhava durmate varṣāṇāṁ tu catur-lakṣaṁ vyatīte bhārate punaḥ

Translation

māthure maṇḍale divye puṇye tālavane vane baladevasya hastena muktis te bhavitāsura śrī-durvāsā uvāca —Śrī Durvasa said; uttiṣṭha —rise; gardabhākāra —O you who have the form of an ass; gardabhaḥ —an ass; bhava —become; durmate —O fool; varṣāṇām —of years; tu —indeed; catur-lakṣam —four hundred thousand; vyatīte —past; bhārate —on the earth; punaḥ —again; māthure maṇḍale —in the circle of Mathura; divye —transcendental; puṇye —sacred; tālavane —in Talavan; vane —forest; baladevasya —of Lord Balarāma; hastena —by the hand; muktiḥ —liberation; te —of you; bhavitā —will be; asura —O demon. Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after four hundred thousand years, in the transcendental circle of Mathurā, in the sacred forest of Tālavana, you will attain liberation by Lord Balarāma's hand.

IAST

śrī-durvāsā uvāca uttiṣṭha gardabhākāra gardabho bhava durmate varṣāṇāṁ tu catur-lakṣaṁ vyatīte bhārate punaḥ

Translation

māthure maṇḍale divye puṇye tālavane vane baladevasya hastena muktis te bhavitāsura śrī-durvāsā uvāca —Śrī Durvasa said; uttiṣṭha —rise; gardabhākāra —O you who have the form of an ass; gardabhaḥ —an ass; bhava —become; durmate —O fool; varṣāṇām —of years; tu —indeed; catur-lakṣam —four hundred thousand; vyatīte —past; bhārate —on the earth; punaḥ —again; māthure maṇḍale —in the circle of Mathura; divye —transcendental; puṇye —sacred; tālavane —in Talavan; vane —forest; baladevasya —of Lord Balarāma; hastena —by the hand; muktiḥ —liberation; te —of you; bhavitā —will be; asura —O demon. Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after four hundred thousand years, in the transcendental circle of Mathurā, in the sacred forest of Tālavana, you will attain liberation by Lord Balarāma's hand.

IAST

śrī-nārada uvāca tasmād balasya hastena śrī-kṛṣṇas taṁ jaghāna ha prahlādāya varo datto na vadhyo me tavānvayaḥ

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca —Śrī Nārada said; tasmāt —from that; balasya —of Lord Balarāma; hastena —by teh hand; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; tam —him; jaghāna —killed; ha —indeed; prahlādāya —to Prahlāda; varaḥ —benediction; dattaḥ —given; na —not; vadhyaḥ —to be killed; me —by Me; tava —of you; anvayaḥ —the descendants.

Translation

Śrī Nārada said: Because he had given Prahlāda Mahārāja the benediction, "Your descendents will not be killed by Me", Kṛṣṇa arranged that Dhenukāsura was killed by Lord Balarāma's hand.