IAST
śrī-nārada uvāca
ekadā sa-balaḥ kṛṣṇaś
cārayan gā manoharāḥ
gopālaiḥ sahitaḥ sarvair
yayau tālavanaṁ navam
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca —Śrī Nārada said; ekadā —one day; sa-balaḥ —with Balarāma; kṛṣṇaś —Kṛṣṇa; cārayan —herding; gā —the cows; manoharāḥ —beautiful; gopālaiḥ —with the gopas; sahitaḥ —with; sarvaiḥ —all; yayau —went; tālavanam —to Talavana; navam —new.
Translation
One day, as He was herding the beautiful cows with Balarāma and all the gopas, Kṛṣṇa went to newly-blossoming Tālavana forest.
IAST
dhenukasya bhayād gopā
na gatās te vanāntaram
kṛṣṇo 'pi na gatas tatra
bala eko viveśa ha
Synonyms
dhenukasya —of an ass; bhayāt —out of fear; gopā —the gopas; na —not; gatāḥ —went; te —they; vanāntaram —to the forest; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; api —even; na —not; gataḥ —wednt; tatra —there; bala —Balarāma; ekaḥ —alone; viveśa —entered; ha —indeed.
Translation
Out of fear of an ass, Dhenuka, the gopas did not enter that forest. Even Kṛṣṇa did not enter. Only Balarāma entered.
IAST
nīlāmbaraṁ kaṭau baddhvā
baladevo mahā-balaḥ
paripakva-phalārthaṁ hi
tad-vane vicacāra ha
Synonyms
nīla —blue; ambaram —garments; kaṭau —on His hip; baddhvā —bound; baladevaḥ —Balarāma; mahā-balaḥ —very powerful; paripakva —ripe; phala —fruits; artham —for the purpose; hi —indeed; tad-vane —to that forest; vicacāra —went; ha —indeed.
Translation
Tying the blue sash at His waist, very powerful Balarāma entered that forest to get its ripe fruit.
IAST
bāhūbhyāṁ kāmpayaṁs tālān
phala-saṅghaṁ nipātayan
garjaṁś ca nirbhayaṁ sākṣād
ananto 'nanta-vikramaḥ
Synonyms
bāhūbhyām —with both arms; kāmpayaṁḥ —shaking; tālān —the tala trees; phala-saṅgham —many fruits; nipātayan —causing to fall; garjan —roaring; ca —and; nirbhayam —without fear; sākṣāt —directly; anantaḥ —Lord Ananta; ananta-vikramaḥ —whose strength had not limit.
Translation
Roaring fearlessly, Balarāma, who was Lord Ananta Himself, and whose strength had no limit, with both arms shook the tāla trees and made many fruits fall.
IAST
phalānāṁ patatāṁ śabdaṁ
śrutvā krodhāvṛtaḥ kharaḥ
madhyāhne svāpa-kṛd duṣṭo
bhīmaḥ kaṁsa-sakho bali
Synonyms
phalānām —of the fruits3; patatām —falling; śabdam —the sound; śrutvā —heariung; krodha —with anger; āvṛtaḥ —filled; kharaḥ —the ass; madhyāhne —in the middle of the day; svāpa-kṛt —napping; duṣṭaḥ —the demon; bhīmaḥ —powerful; kaṁsa-sakhaḥ —a friend of Kaṁsa; balī —strong.
Translation
When he heard the sound of the falling fruits, the ass-demon Dhenuka, who was very powerful, who was a friend of Kaṁsa, and who had been taking his midday nap, became filled with anger.
IAST
āyayau sammukhe yoddhuṁ
baladevasya dhenukaḥ
balaṁ paścima-pādābhyāṁ
nihatytorasi sa-tvaram
Translation
cakāra khara-śabdaṁ svaṁ
paridhāvan muhur muhuḥ
balaḥ paścima-pādayoḥ
cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca
hastenaikena līlayā
tena bhagnaś ca tālo 'pi
tālān pārśva-sthitān bahūn
pātayām āsa rājendra
tad adbhutam ivābhavat
punar utthāya daityendro
balaṁ jagrāha roṣataḥ
āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily.
Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.
IAST
āyayau sammukhe yoddhuṁ
baladevasya dhenukaḥ
balaṁ paścima-pādābhyāṁ
nihatytorasi sa-tvaram
Translation
cakāra khara-śabdaṁ svaṁ
paridhāvan muhur muhuḥ
balaḥ paścima-pādayoḥ
cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca
hastenaikena līlayā
tena bhagnaś ca tālo 'pi
tālān pārśva-sthitān bahūn
pātayām āsa rājendra
tad adbhutam ivābhavat
punar utthāya daityendro
balaṁ jagrāha roṣataḥ
āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily.
Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.
IAST
āyayau sammukhe yoddhuṁ
baladevasya dhenukaḥ
balaṁ paścima-pādābhyāṁ
nihatytorasi sa-tvaram
Translation
cakāra khara-śabdaṁ svaṁ
paridhāvan muhur muhuḥ
balaḥ paścima-pādayoḥ
cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca
hastenaikena līlayā
tena bhagnaś ca tālo 'pi
tālān pārśva-sthitān bahūn
pātayām āsa rājendra
tad adbhutam ivābhavat
punar utthāya daityendro
balaṁ jagrāha roṣataḥ
āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily.
Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.
IAST
āyayau sammukhe yoddhuṁ
baladevasya dhenukaḥ
balaṁ paścima-pādābhyāṁ
nihatytorasi sa-tvaram
Translation
cakāra khara-śabdaṁ svaṁ
paridhāvan muhur muhuḥ
balaḥ paścima-pādayoḥ
cīkṣepa tāla-vṛkṣe ca
hastenaikena līlayā
tena bhagnaś ca tālo 'pi
tālān pārśva-sthitān bahūn
pātayām āsa rājendra
tad adbhutam ivābhavat
punar utthāya daityendro
balaṁ jagrāha roṣataḥ
āyayau —came; sammukhe —in the presence; yoddhum —to fight; baladevasya —Balarāma; dhenukaḥ —Dhenuka; balam —Balarāma; paścima —behind; pādābhyām —with both feet; nihatyta —struck; urasi —on the chest; sa-tvaram —quickly; cakāra —did; khara-śabdam —an ass sound; svam —own; paridhāvan —running; muhuḥ —again; muhuḥ —and again; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; śīghram —at once; balaḥ —Balarāma; paścima-pādayoḥ —by the hind hooves; cikṣepa —threw; tāla-vṛkṣe —into a tala tree; ca —and; hastenaikena —with one hand; līlayā —playfully; tena —by Him; bhagnaś —broken; ca —and; tālaḥ —the tala tree; api —even; tālān —the tal trees; pārśva-sthitān —by its side; bahūn —many; pātayām āsa —caused to fall rājendra —O king of kings; tat —that; adbhutam —wonder; iva —like; abhavat —was; punaḥ —again; utthāya —rising; daityendraḥ —the king of demons; balam —Balarāma; jagrāha —grabbed; roṣataḥ —angrily.
Coming before the Lord to fight, with his hind hooves Dhenuka suddenly kicked Balarāma's chest and neighed. Balarāma chased Dhenuka, quickly caught his hind legs, and with one hand playfully threw him into a tāla tree. When that tree fell it made and many other tāla trees nearby also fall. O king of kings, all this was very surprising. Then that king of demons again stood up and angrily grabbed Balarāma.
IAST
yojanaṁ nodayām āsa
gajaṁ prati gajo yathā
gṛhītvā taṁ balaḥ sadyo
bhrāmayitvātha dhenukam
Synonyms
yojanam —for eight miles; nodayām āsa —threw; gajam —one elephant; prati —to; gajaḥ —one elephant; yathā —as; gṛhītvā —grabbing; tam —him; balaḥ —Balarāma; sadyaḥ —at once; bhrāmayitvā —whirling around; atha-then; dhenukam —Dhenuka.
Translation
Then Balarāma suddenly grabbed Dhenuka, whirled him around, and, as one elephant throws another elephant, threw him for eight miles.
IAST
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
mūrcchito bhagna-mastakaḥ
kṣaṇena punar utthāya
krodha-samyukta-vigrahaḥ
Synonyms
bhū-pṛṣṭhe —on the ground; pothayām āsa —threw; mūrcchitaḥ —fainted; bhagna —broken; mastakaḥ —head; kṣaṇena —in a moment; punaḥ —again; utthāya —standing; krodha-samyukta-vigrahaḥhis body filled with anger.
Translation
When Dhenuka struck the ground, his head became badly wounded, and he fell unconscious. In a moment he stood up, and this time his body was filled with anger.
IAST
mūrdhni kṛtvā catuḥ-śṛṅgaṁ
dhṛtvā rūpaṁ bhayaṅkaram
gopān vidrāvayām āsa
śṛṅgais tīkṣnair bhayaṅkaraiḥ
Synonyms
mūrdhni —on his head; kṛtvā —making; catuḥ-śṛṅgam —four horns; dhṛtvā —placing; rūpam —a form; bhayaṅkaram —terrifying; gopān —the gopas; vidrāvayām āsa —making flee; śṛṅgaiḥ —with horns; tīkṣnaiḥ —sharp; bhayaṅkaraih —terrifying.
Translation
Then Dheunka manifested a terrifying form with four horns. With his sharp and terrifying horns he made the gopas flee.
IAST
agre palāyitān gopān
dudrāvāśu madotkaṭaḥ
śrīdāmā taṁ ca daṇḍena
subalo muṣṭinā tathā
Synonyms
agre —before; palāyitān —fleeing; gopān —gopas; dudrāva-chased; aśu —quickly; mada-utkaṭaḥ —angry; śrīdāmā —Śrīdāmā; tam —him; ca —and; daṇḍena —with a stick; subalaḥ —Subala; muṣṭinā —with a fist; tathā —then.
Translation
When the boys fled, Dhenuka chased them. Angry Śrīdāmā hit Dhenuka with a stick, and Subala hit him with his fist.
IAST
stokaḥ pāśena taṁ daityaṁ
sa tatāḍa mahā-balam
kṣepaṇenārjuno 'ṁśuś ca
daityaṁ lattikayā kharam
Synonyms
stokaḥ —Stoka; pāśena —with a rope; tam —him; daityam —the demon; sa —he; tatāḍa —hit; mahā-balam —very powerful; kṣepaṇena —by throwing; arjunaḥ —Arjuna; aṁśuḥ —Amśu; ca —and; daityam —the demon; lattikayā kharam —the ass.
Translation
Stoka Kṛṣṇa whipped the powerful demon with a rope. Arjuna and Aṁśu threw him far away.
IAST
viśālarṣabha etyāśu
pādena sva-balena ca
tejasvī hy ardhacandreṇa
devaprasthaś capeṭakaiḥ
Synonyms
viśāla —Viśāla; rṣabha —amd Ṛṣabha; etya —coming; āśu —at once; pādena —by the foot; sva-balena —with their own strength; ca —and; tejasvī —Tejasvi; hi —indeed; ardhacandreṇa —by strangling; devaprasthaś —Devaprasdtha; capeṭakaiḥ —with slaps.
Translation
Viśāla and Ṛṣabha kicked the demon. Tejasvī tried to strangle him. Devaprastha slapped him.
IAST
varūthapaḥ kandukena
santatāḍa mahā-kharam
atha kṛṣṇo 'pi taṁ nītvā
hastābhyāṁ dhenukāsuram
Translation
bhrāmayitvāśu cīkṣepa
giri-govardhanopari
śrī-kṛṣṇasya prahāreṇa
mūrcchito ghaṭikā-dvayam
varūthapaḥ —Varuthapa; kandukena —with a ball; santatāḍa —hit; mahā-kharam —thge great ass; atha —then; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; api —also; tam —him; nītvā —taking; hastābhyām —with both hands; dhenukāsuram —Dhenukasara; bhrāmayitvā —whirling about; āśu —at once; cīkṣepa —threw; giri-govardhanopari —onto Govardhana Hill; śrī-kṛṣṇasya —of Śrī Kṛṣṇa; prahāreṇa —by the blow; mūrcchitaḥ —fainted; ghaṭikā-dvayam —for an hour.
Varūthapa hit the great demon with a ball. Then Kṛṣṇa grabbed Dhenukāsura with both hands, whirled him around, and threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon was unconscious for an hour.
IAST
varūthapaḥ kandukena
santatāḍa mahā-kharam
atha kṛṣṇo 'pi taṁ nītvā
hastābhyāṁ dhenukāsuram
Translation
bhrāmayitvāśu cīkṣepa
giri-govardhanopari
śrī-kṛṣṇasya prahāreṇa
mūrcchito ghaṭikā-dvayam
varūthapaḥ —Varuthapa; kandukena —with a ball; santatāḍa —hit; mahā-kharam —thge great ass; atha —then; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; api —also; tam —him; nītvā —taking; hastābhyām —with both hands; dhenukāsuram —Dhenukasara; bhrāmayitvā —whirling about; āśu —at once; cīkṣepa —threw; giri-govardhanopari —onto Govardhana Hill; śrī-kṛṣṇasya —of Śrī Kṛṣṇa; prahāreṇa —by the blow; mūrcchitaḥ —fainted; ghaṭikā-dvayam —for an hour.
Varūthapa hit the great demon with a ball. Then Kṛṣṇa grabbed Dhenukāsura with both hands, whirled him around, and threw him onto Gocvardhana Hill. By the force of this the demon was unconscious for an hour.
IAST
punar utthāya sva-tanuṁ
vidhunvan dārayan mukham
śṛṅgābhyāṁ śrī-hariṁ nītvā
dhāvan daityo nabho-gataḥ
Synonyms
punaḥ —again; utthāya —raising; sva-tanum —his own form; vidhunvan —shaking; dārayan —breaking apart; mukham —face; śṛṅgābhyām —with horns; śrī-harim —Kṛṣṇa; nītvā —taking; dhāvan —runinng; daityaḥ —the demon; nabho-gataḥ —went to the sky.
Translation
Shaking off this form, the demon again manifested his original form. With his horns the demon grabbed Kṛṣṇa and carried Him into the sky.
IAST
cakāra tena khe yuddhaṁ
ūrdhvaṁ vai lakṣa-yojanam
Translation
śrī-kṛṣṇo bhagavān svayam
cīkṣepādho bhūmi-madhye
cūrṇitāsthiḥ sa mūrcchitaḥ
punar utthāya śṛṅgābhyāṁ
nādaṁ kṛtvāti-bhairavam
cakāra —did; tena —by him; khe —in the sky; yuddham —battle; ūrdhvam —high; vai —indeed; lakṣa-yojanam —eight hundred thousand miles; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; daityam —the demon; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; bhagavān svayam —the original Supreme Personality of Godhead; cikṣepa —threw; adhaḥ —below; bhūmi-madhye —to the earth; cūrṇita —broken; asthiḥ —bones; sa —he; mūrcchitaḥ —fainted; punaḥ —again; utthāya —rising; śṛṅgābhyām —with two horns; nādam —a sound; kṛtva —making; ati-bhairavam —veryy terrible.
Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukāsura and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound with his two horns.
IAST
cakāra tena khe yuddhaṁ
ūrdhvaṁ vai lakṣa-yojanam
Translation
śrī-kṛṣṇo bhagavān svayam
cīkṣepādho bhūmi-madhye
cūrṇitāsthiḥ sa mūrcchitaḥ
punar utthāya śṛṅgābhyāṁ
nādaṁ kṛtvāti-bhairavam
cakāra —did; tena —by him; khe —in the sky; yuddham —battle; ūrdhvam —high; vai —indeed; lakṣa-yojanam —eight hundred thousand miles; gṛhītvā —taking; dhenukam —Dhenuka; daityam —the demon; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; bhagavān svayam —the original Supreme Personality of Godhead; cikṣepa —threw; adhaḥ —below; bhūmi-madhye —to the earth; cūrṇita —broken; asthiḥ —bones; sa —he; mūrcchitaḥ —fainted; punaḥ —again; utthāya —rising; śṛṅgābhyām —with two horns; nādam —a sound; kṛtva —making; ati-bhairavam —veryy terrible.
Eight hundred thousand miles in the sky they fought. Kṛṣṇa, the original Supreme Personality of Godhead, grabbed Dhenukāsura and threw him to the earth. His bones broken, the demon fell unconscious. Again rising, the demon made a very terrible sound with his two horns.
IAST
govardhanaṁ samutpāṭya
śrī-kṛṣṇe prāhiṇot kharaḥ
Translation
prākṣipat tasya mastake
govardhanam —Govardhana Hill; samutpāṭya —uprotting; śrī-kṛṣṇe —at Śrī Kṛṣṇa; prāhiṇot —threw; kharaḥ —Dhenukasura; girim —the hill; gṛhītvā —taking; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; prākṣipat —threw; tasya —on his; mastake —head.
Uprooting Govardhana Hill, Dhenukāsura threw it at Śrī Kṛṣṇa. Catching the hill, Kṛṣṇa threw it at Dhenuka's head.
IAST
daityo giriṁ gṛhītvātha
śrī-kṛṣṇe prāhiṇod balī
kṛṣṇo govardhanaṁ nītvā
pūrva-sthāne samākṣipat
Synonyms
daityaḥ —the demon; girim —the hill; gṛhītvā —taking; atha —then; śrī-kṛṣṇe —at Śrī Kṛṣṇa; prāhiṇot —threw; balī —strong; kṛṣṇaḥ —Kṛṣṇa; govardhanam —Govardhana; nītvā —taking; pūrva-sthāne —it its previous place; samākṣipat —threw.
Translation
The demon caught the hill and threw it again at Śrī Kṛṣṇa. Kṛṣṇa caught Govardhana Hill and threw it back to its former place.
IAST
punar dhāvan mahā-daityaḥ
śṛṅgābhyāṁ dārayan bhuvam
balaṁ paścima-pādābhyāṁ
tāḍayitvā jagarja ha
Synonyms
punaḥ —again; dhāvan —running; mahā-daityaḥ —the great demon; śṛṅgābhyām —with two horns; dārayan —braking apart; bhuvam —the ground; balam —Balarāma; paścima-pādābhyām —with his hind legs; tāḍayitvā —striking; jagarja —roared; ha —certainly.
Translation
Breaking the gorund with his horns, the demon charged Balarāma, kicked him with his hind hooves, and roared.
IAST
nanāda tena brahmāṇḍaṁ
praijad bhū-khaṇḍa-maṇḍalam
hastābhyāṁ saṅgṛhītvā taṁ
baladevo mahā-balaḥ
Translation
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
mūrcchitaṁ bhagna-mastakam
punas tatāḍa taṁ daityaṁ
muṣṭinā hy acyutāgrajaḥ
nanāda —sounded; tena —by that; brahmāṇḍam —the universe; praijat —shook; bhū-khaṇḍa-maṇḍalam —to the earth; hastābhyām —with both hands; saṅgṛhītvā —grabbing; tam —him; baladevaḥ —Balarāma; mahā-balaḥ —very powerful; bhū-pṛṣṭhe —to the ground; pothayām āsa —threw; mūrcchitam —fainted; bhagna-mastakam —his head broken; punaḥ —again; tatāḍa —struck; tam —him; daityam —the demon; muṣṭinā —with a fist; hy —indeed; acyuta —of infallible Kṛṣṇa; agrajaḥ —the elder brother.
With that roar the universe echoed and the earth shook. Then with both hands powerful Balarāma grabbed the demon and threw him to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then Kṛṣṇa's elder brother, Balarāma, punched the demon with His fist.
IAST
nanāda tena brahmāṇḍaṁ
praijad bhū-khaṇḍa-maṇḍalam
hastābhyāṁ saṅgṛhītvā taṁ
baladevo mahā-balaḥ
Translation
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
mūrcchitaṁ bhagna-mastakam
punas tatāḍa taṁ daityaṁ
muṣṭinā hy acyutāgrajaḥ
nanāda —sounded; tena —by that; brahmāṇḍam —the universe; praijat —shook; bhū-khaṇḍa-maṇḍalam —to the earth; hastābhyām —with both hands; saṅgṛhītvā —grabbing; tam —him; baladevaḥ —Balarāma; mahā-balaḥ —very powerful; bhū-pṛṣṭhe —to the ground; pothayām āsa —threw; mūrcchitam —fainted; bhagna-mastakam —his head broken; punaḥ —again; tatāḍa —struck; tam —him; daityam —the demon; muṣṭinā —with a fist; hy —indeed; acyuta —of infallible Kṛṣṇa; agrajaḥ —the elder brother.
With that roar the universe echoed and the earth shook. Then with both hands powerful Balarāma grabbed the demon and threw him to the ground. His head broken, the demon fell unconscious. Then Kṛṣṇa's elder brother, Balarāma, punched the demon with His fist.
IAST
tena muṣṭi-prahāreṇa
sadyo vai nidhanaṁ gataḥ
tadaiva vavṛṣur devaḥ
puṣpair nandana-sambhavaiḥ
Synonyms
tena —by that; muṣṭi-prahāreṇa —punch; sadyaḥ —at once; vai —indeed; nidhanam —to death; gataḥ —went; tadā —then; eva —certainly; vavṛṣuḥ —showered; devaḥ —the demigods; puṣpaiḥ —with flowers; nandana-sambhavaiḥ —grown in the nandana gardens.
Translation
With that punch the demon died. Then the demigods showered flowers from the nandana gardens.
IAST
dehād vinirgataḥ so 'pi
śyāmasundara-vigrahaḥ
sragvī pītāmbaro devo
vana-mālā-vibhūṣitaḥ
Translation
lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ
sahasra-dhvaja-śobhitaḥ
sahasra-cakra-dhvani-bhṛd
dhayāyuta-samanvitaḥ
lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo
'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt
divya-yojana-vistīrṇo
mano-yāyī manoharaḥ
kiṅkiṇī-jāla-samyukto
ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ
hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya
sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk
divyaṁ rathaṁ samāruhya
dyotayan maṇḍalaṁ diśam
jagāma daityo he rājan
golokaṁ prakṛteḥ param
dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above.
Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.
IAST
dehād vinirgataḥ so 'pi
śyāmasundara-vigrahaḥ
sragvī pītāmbaro devo
vana-mālā-vibhūṣitaḥ
Translation
lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ
sahasra-dhvaja-śobhitaḥ
sahasra-cakra-dhvani-bhṛd
dhayāyuta-samanvitaḥ
lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo
'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt
divya-yojana-vistīrṇo
mano-yāyī manoharaḥ
kiṅkiṇī-jāla-samyukto
ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ
hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya
sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk
divyaṁ rathaṁ samāruhya
dyotayan maṇḍalaṁ diśam
jagāma daityo he rājan
golokaṁ prakṛteḥ param
dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above.
Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.
IAST
dehād vinirgataḥ so 'pi
śyāmasundara-vigrahaḥ
sragvī pītāmbaro devo
vana-mālā-vibhūṣitaḥ
Translation
lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ
sahasra-dhvaja-śobhitaḥ
sahasra-cakra-dhvani-bhṛd
dhayāyuta-samanvitaḥ
lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo
'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt
divya-yojana-vistīrṇo
mano-yāyī manoharaḥ
kiṅkiṇī-jāla-samyukto
ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ
hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya
sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk
divyaṁ rathaṁ samāruhya
dyotayan maṇḍalaṁ diśam
jagāma daityo he rājan
golokaṁ prakṛteḥ param
dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above.
Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.
IAST
dehād vinirgataḥ so 'pi
śyāmasundara-vigrahaḥ
sragvī pītāmbaro devo
vana-mālā-vibhūṣitaḥ
Translation
lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ
sahasra-dhvaja-śobhitaḥ
sahasra-cakra-dhvani-bhṛd
dhayāyuta-samanvitaḥ
lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo
'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt
divya-yojana-vistīrṇo
mano-yāyī manoharaḥ
kiṅkiṇī-jāla-samyukto
ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ
hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya
sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk
divyaṁ rathaṁ samāruhya
dyotayan maṇḍalaṁ diśam
jagāma daityo he rājan
golokaṁ prakṛteḥ param
dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above.
Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.
IAST
dehād vinirgataḥ so 'pi
śyāmasundara-vigrahaḥ
sragvī pītāmbaro devo
vana-mālā-vibhūṣitaḥ
Translation
lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ
sahasra-dhvaja-śobhitaḥ
sahasra-cakra-dhvani-bhṛd
dhayāyuta-samanvitaḥ
lakṣa-cāmara-śobhāḍhyo
'ruṇa-varṇo 'ti-ratna-bhṛt
divya-yojana-vistīrṇo
mano-yāyī manoharaḥ
kiṅkiṇī-jāla-samyukto
ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ
hariṁ pradakṣiṇī-kṛtya
sa-balaṁ divya-rūpa-dhṛk
divyaṁ rathaṁ samāruhya
dyotayan maṇḍalaṁ diśam
jagāma daityo he rājan
golokaṁ prakṛteḥ param
dehāt —from the body; vinirgataḥ —gone; saḥ —he; api —also; śyāmasundara-vigrahaḥ —a handsome dark form like that of Lord Kṛṣṇa; sragvī —garlanded; pītāmbaraḥ —dressed in yellow graments; devaḥ —the Lord; vana-mālā-vibhūṣitaḥ —decorated with forest flowers; lakṣa-pārṣada-samyuktaḥ —with a hundred thousand associates; sahasra-dhvaja-śobhitaḥ —splendid with a thousand flags; sahasra-cakra-dhvani-bhṛt —with a thousand rubling wheels; dhayāyuta-samanvitaḥ —drawn by ten thousand horses; lakṣa-cāmara-śobhāḍhyaḥ —splemndid with a hundred thousand camaras; aruṇa-varṇaḥ —red; ati-ratna-bhṛt —studded with many jewels; divya-yojana-vistīrṇaḥ —eight miles long; mano-yāyī —traveling as fast as the mind; manoharaḥ —beautiful; kiṅkiṇī-jāla-samyuktaḥ —with a network of tinkling ornaments; ghaṇṭā-maṣjīra-samyutaḥ —with many bells; harim —Kṛṣṇa; pradakṣiṇī-kṛtya —circumambulating; sa-balam —with Balarāma; divya-rūpa-dhṛk —a transcendental form manifesting; divyam —transcendental; ratham —chariot; samāruhya —climbing; dyotayan —glistening; maṇḍalam —the circle; diśam —the directions; jagāma —went; daityaḥ —the demon; he —O; rājan —king; golokam —to Goloka; prakṛteḥ —the material world; param —above.
Leaving his body, Dhenuka manifested a splendid and handsome dark form wearing yellow garments and decorated with a forest flower garland. Then a chariot, filled with a hundred thousand of the Lord's associates, decorated with a thousand flags, rumbling with a thousand wheels, pulled by ten thousand horses, glorious with a hundred thousand cāmaras, yellow, studded with many jewels, eight miles long, beautiful, traveling as fast as the mind, and decorated with many bells and tinkling ornaments, suddenly appeared. O king, the demon circumambulated Kṛṣṇa and Balarāma, and then, filling the circle of the directions with light, he ascended the chariot and went to Goloka, far beyond the material realm.
IAST
śrī-kṛṣṇo dhenukaṁ hatvā
sa-balo bālakaiḥ saha
tad-yaśas tu pragāyadbhir
babhau gokula-go-gaṇaiḥ
Synonyms
śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; dhenukam —Dhenuka; hatvā —killing; sa-balaḥ —with Balarāma; bālakaiḥ —the boys; saha —with; tad-yaśaḥ —His glories; tu —indeed; pragāyadbhiḥ —singing; babhau —was manifested; gokula-go-gaṇaiḥ —with the cows of Gokula.
Translation
When Dhenuka was killed, Kṛṣṇa was surrounded by the cows, Balarāma, and the boys, who were all singing His glories.
IAST
śrī-rājovāca
mune muktiṁ kathaṁ prāptaḥ
pūrvaṁ ko dhenukāsuraḥ
kathaṁ kharatvam āpanna
etan me brūhi tattvataḥ
Synonyms
śrī-rājā uvāca —the king said; mune —O sage; muktim —liberation; katham —how?; prāptaḥ —attained; pūrvam —previous; kaḥ —who?; dhenukāsuraḥ —Dhenukasura; katham —why?; kharatvam —the body of an ass; āpanna —attained; etat —this; me —to me; bruhi —please tell; tattvataḥ —in truth.
Translation
The king said: O sage, Why did he attain liberation? Who was Dhenukāsura in his previous birth? Why did he get the body of an ass? Please tell me this in truth.
IAST
śrī-nārada uvāca
vairocaner baleḥ putro
nāmnā sāhasiko balī
narīnāṁ daśa-sāhasrai
reme vai gandhamādane
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca —Śrī Nārada said; vairocaneḥ —the son of Virocana; baleḥ —of Bali; putraḥ —the son; nāmnā —named; sāhasikaḥ —Sahasika; balī —powerful; narīnām —of women; daśa-sāhasrai —ten thousand; reme —enjoyed; vai —indeed; gandhamādane —on Gandhamadana Mountain.
Translation
Śrī Nārada said: He was the powerful son of King Bali, who was the son of Virocana, and his name was Sāhasika. One time he enjoyed pastimes with ten thousand women on Gandhamādana Mountain.
IAST
vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ
śabdo 'bhūt tad-vane mahān
guhāyām āsthitasyāpi
śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune
Translation
durvāsaso 'tha tenāpi
dhyāna-bhagno babhūva ha
nirgataḥ pādukārūḍho
durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ
dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ
krodha-puṣjānala-dyutiḥ
yasya śāpād viśvam īdaṁ
kampate sa jagāda ha
vāditrāṇām —of musical instruments; nupurāṇām —of anklebells; śabdaḥ —the sound; abhūt —was; tad-vane —in that forest; mahān —great; guhāyām —in a cave; āsthitasya —situated; api —even; śrī-kṛṣṇam —on Śrī Kṛṣṇa; smarataḥ —meditating; muneḥ —of a sage; durvāsasaḥ —Durvasa; atha —then; tena —by that; api —also; dhyāna —meditation; bhagnaḥ —broken; babhūva —became; ha —indeed; nirgataḥ —left; pāduka-ārūḍhaḥ —wearing wooden sandals; durvāsaḥ —Durvāsā; kṛṣa-vigrahaḥ —very thin; dīrgha —a long; śmaśruḥ —beard; yaṣṭi —a stick; dharaḥ —holding; krodha-puṣja —of great anger; anala —with the fire; dyutiḥ —glowing; yasya —of whom; śāpāt —from the curse; viśvam —teh universe; īdam —this; kampate —trembles; sa —he; jagāda —said; ha —indeed.
The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).
IAST
vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ
śabdo 'bhūt tad-vane mahān
guhāyām āsthitasyāpi
śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune
Translation
durvāsaso 'tha tenāpi
dhyāna-bhagno babhūva ha
nirgataḥ pādukārūḍho
durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ
dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ
krodha-puṣjānala-dyutiḥ
yasya śāpād viśvam īdaṁ
kampate sa jagāda ha
vāditrāṇām —of musical instruments; nupurāṇām —of anklebells; śabdaḥ —the sound; abhūt —was; tad-vane —in that forest; mahān —great; guhāyām —in a cave; āsthitasya —situated; api —even; śrī-kṛṣṇam —on Śrī Kṛṣṇa; smarataḥ —meditating; muneḥ —of a sage; durvāsasaḥ —Durvasa; atha —then; tena —by that; api —also; dhyāna —meditation; bhagnaḥ —broken; babhūva —became; ha —indeed; nirgataḥ —left; pāduka-ārūḍhaḥ —wearing wooden sandals; durvāsaḥ —Durvāsā; kṛṣa-vigrahaḥ —very thin; dīrgha —a long; śmaśruḥ —beard; yaṣṭi —a stick; dharaḥ —holding; krodha-puṣja —of great anger; anala —with the fire; dyutiḥ —glowing; yasya —of whom; śāpāt —from the curse; viśvam —teh universe; īdam —this; kampate —trembles; sa —he; jagāda —said; ha —indeed.
The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).
IAST
vāditrāṇāṁ nupurāṇāṁ
śabdo 'bhūt tad-vane mahān
guhāyām āsthitasyāpi
śrī-kṛṣṇaṁ smarato mune
Translation
durvāsaso 'tha tenāpi
dhyāna-bhagno babhūva ha
nirgataḥ pādukārūḍho
durvāsaḥ kṛṣa-vigrahaḥ
dīrgha-śmaśrur yaṣṭi-dharaḥ
krodha-puṣjānala-dyutiḥ
yasya śāpād viśvam īdaṁ
kampate sa jagāda ha
vāditrāṇām —of musical instruments; nupurāṇām —of anklebells; śabdaḥ —the sound; abhūt —was; tad-vane —in that forest; mahān —great; guhāyām —in a cave; āsthitasya —situated; api —even; śrī-kṛṣṇam —on Śrī Kṛṣṇa; smarataḥ —meditating; muneḥ —of a sage; durvāsasaḥ —Durvasa; atha —then; tena —by that; api —also; dhyāna —meditation; bhagnaḥ —broken; babhūva —became; ha —indeed; nirgataḥ —left; pāduka-ārūḍhaḥ —wearing wooden sandals; durvāsaḥ —Durvāsā; kṛṣa-vigrahaḥ —very thin; dīrgha —a long; śmaśruḥ —beard; yaṣṭi —a stick; dharaḥ —holding; krodha-puṣja —of great anger; anala —with the fire; dyutiḥ —glowing; yasya —of whom; śāpāt —from the curse; viśvam —teh universe; īdam —this; kampate —trembles; sa —he; jagāda —said; ha —indeed.
The sounds in that forest of the many musical instuments and ankle-bells broke the trance of Durvāsā Muni, who in a cave nearby was meditating on Lord Kṛṣṇa. Very thing, with a long beard, walking with wooden sandals, holding a stick, and glowing with flames of anger, Durvāasā, whose gurse makes the universe tremble, left his cave and spoke (to Sāhasika).
IAST
śrī-durvāsā uvāca
uttiṣṭha gardabhākāra
gardabho bhava durmate
varṣāṇāṁ tu catur-lakṣaṁ
vyatīte bhārate punaḥ
Translation
māthure maṇḍale divye
puṇye tālavane vane
baladevasya hastena
muktis te bhavitāsura
śrī-durvāsā uvāca —Śrī Durvasa said; uttiṣṭha —rise; gardabhākāra —O you who have the form of an ass; gardabhaḥ —an ass; bhava —become; durmate —O fool; varṣāṇām —of years; tu —indeed; catur-lakṣam —four hundred thousand; vyatīte —past; bhārate —on the earth; punaḥ —again; māthure maṇḍale —in the circle of Mathura; divye —transcendental; puṇye —sacred; tālavane —in Talavan; vane —forest; baladevasya —of Lord Balarāma; hastena —by the hand; muktiḥ —liberation; te —of you; bhavitā —will be; asura —O demon.
Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after four hundred thousand years, in the transcendental circle of Mathurā, in the sacred forest of Tālavana, you will attain liberation by Lord Balarāma's hand.
IAST
śrī-durvāsā uvāca
uttiṣṭha gardabhākāra
gardabho bhava durmate
varṣāṇāṁ tu catur-lakṣaṁ
vyatīte bhārate punaḥ
Translation
māthure maṇḍale divye
puṇye tālavane vane
baladevasya hastena
muktis te bhavitāsura
śrī-durvāsā uvāca —Śrī Durvasa said; uttiṣṭha —rise; gardabhākāra —O you who have the form of an ass; gardabhaḥ —an ass; bhava —become; durmate —O fool; varṣāṇām —of years; tu —indeed; catur-lakṣam —four hundred thousand; vyatīte —past; bhārate —on the earth; punaḥ —again; māthure maṇḍale —in the circle of Mathura; divye —transcendental; puṇye —sacred; tālavane —in Talavan; vane —forest; baladevasya —of Lord Balarāma; hastena —by the hand; muktiḥ —liberation; te —of you; bhavitā —will be; asura —O demon.
Fool! Ass-like person! Rise! Become an ass! O demon, after four hundred thousand years, in the transcendental circle of Mathurā, in the sacred forest of Tālavana, you will attain liberation by Lord Balarāma's hand.
IAST
śrī-nārada uvāca
tasmād balasya hastena
śrī-kṛṣṇas taṁ jaghāna ha
prahlādāya varo datto
na vadhyo me tavānvayaḥ
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca —Śrī Nārada said; tasmāt —from that; balasya —of Lord Balarāma; hastena —by teh hand; śrī-kṛṣṇaḥ —Śrī Kṛṣṇa; tam —him; jaghāna —killed; ha —indeed; prahlādāya —to Prahlāda; varaḥ —benediction; dattaḥ —given; na —not; vadhyaḥ —to be killed; me —by Me; tava —of you; anvayaḥ —the descendants.
Translation
Śrī Nārada said: Because he had given Prahlāda Mahārāja the benediction, "Your descendents will not be killed by Me", Kṛṣṇa arranged that Dhenukāsura was killed by Lord Balarāma's hand.