Chapter Seventeen Śrī-Rādhā-Kṛṣṇa-saṅgama The Meeting of Śrī Rādhā-Kṛṣṇa

41 verses

IAST

śrī-bahulāśva uvāca rādhā-kṛṣṇasya caritaṁ śṛṇvanto me mano mune na tṛptiṁ yāti śaradaḥ paṅkaje bhramaro yathā

Synonyms

śrī-bahulāśva uvāca—Śrī Bahulāśva said; rādhā-kṛṣṇasya—pf Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa; caritam—the pastimes; śṛṇvantaḥ—hearing; me—of me; manaḥ—the mind; mune—O sage; na—not; tṛptim—satiated; yāti—goes; śaradaḥ—autumn; paṅkaje—to a lotus flower; bhramaraḥ—a bee; yathā—as.

Translation

O sage, as a bee never tires of autumn lotus flowers, so my mind does not tire as I hear the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa.

IAST

rāseśvaryā kṛṣṇa-patnyā tulasī-sevane kṛte yad babhūva tato brahmaṁs tan me brūhi tapo-dhana

Synonyms

rāsa—of the rāsa dance; īśvaryā—with the queen; kṛṣṇa-patnyā—Kṛṣṇa's wife; tulasī-sevane—in the service of Tulasī; kṛte—did; yat—what; babhūva—was; tataḥ—then; brahman—O brāhmaṇa; tan—that; me—to me; brūhi—please tell; tapo-dhana—O sage whose wealth is austerity.

Translation

O brāhmaṇa whose wealth is austerity, please tell me what happened after Lord Kṛṣṇa's wife Rādhā, who is the queen of the rāsa dance, served Tulasī.

IAST

śrī-nārada uvāca rādhikāyaś ca vijṣāya tulasī-sevane tapaḥ prītiṁ parīkṣin chrī-kṛṣṇo vṛṣabhānu-puraṁ yayau

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; rādhikāyaś—of Rādhā; ca—and; vijṣāya—understanding; tulasī-sevane—service to Tulasī; tapaḥ—austerity; prītim—love; parīkṣit—examining; chrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; vṛṣabhānu-puram—to Vṛṣabhānu's palace; yayau—went.

Translation

Śrī Nārada said: Understanding the austerity Rādhā had undergone in Her service to Tulasī, and wishing to test Rādhā's love, Śrī Kṛṣṇa went to King Vṛṣabhānu's palace.

IAST

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

IAST

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

IAST

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

IAST

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

IAST

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

IAST

adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ calan-jhaṅkāra-nūpuram kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ aṅgulīyaka-bhūṣitam

Translation

ratna-kaṅkana-keyūra- mūkta-hāra-virājitam bālārkatā-taṅka-lasat- kabarī-pāśa-kauśalam nāsa-mauktikā-divyābhaṁ śyāma-kuntala-saṅkulam dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca mandiraṁ sandadarśa ha prakāra-parikhā-yuktaṁ catur-dvāra-samanvitam karīndraiḥ kajjalākārair dvāri dvāri manoharam vāyu-vegair mano-vegaiś citra-varṇais turaṅgamaiḥ hāra-cāmara-samyuktaṁ prollasan-maṇḍapājiram gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ gopālā yatra gāyante vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king. O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.

IAST

vṛṣabhānu-varasyaivaṁ paśyan mandira-kauśalam māyā-yuvati-veṣo 'sau tato hy antaḥ-puraṁ yayau

Synonyms

vṛṣabhānu-varasya—of King Vṛṣabhānu; evam—thus; paśyan—seeing; mandira—of the palace; kauśalam—the glory; māyā—false; yuvati—of a young girl; veṣaḥ—appearance; asau—then; tataḥ—then; hy—indeed; antaḥ-puram—inside the palace; yayau—went.

Translation

Magically assuming the appearance of a young girl, Kṛṣṇa gazed at the glory of King Vṛṣabhānu's palace, and then entered the women's quarters, . . .

IAST

yatra koṭi-ravi-sphurjat- kapāṭa-stambha-paṅktayaḥ ratnājireṣu śobhante lalanā-ratna-samyutāḥ

Synonyms

yatra—where; koṭi—ten million; ravi—suns; sphurjat—shining; kapāṭa—doors; stambha—of pillars; paṅktayaḥ—rows; ratna—jewel; ajireṣu—in courtyards; śobhante—shine; lalanā—women; ratna—jewels; samyutāḥ—with.

Translation

. . . where there were many columns and doors splendid as ten million suns, where there were jewel courtyards in which many jewellike women glistened, . . .

IAST

vīṇā-tāla-mṛdaṅgādīn vādayantyo manoharāḥ puṣpa-yaṣṭi-samāyuktāḥ gāyantyo rādhikā-guṇam

Synonyms

vīṇā—vinas; tāla—karayalas; mṛdaṅga—mrdangas; ādīn—beginning; vādayantyaḥ—playing; manoharāḥ—beautiful; puṣpa—flowers; yaṣṭi—sticks; samāyuktāḥ—with; gāyantyaḥ—singing; rādhikā—of Śrī Rādhā; guṇam—virtues.

Translation

. . . and where beautiful women, holding flowers and playing vīṇās, karatālas, mṛdaṅgas, and other instruments, sang of Śrī Rādhā's virtues.

IAST

tasminn antaḥ-pure divyaṁ bhrājāc copavanaṁ mahat daḍimī-kunda-mandāra- nimbūnnata-drumāvṛtam

Synonyms

tasmin—in that; antaḥ-pure—inner apartments; divyam—splendor; bhrājāc—shining; ca—and; upavanam—a garden; mahat—great; daḍimī—pomegranate; kunda—jasmine; mandāra—mandara; nimbu—nimbu; unnata-drumāvṛtam—filled with great trees.

Translation

In those inner apartments of the palace there was a large and splendid garden filled with many great pomegranate, kunda, mandāra, and nimbu trees, . . .

IAST

ketakī-mālatī-vṛndair mādhavībhir virājitam tatra rādhā-nikuṣjo 'sti kalpa-vṛkṣa-sugandhi-bhṛt

Synonyms

ketakī—ketaki; mālatī—malati; vṛndaiḥ—with many; mādhavībhiḥ—madhavi vines; virājitam—splendid; tatra—there; rādhā—of Śrī Rādhā; nikuṣjaḥ—the garden; asti—is; kalpa-vṛkṣa—with kalpavṛkṣa trees; sugandhi-bhṛt—fragrant.

Translation

. . . and splendid with many ketakī, mālatī, and mādhavī vines. In that place was Śrī Rādhā's garden, which was fragrant with many kalpa-vṛkṣa trees, . . .

IAST

patanti yatra bhramarā madhumattā nṛpeśvara gandhāktaḥ śītalo vāyur manda-gāmī vahaty alam

Translation

sahasra-dala-padmānāṁ rajo vīkṣepayan muhuḥ puṁs-kokilāḥ kokilāś ca mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ kūjante madhuraṁ nādaṁ nikuṣja-śikhareṣu ca puṣpa-śayyā-sahasrāṇi jala-kulyāḥ sahasraśaḥ patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands. . . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

IAST

patanti yatra bhramarā madhumattā nṛpeśvara gandhāktaḥ śītalo vāyur manda-gāmī vahaty alam

Translation

sahasra-dala-padmānāṁ rajo vīkṣepayan muhuḥ puṁs-kokilāḥ kokilāś ca mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ kūjante madhuraṁ nādaṁ nikuṣja-śikhareṣu ca puṣpa-śayyā-sahasrāṇi jala-kulyāḥ sahasraśaḥ patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands. . . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

IAST

patanti yatra bhramarā madhumattā nṛpeśvara gandhāktaḥ śītalo vāyur manda-gāmī vahaty alam

Translation

sahasra-dala-padmānāṁ rajo vīkṣepayan muhuḥ puṁs-kokilāḥ kokilāś ca mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ kūjante madhuraṁ nādaṁ nikuṣja-śikhareṣu ca puṣpa-śayyā-sahasrāṇi jala-kulyāḥ sahasraśaḥ patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands. . . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

IAST

procchalanti sphurat-sphārā yatra vai megha-mandire bālārka-kuṇḍala-dharās citra-vastrā varānanāḥ

Translation

vartante koṭiśo yatra sakhyas tat-karma-kauśalāḥ tan-madhye rādhikā rajṣī bhramantī mandirājire procchalanti—shining; sphurat-sphārā—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud; mandire—in a palace; bālārka—the rising sun; kuṇḍala—earrings; dharāḥ—wearing; citra—colorful; vastrā—garments; vara—beautiful; ānanāḥ—faces; vartante—are; koṭiśaḥ—millions; yatra—where; sakhyaḥ—friends; tat-karma-kauśalāḥ—expert workers; tan-madhye—in their midst; rādhikā—Rādhā; raj 24ī—queen; bhramantī—wandering; mandira—of the palace; ajire—in the courtyard. . . . and where there were many millions of glittering and expert gopī-friends, their faces very beautiful, their garments wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple of clouds. In their midst Queen Rādhā wandered in the palace courtyard, . . .

IAST

procchalanti sphurat-sphārā yatra vai megha-mandire bālārka-kuṇḍala-dharās citra-vastrā varānanāḥ

Translation

vartante koṭiśo yatra sakhyas tat-karma-kauśalāḥ tan-madhye rādhikā rajṣī bhramantī mandirājire procchalanti—shining; sphurat-sphārā—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud; mandire—in a palace; bālārka—the rising sun; kuṇḍala—earrings; dharāḥ—wearing; citra—colorful; vastrā—garments; vara—beautiful; ānanāḥ—faces; vartante—are; koṭiśaḥ—millions; yatra—where; sakhyaḥ—friends; tat-karma-kauśalāḥ—expert workers; tan-madhye—in their midst; rādhikā—Rādhā; raj 24ī—queen; bhramantī—wandering; mandira—of the palace; ajire—in the courtyard. . . . and where there were many millions of glittering and expert gopī-friends, their faces very beautiful, their garments wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple of clouds. In their midst Queen Rādhā wandered in the palace courtyard, . . .

IAST

kāśmīra-paṅka-samyukte sūkṣma-vastra-virājite śirīṣa-puṣpa-kṣitija- dalair ā-gulpha-pūrake mālatī-makarandānāṁ kṣaradbhir bindubhir vṛte

Synonyms

kāśmīra—with kunkuma; paṅka—paste; samyukte—endowed; sūkṣma—exquiaite; vastra—garments; virājite—splendid; śirīṣa-puṣpa—sirisa flowers; kṣitija-dalaiḥ—with petals; ā-gulpha—up to the ankles; pūrake—filled; mālatī—of malati flowers; makarandānām—of honey; kṣaradbhiḥ—flowing; bindubhiḥ—with drops; vṛte—filled

Translation

. . . which was anointed with kuṅkuma paste, splendid with fine curtains, and filled up to Her ankles with śirīṣa petals anointed with drops of mālatī honey.

IAST

koṭi-candra-pratīkāśā tanvī komala-vigrahā śanaiḥ śanaiḥ pāda-padmaṁ calayantī ca komalam

Synonyms

koṭi—millions; candra—of moons; pratīkāśā—splendid; tanvī—slender; komala-vigrahā—delicate form; śanaiḥ śanaiḥ—very languidly; pāda—feet; padmam—lotus; calayantī—moving; ca—and; komalam—delicate.

Translation

There slender delicate Rādhā, glorious like many millions of moons, languidly moved Her delicate lotus feet.

IAST

samāgatāṁ tāṁ maṇi-mandirājire dadarśa rādhā vṛṣabhānu-nandinī yat-tejasā tal-lalanā-hṛta-tviṣo jātās tvaraṁ candramaseva tārakāḥ

Synonyms

samāgatām—arrived; tām—Her; maṇi-mandirājire—in the jewel courtyard of the palace; dadarśa—saw; rādhā—Rādhā; vṛṣabhānu—of King Vṛṣabhānu; nandinī—the daughter; yat-tejasā—by whose splendor; tal-lalanā—of the other women; hṛta—eclipsed; tviṣaḥ—the splendor; jātāḥ—manifested; tvaram—at once; candramasā—by the moon; iva—like; tārakāḥ—the stars.

Translation

Then King Vṛṣabhānu's daughter Rādhā saw the disguised Kṛṣṇa enter the palace courtyard. His splendor elipsed the splendor of all the other girls as the moon eclipses the stars.

IAST

vijṣāya tad-gauravam uttamaṁ mahad utthāya dorbhyāṁ parirabhya rādhikā divyāsane sthāpya su-loka-rītyā jalādikaṁ cārhaṇam ārabhac chubham

Synonyms

vijṣāya—understanding; tad-gauravam—His greatness; uttamam—supreme; mahat—great; utthāya—rising; dorbhyām—with both arms; parirabhya—embracing; rādhikā—Rādhā; divyāsane—on a splendid throne; sthāpya—placing; su-loka-rītyā—as an exalted person; jalādikam—beginning with water; ca—and; arhaṇam—worship; ārabhat—did; śubham—glorious.

Translation

Understanding the greatness of this visitor, with both arms Rādhā embraced the disguised Kṛṣṇa, placed Him on a glorious throne, and worshiped Him with arghya and other objects as if He were a very important person.

IAST

śrī-rādhovāca svāgataṁ te sakhī śubhe nāmadheyaṁ vadāśu me bhūri-bhāgyaṁ mamaivādya bhavatyāgatayā svataḥ

Synonyms

śrī-rādhā uvāca—Śrī Rādhā said; svāgatam—welcome; te—to You; sakhī—O friend; śubhe—beautiful; nāmadheyam—name; vada—please tell; āśu—at once; me—to Me; bhūri—great; bhāgyam—good fortune; mama—of Me; eva—indeed; adya—today; bhavatyā—by You; āgatayā—coming; svataḥ—of Your own accord.

Translation

Śrī Rādhā said: Beautiful friend, welcome! Please tell Me Your name. I am very fortunate that today You have come.

IAST

tvat-samānāṁ divya-rūpaṁ dṛśyate na hi bhū-tale yatra tvaṁ vartase su-bhru pattanaṁ dhanyam eva tat

Synonyms

tvat-samānām—equal to You; divya-rūpam—splendid form; dṛśyate—is seen; na—not; hi—indeed; bhū-tale—on the earth; yatra—where; tvam—You; vartase—stay; su-bhru—O girl with the beautiful eyebrows; pattanam—city; dhanyam—fortunate; eva—indeed; tat—that.

Translation

On this earth I do not see anyone glorious like You. O girl with the beautiful eyebrows, the city where You stay is very fortunate.

IAST

vada devi sa-vistāraṁ hetum āgamanasya ca mama yogyaṁ ca yat-kāryaṁ vaktavyaṁ tat tvayā khalu

Synonyms

vada—tell; devi—O goddess; sa-vistāram—elaborately; hetum—the reason; āgamanasya—come; ca—and; mama—of Me; yogyam—proper; ca—and; yat-kāryam—mission; vaktavyam—should be told; tat—that; tvayā—by You; khalu—certainly.

Translation

O goddess, please elaborately explain why You have come. Please tell what I may do to assist You.

IAST

kaṭākṣeṇa su-dīptyā ca vacasā su-smitena vai gatyā kṛtya śrīpativad dṛśyate sāmprataṁ mayā

Synonyms

katākṣeṇa—with a sidelong glance; su-dīptyā—very splendid; ca—and; vacasā—with words; su-smitena—with a pleasing smile; vai—indeed; gatyā—with gestures; kṛtya—done; śrīpativat—like Lord Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune; dṛśyate—is seen; sāmpratam—now; mayā—by Me.

Translation

I see that Your glistening splendor, Your sidelong glance, Your words, Your pleasing smile, and Your graceful motions are all like those of Lord Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune.

IAST

nityaṁ śubhe me milanārtham āvraja na cet sva-saṅketam alaṁ vidhehi yenaiva saṅgo vidhinā bhaved dhi vidhir bhavatyā sa sadā vidheyaḥ

Synonyms

nityam—always; śubhe—O beautiful one; me—me; milanārtham—for the purpose of meeting; āvraja—come; na—not; cet—if; sva-saṅketam—a meeting with You; alam—greatly; vidhehi—give; yena—by which; eva—indeed; saṅgaḥ—meeting; vidhinā—by arrangement; bhavet—may be; dhi—indeed; vidhiḥ—arrangement; bhavatyā—by You; sa—that; sadā—always; vidheyaḥ—should be done.

Translation

O beautiful one, come here and meet with Me every day, or if not that, then give a place where We may meet. Arrange that We may always meet.

IAST

ayi tvad-ātmāti-paraṁ priyo me tvad-ākṛtiḥ śrī-vraja-rāja-nandanaḥ yenaiva me devi hṛtaṁ tu cetas tvayā nanāndeva vadhūr dadhāmi tam

Synonyms

ayi—O; tvat—You; ātma-ati-param—greater than My own self; priyaḥ—dear; me—to Me; tvad-ākṛtiḥ—Your form; śrī-vraja-rāja-nandanaḥ—the son of Vraja's king; yena—by which; eva—indeed; me—of Me; devi—O goddess; hṛtam—enchanted; tu—indeed; cetaḥ—heart; tvayā—by You; nanānda—delighted; iva—like; vadhūḥ—a woman; dadhāmi—I place; tam—that.

Translation

You are more dear to Me than My own self. Your form is like that of Vraja's prince, who has captured My heart. I am happy as if I were with Him.

IAST

śrī-nārada uvāca evaṁ rādhā-vacaḥ śrutvā māyā-yuvati-veṣa-dhṛk uvāca bhagavān kṛṣṇo rādhāṁ kamala-locanām

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; rādhā-vacaḥ—Rādhā's words; śrutvā—hearing; māyā-yuvati-veṣa-dhṛk—magically disguised as a girl; uvāca—said; bhagavān—Lord; kṛṣṇaḥ—Kṛṣṇa; rādhām—to Rādhā; kamala-locanām—lotus-eyed.

Translation

Śrī Nārada said: After hearing Rādhā's words, Lord Kṛṣṇa, who was magically transformed into a young girl, spoke to lotus-eyed Rādhā.

IAST

śrī-bhagavān uvāca rambhoru nanda-nagare nanda-gehasya cottare gokule vasatir me 'sti nāmnāhaṁ gopadevatā

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; rambhoru—O girl whose thighs are like banana trees; nanda-nagare—in the city of nanda; nanda-gehasya—of Nanda's home; ca—and; uttare—in the north; gokule—in Gokula; vasatiḥ—home; me—My; asti—is; nāmnā—by name; aham—I; gopadevatā—Gopadevatā.

Translation

The Supreme Personality of Godhead said: O girl whose thighs are graceful as banana trees, I live in Gokula, just north of Nanda's palace in Nandanagara. My name is Gopadevatā.

IAST

tvad-rūpa-guṇa-mādhuryaṁ śrutaṁ me lalitā-mukhāt tad draṣṭuṁ caṣcalāpāṅgi tvad-gṛhe 'haṁ samāgatā

Synonyms

tvat—Your; rūpa—beauty; guṇa—and virtues; mādhuryam—the sweetness; śrutam—heard; me—by Me; lalitā—of lalitā; mukhāt—from the mouth; tat—that; draṣṭum—to see; caṣcalāpāṅgi—O girl with the restless glance; tvad-gṛhe—to Your home; aham—I; samāgatā—have come.

Translation

From Lalitā's mouth I heard of the sweetness of Your beauty and virtues. O girl with the restless glance, now I have come to Your home to see it.

IAST

śrīmal-lavāṅga-latikā-sphuṭa-modinīnāṁ guṣjā-nikuṣja-madhupa-dhvani-kuṣja-puṣjam dṛṣṭaṁ śrutaṁ nava-navaṁ tava kaṣja-netre divyaṁ purandara-pure 'pi na yat-samānam

Synonyms

śrīmat—beautiful; lavāṅga-latikā—lavanga vine; sphuṭa—manifested; modinīnām—fragrance; gu 24jā—gunja; nikuṣja—grove; madhupa—bees; dhvani—sounds; kuṣja—groves; pu 24jam—abundance; dṛṣṭam—seen; śrutam—heard; nava-navam—newer and newer; tava—Your; kaṣja-netre—O lotus-eyed one; divyam—splendid; purandara-pure—in the city of Indra; api—even; na—not; yat-samānam—the equal.

Translation

O girl with the lotus eyes, You are a lotus flower with the fragrance of lavaṅga flowers and the buzzing of bees in a grove of guṣjā. Even in the city of Indra no one has ever seen or heard of anyone like You.

IAST

śrī-nārada uvāca evaṁ tayor melanaṁ tad babhūva mithileśvara prītiṁ parasparaṁ kṛtvā vane tatra virejatuḥ

Synonyms

śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; tayoḥ—of Them; melanam—the meeting; tat—that; babhūva—was; mithileśvara—O king of Mithilā; prītim—love; parasparam—mutual; kṛtvā—doing; vane—in the forest; tatra—there; virejatuḥ—They manifested.

Translation

Śrī Nārada said: O king of Mithilā, in that way They met. In that garden They fell in love

IAST

hasantyau te ca gāyantyau puṣpa-kanduka-līlayā paśyatyau vana-vṛkṣāṁś ca ceratur maithileśvara

Synonyms

hasantyau—laughing; te—They; ca—and; gāyantyau—singing; puṣpa—of flowers; kanduka—balls; līlayā—with playing; paśyatyau—glancing; vana-vṛkṣān—among the trees; ca—and; ceratuḥ—walking; maithileśvara—O king of Mithilā.

Translation

O king of Mithilā, laughing, singing, playing with a toy ball made of flowers, and glancing at each other, they walked among the trees in that garden.

IAST

kalā-kauśala-sampannāṁ rādhāṁ kamala-locanām girā madhurayā rājan prāhedaṁ gopadevatā

Synonyms

kalā—in art; kauśala—wioth expertise; sampannām—endowed; rādhām—Rādhā; kamala-locanām—lotus-eyed; girā—with words; madhurayā—sweet; rājan—O king; prāha—said; idam—this; gopadevatā—Gopadevatā.

Translation

With sweet words Gopadevatā spoke to lotus-eyed, artistic Rādhā.

IAST

śrī-gopadevatovāca dūre vai nanda-nagaraṁ sandhyā jātā vrajeśvari prabhāte cāgamiṣyāmi tvat-sakāśaṁ na saṁśayaḥ

Synonyms

śrī-gopadevatā uvāca—Śrī Gopadevatā said; dūre—far away; vai—certainly; nanda-nagaram—in nandanagara; sandhyā—sunset; jātā—has come; vrajeśvari—O queen of Vraja; prabhāte—at sunrise; ca—and; āgamiṣyāmi—I will come; tvat-sakāśam—near You; na—no; saṁśayaḥ—doubt.

Translation

Śrī Gopadevatā said: O queen of Vraja, sunset has come. Nandanagara is far away. At sunrise I will return to You. Of this there is no doubt.

IAST

śrī-nārada uvāca śrutvā vacas tasya tu tad vrajeśvarī nikṣipya sadyo nayanāmbu-santatim romāṣca-harṣodgama-bhāva-samvṛtā rambheva bhūmau patitā marud-dhatā

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; śrutvā—hearing; vacaḥ—words; tasya—of Him; tu—indeed; tat—that; vrajeśvarī—the queen of Vraja; nikṣipya—casting; sadyaḥ—at once; nayanāmbu-santatim—tears fgrom the eyes; romāṣca-harṣodgama-bhāva-samvṛtā—hairs standing erect; rambhā—a banana tree; iva—like; bhūmau—to the ground; patitā—fell; marut-hatā—struck by the wind.

Translation

Śrī Nārada said: Hearing His words, Rādhā, the queen of Vraja began to weep. The hairs of her body erect, She fell to the ground like a banana tree struck by the wind.

IAST

śaṅkāgatās tatra sakhī-gaṇās tvaraṁ su-vījayantyau vyajanair vyavasthitāḥ śrīkhaṇḍa-puṣpa-drava-carcitāṁśukāṁ jagāda rādhāṁ nṛpa gopadevatā

Synonyms

śaṅkāgatāḥ—worried; tatra—there; sakhī-gaṇāḥ—friends; tvaram—quickly; su-vījayantyau—fanning; vyajanaiḥ—with fans; vyavasthitāḥ—arranged; śrīkhaṇḍa—sandal; puṣpa—flower; drava—liquid; carcita—anointed; aṁśukām—garments; jagāda—spoke; rādhām—to Rādhā; nṛpa—O king; gopadevatā—Gopadevatā.

Translation

O king, Her worried friends quickly came and fanned Her with many fans. Then Gopadevatā spoke to Rādhā, whose garments were anointed with sandal paste and the nectar of flowers.

IAST

śrī-gopadevatovāca prabhāte āgamiṣyāmi mā śokaṁ kuru rādhike goś ca bhrātur go-rasasya śapatho me na ced idam

Synonyms

śrī-gopadevatā uvāca—Śrī Gopadevatā said; prabhāte—at sunrise; āgamiṣyāmi—I will come; mā—don't; śokam—lament; kuru—do; rādhike—O Rādhā; goḥ—of the cow; ca—and; bhrātuḥ—of the brother; go-rasasya—of milk; śapathaḥ—promise; me—of Me; na—not; cet—if; idam—that.

Translation

Śrī Gopadevatā said: At sunrise I will return. O Rādhā, don't lament. If I don't go I will break the promise I made to milk My brother's cow.

IAST

śrī-nārada uvāca evam uktvā harī rādhāṁ samāśvāsya nṛpeśvara māyā-yuvati-veṣo 'sau yayau śrī-nanda-gokulam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; uktvā—speaking; hariḥ—Kṛṣṇa; rādhām—to Rādhā; samāśvāsya—comforting; nṛpeśvara—O king of kings; māyā-yuvati-veṣaḥ—magically disguised as a young girl; asau—He; yayau—went; śrī-nanda-gokulam—to Nanda-gokula.

Translation

Śrī Nārada said: O king of kings, after comforting Rādhā with these words, Lord Kṛṣṇa, who was magically transformed into a young woman, went to Nanda's Gokula. .pa