IAST
śrī-bahulāśva uvāca
rādhā-kṛṣṇasya caritaṁ
śṛṇvanto me mano mune
na tṛptiṁ yāti śaradaḥ
paṅkaje bhramaro yathā
Synonyms
śrī-bahulāśva uvāca—Śrī Bahulāśva said; rādhā-kṛṣṇasya—pf Śrī Śrī Rādhā-Kṛṣṇa; caritam—the pastimes; śṛṇvantaḥ—hearing; me—of me; manaḥ—the mind; mune—O sage; na—not; tṛptim—satiated; yāti—goes; śaradaḥ—autumn; paṅkaje—to a lotus flower; bhramaraḥ—a bee; yathā—as.
Translation
O sage, as a bee never tires of autumn lotus flowers, so my mind does not tire as I hear the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa.
IAST
rāseśvaryā kṛṣṇa-patnyā
tulasī-sevane kṛte
yad babhūva tato brahmaṁs
tan me brūhi tapo-dhana
Synonyms
rāsa—of the rāsa dance; īśvaryā—with the queen; kṛṣṇa-patnyā—Kṛṣṇa's wife; tulasī-sevane—in the service of Tulasī; kṛte—did; yat—what; babhūva—was; tataḥ—then; brahman—O brāhmaṇa; tan—that; me—to me; brūhi—please tell; tapo-dhana—O sage whose wealth is austerity.
Translation
O brāhmaṇa whose wealth is austerity, please tell me what happened after Lord Kṛṣṇa's wife Rādhā, who is the queen of the rāsa dance, served Tulasī.
IAST
śrī-nārada uvāca
rādhikāyaś ca vijṣāya
tulasī-sevane tapaḥ
prītiṁ parīkṣin chrī-kṛṣṇo
vṛṣabhānu-puraṁ yayau
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; rādhikāyaś—of Rādhā; ca—and; vijṣāya—understanding; tulasī-sevane—service to Tulasī; tapaḥ—austerity; prītim—love; parīkṣit—examining; chrī-kṛṣṇaḥ—Śrī Kṛṣṇa; vṛṣabhānu-puram—to Vṛṣabhānu's palace; yayau—went.
Translation
Śrī Nārada said: Understanding the austerity Rādhā had undergone in Her service to Tulasī, and wishing to test Rādhā's love, Śrī Kṛṣṇa went to King Vṛṣabhānu's palace.
IAST
adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ
calan-jhaṅkāra-nūpuram
kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ
aṅgulīyaka-bhūṣitam
Translation
ratna-kaṅkana-keyūra-
mūkta-hāra-virājitam
bālārkatā-taṅka-lasat-
kabarī-pāśa-kauśalam
nāsa-mauktikā-divyābhaṁ
śyāma-kuntala-saṅkulam
dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca
mandiraṁ sandadarśa ha
prakāra-parikhā-yuktaṁ
catur-dvāra-samanvitam
karīndraiḥ kajjalākārair
dvāri dvāri manoharam
vāyu-vegair mano-vegaiś
citra-varṇais turaṅgamaiḥ
hāra-cāmara-samyuktaṁ
prollasan-maṇḍapājiram
gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca
vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ
gopālā yatra gāyante
vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa
adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.
IAST
adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ
calan-jhaṅkāra-nūpuram
kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ
aṅgulīyaka-bhūṣitam
Translation
ratna-kaṅkana-keyūra-
mūkta-hāra-virājitam
bālārkatā-taṅka-lasat-
kabarī-pāśa-kauśalam
nāsa-mauktikā-divyābhaṁ
śyāma-kuntala-saṅkulam
dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca
mandiraṁ sandadarśa ha
prakāra-parikhā-yuktaṁ
catur-dvāra-samanvitam
karīndraiḥ kajjalākārair
dvāri dvāri manoharam
vāyu-vegair mano-vegaiś
citra-varṇais turaṅgamaiḥ
hāra-cāmara-samyuktaṁ
prollasan-maṇḍapājiram
gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca
vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ
gopālā yatra gāyante
vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa
adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.
IAST
adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ
calan-jhaṅkāra-nūpuram
kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ
aṅgulīyaka-bhūṣitam
Translation
ratna-kaṅkana-keyūra-
mūkta-hāra-virājitam
bālārkatā-taṅka-lasat-
kabarī-pāśa-kauśalam
nāsa-mauktikā-divyābhaṁ
śyāma-kuntala-saṅkulam
dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca
mandiraṁ sandadarśa ha
prakāra-parikhā-yuktaṁ
catur-dvāra-samanvitam
karīndraiḥ kajjalākārair
dvāri dvāri manoharam
vāyu-vegair mano-vegaiś
citra-varṇais turaṅgamaiḥ
hāra-cāmara-samyuktaṁ
prollasan-maṇḍapājiram
gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca
vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ
gopālā yatra gāyante
vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa
adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.
IAST
adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ
calan-jhaṅkāra-nūpuram
kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ
aṅgulīyaka-bhūṣitam
Translation
ratna-kaṅkana-keyūra-
mūkta-hāra-virājitam
bālārkatā-taṅka-lasat-
kabarī-pāśa-kauśalam
nāsa-mauktikā-divyābhaṁ
śyāma-kuntala-saṅkulam
dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca
mandiraṁ sandadarśa ha
prakāra-parikhā-yuktaṁ
catur-dvāra-samanvitam
karīndraiḥ kajjalākārair
dvāri dvāri manoharam
vāyu-vegair mano-vegaiś
citra-varṇais turaṅgamaiḥ
hāra-cāmara-samyuktaṁ
prollasan-maṇḍapājiram
gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca
vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ
gopālā yatra gāyante
vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa
adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.
IAST
adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ
calan-jhaṅkāra-nūpuram
kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ
aṅgulīyaka-bhūṣitam
Translation
ratna-kaṅkana-keyūra-
mūkta-hāra-virājitam
bālārkatā-taṅka-lasat-
kabarī-pāśa-kauśalam
nāsa-mauktikā-divyābhaṁ
śyāma-kuntala-saṅkulam
dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca
mandiraṁ sandadarśa ha
prakāra-parikhā-yuktaṁ
catur-dvāra-samanvitam
karīndraiḥ kajjalākārair
dvāri dvāri manoharam
vāyu-vegair mano-vegaiś
citra-varṇais turaṅgamaiḥ
hāra-cāmara-samyuktaṁ
prollasan-maṇḍapājiram
gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca
vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ
gopālā yatra gāyante
vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa
adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.
IAST
adbhutaṁ gopikā-rūpaṁ
calan-jhaṅkāra-nūpuram
kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdaṁ
aṅgulīyaka-bhūṣitam
Translation
ratna-kaṅkana-keyūra-
mūkta-hāra-virājitam
bālārkatā-taṅka-lasat-
kabarī-pāśa-kauśalam
nāsa-mauktikā-divyābhaṁ
śyāma-kuntala-saṅkulam
dhṛtvāsau vṛṣabhānoś ca
mandiraṁ sandadarśa ha
prakāra-parikhā-yuktaṁ
catur-dvāra-samanvitam
karīndraiḥ kajjalākārair
dvāri dvāri manoharam
vāyu-vegair mano-vegaiś
citra-varṇais turaṅgamaiḥ
hāra-cāmara-samyuktaṁ
prollasan-maṇḍapājiram
gavāṁ gaṇaiḥ sa-vatsaiś ca
vṛṣair dharma-dhurandharaiḥ
gopālā yatra gāyante
vaṁśī-vetra-dhārā nṛpa
adbhutam—wonderful; gopikā-rūpam—the form of a gopī; calan-jhaṅkāra-nūpuram—with tinkling anklets; kiṅkiṇī-ghaṇṭikā-śabdam—the sound of tinkling bells; aṅgulīyaka-bhūṣitam—decorated with rings; ratna-kaṅkana-keyūra—with jewel bracelets and armlets; mūkta—pearl; hāra—necklace; virājitam—splendid; bālārkatā—rising sun; taṅka—sword; lasat—glistening; kabarī-pāśa—braids; kauśalam—beautiful; nāsa—nose; mauktikā—pearl; divyābham—splendor; śyāma-kuntala-saṅkulam—with dark hair; dhṛtvā—manifesting; asau—He; vṛṣabhānoḥ—of Vṛṣabhānu; ca—and; mandiram—to the palace; sandadarśa—saw; ha—indeed; prakāra—with walls; parikhā-yuktam—surrounded by a moat; catur-dvāra-samanvitam—with four gates; karīndraiḥ—with the kings of elephants; kajjala—black kajjala; ākāraiḥ—with forms; dvāri dvāri—at each gate; manoharam—beautiful; vāyu-vegaiḥ—by teh breeze; mano-vegaiś—as fast as the mind; citra-varṇaiḥ—colorful; turaṅgamaiḥ—with horses; hāra—with necklaces; cāmara—and camaras; samyuktam—endowed; prollasan-maṇḍapājiram—splendid pavilions and courtyards; gavām—of cows; gaṇaiḥ—with multitudes; sa-vatsaiḥ—with calves; ca—and; vṛṣaiḥ—with bulls; dharma-dhurandharaiḥ—the maintainers of religion; gopālā—cowherds; yatra—where; gāyante—sing; vaṁśī—flutes; vetra—and sticks; dhārāḥ—holding; nṛpa—O king.
O king, transforming Himself into a wonderfully beautiful gopī decorated with tinkling anklets, bells, rings, jewel bracelets, armlets, pearl necklaces, and a splendid nose-pearl, and with beautiful dark braids like a sword with the glory of sunrise, Kṛṣṇa gazed at King Vṛṣabhānu's beautiful palace, which was surrounded by walls and a moat, which had four gates, each guarded by regal elephants black as kajjala, which had many colorful horses that could run as fast as the wind or the mind, and which had many necklaces, cāmaras, splendid pavilions, courtyards, cows, calves, saintly bulls, and cowherds that held flute and sticks and sang very sweetly.
IAST
vṛṣabhānu-varasyaivaṁ
paśyan mandira-kauśalam
māyā-yuvati-veṣo 'sau
tato hy antaḥ-puraṁ yayau
Synonyms
vṛṣabhānu-varasya—of King Vṛṣabhānu; evam—thus; paśyan—seeing; mandira—of the palace; kauśalam—the glory; māyā—false; yuvati—of a young girl; veṣaḥ—appearance; asau—then; tataḥ—then; hy—indeed; antaḥ-puram—inside the palace; yayau—went.
Translation
Magically assuming the appearance of a young girl, Kṛṣṇa gazed at the glory of King Vṛṣabhānu's palace, and then entered the women's quarters, . . .
IAST
yatra koṭi-ravi-sphurjat-
kapāṭa-stambha-paṅktayaḥ
ratnājireṣu śobhante
lalanā-ratna-samyutāḥ
Synonyms
yatra—where; koṭi—ten million; ravi—suns; sphurjat—shining; kapāṭa—doors; stambha—of pillars; paṅktayaḥ—rows; ratna—jewel; ajireṣu—in courtyards; śobhante—shine; lalanā—women; ratna—jewels; samyutāḥ—with.
Translation
. . . where there were many columns and doors splendid as ten million suns, where there were jewel courtyards in which many jewellike women glistened, . . .
IAST
vīṇā-tāla-mṛdaṅgādīn
vādayantyo manoharāḥ
puṣpa-yaṣṭi-samāyuktāḥ
gāyantyo rādhikā-guṇam
Synonyms
vīṇā—vinas; tāla—karayalas; mṛdaṅga—mrdangas; ādīn—beginning; vādayantyaḥ—playing; manoharāḥ—beautiful; puṣpa—flowers; yaṣṭi—sticks; samāyuktāḥ—with; gāyantyaḥ—singing; rādhikā—of Śrī Rādhā; guṇam—virtues.
Translation
. . . and where beautiful women, holding flowers and playing vīṇās, karatālas, mṛdaṅgas, and other instruments, sang of Śrī Rādhā's virtues.
IAST
tasminn antaḥ-pure divyaṁ
bhrājāc copavanaṁ mahat
daḍimī-kunda-mandāra-
nimbūnnata-drumāvṛtam
Synonyms
tasmin—in that; antaḥ-pure—inner apartments; divyam—splendor; bhrājāc—shining; ca—and; upavanam—a garden; mahat—great; daḍimī—pomegranate; kunda—jasmine; mandāra—mandara; nimbu—nimbu; unnata-drumāvṛtam—filled with great trees.
Translation
In those inner apartments of the palace there was a large and splendid garden filled with many great pomegranate, kunda, mandāra, and nimbu trees, . . .
IAST
ketakī-mālatī-vṛndair
mādhavībhir virājitam
tatra rādhā-nikuṣjo 'sti
kalpa-vṛkṣa-sugandhi-bhṛt
Synonyms
ketakī—ketaki; mālatī—malati; vṛndaiḥ—with many; mādhavībhiḥ—madhavi vines; virājitam—splendid; tatra—there; rādhā—of Śrī Rādhā; nikuṣjaḥ—the garden; asti—is; kalpa-vṛkṣa—with kalpavṛkṣa trees; sugandhi-bhṛt—fragrant.
Translation
. . . and splendid with many ketakī, mālatī, and mādhavī vines. In that place was Śrī Rādhā's garden, which was fragrant with many kalpa-vṛkṣa trees, . . .
IAST
patanti yatra bhramarā
madhumattā nṛpeśvara
gandhāktaḥ śītalo vāyur
manda-gāmī vahaty alam
Translation
sahasra-dala-padmānāṁ
rajo vīkṣepayan muhuḥ
puṁs-kokilāḥ kokilāś ca
mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ
kūjante madhuraṁ nādaṁ
nikuṣja-śikhareṣu ca
puṣpa-śayyā-sahasrāṇi
jala-kulyāḥ sahasraśaḥ
patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands.
. . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .
IAST
patanti yatra bhramarā
madhumattā nṛpeśvara
gandhāktaḥ śītalo vāyur
manda-gāmī vahaty alam
Translation
sahasra-dala-padmānāṁ
rajo vīkṣepayan muhuḥ
puṁs-kokilāḥ kokilāś ca
mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ
kūjante madhuraṁ nādaṁ
nikuṣja-śikhareṣu ca
puṣpa-śayyā-sahasrāṇi
jala-kulyāḥ sahasraśaḥ
patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands.
. . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .
IAST
patanti yatra bhramarā
madhumattā nṛpeśvara
gandhāktaḥ śītalo vāyur
manda-gāmī vahaty alam
Translation
sahasra-dala-padmānāṁ
rajo vīkṣepayan muhuḥ
puṁs-kokilāḥ kokilāś ca
mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ
kūjante madhuraṁ nādaṁ
nikuṣja-śikhareṣu ca
puṣpa-śayyā-sahasrāṇi
jala-kulyāḥ sahasraśaḥ
patanti—fly; yatra—where; bhramarā—bees; madhumattā—mad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥ—cool; vāyuḥ—breeze; manda-gāmī—gentle; vahaty—blows; alam—greatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥ—the pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṁs-kokilāḥ—male cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥ—peacocks; sarasāḥ—cranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuṣja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpa—flower; śayyā—couches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands.
. . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .
IAST
procchalanti sphurat-sphārā
yatra vai megha-mandire
bālārka-kuṇḍala-dharās
citra-vastrā varānanāḥ
Translation
vartante koṭiśo yatra
sakhyas tat-karma-kauśalāḥ
tan-madhye rādhikā rajṣī
bhramantī mandirājire
procchalanti—shining; sphurat-sphārā—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud; mandire—in a palace; bālārka—the rising sun; kuṇḍala—earrings; dharāḥ—wearing; citra—colorful; vastrā—garments; vara—beautiful; ānanāḥ—faces; vartante—are; koṭiśaḥ—millions; yatra—where; sakhyaḥ—friends; tat-karma-kauśalāḥ—expert workers; tan-madhye—in their midst; rādhikā—Rādhā; raj 24ī—queen; bhramantī—wandering; mandira—of the palace; ajire—in the courtyard.
. . . and where there were many millions of glittering and expert gopī-friends, their faces very beautiful, their garments wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple of clouds. In their midst Queen Rādhā wandered in the palace courtyard, . . .
IAST
procchalanti sphurat-sphārā
yatra vai megha-mandire
bālārka-kuṇḍala-dharās
citra-vastrā varānanāḥ
Translation
vartante koṭiśo yatra
sakhyas tat-karma-kauśalāḥ
tan-madhye rādhikā rajṣī
bhramantī mandirājire
procchalanti—shining; sphurat-sphārā—very splendid; yatra—where; vai—indeed; megha—cloud; mandire—in a palace; bālārka—the rising sun; kuṇḍala—earrings; dharāḥ—wearing; citra—colorful; vastrā—garments; vara—beautiful; ānanāḥ—faces; vartante—are; koṭiśaḥ—millions; yatra—where; sakhyaḥ—friends; tat-karma-kauśalāḥ—expert workers; tan-madhye—in their midst; rādhikā—Rādhā; raj 24ī—queen; bhramantī—wandering; mandira—of the palace; ajire—in the courtyard.
. . . and where there were many millions of glittering and expert gopī-friends, their faces very beautiful, their garments wonderfully colorful, and their earrings rising suns in a temple of clouds. In their midst Queen Rādhā wandered in the palace courtyard, . . .
IAST
kāśmīra-paṅka-samyukte
sūkṣma-vastra-virājite
śirīṣa-puṣpa-kṣitija-
dalair ā-gulpha-pūrake
mālatī-makarandānāṁ
kṣaradbhir bindubhir vṛte
Synonyms
kāśmīra—with kunkuma; paṅka—paste; samyukte—endowed; sūkṣma—exquiaite; vastra—garments; virājite—splendid; śirīṣa-puṣpa—sirisa flowers; kṣitija-dalaiḥ—with petals; ā-gulpha—up to the ankles; pūrake—filled; mālatī—of malati flowers; makarandānām—of honey; kṣaradbhiḥ—flowing; bindubhiḥ—with drops; vṛte—filled
Translation
. . . which was anointed with kuṅkuma paste, splendid with fine curtains, and filled up to Her ankles with śirīṣa petals anointed with drops of mālatī honey.
IAST
koṭi-candra-pratīkāśā
tanvī komala-vigrahā
śanaiḥ śanaiḥ pāda-padmaṁ
calayantī ca komalam
Synonyms
koṭi—millions; candra—of moons; pratīkāśā—splendid; tanvī—slender; komala-vigrahā—delicate form; śanaiḥ śanaiḥ—very languidly; pāda—feet; padmam—lotus; calayantī—moving; ca—and; komalam—delicate.
Translation
There slender delicate Rādhā, glorious like many millions of moons, languidly moved Her delicate lotus feet.
IAST
samāgatāṁ tāṁ maṇi-mandirājire
dadarśa rādhā vṛṣabhānu-nandinī
yat-tejasā tal-lalanā-hṛta-tviṣo
jātās tvaraṁ candramaseva tārakāḥ
Synonyms
samāgatām—arrived; tām—Her; maṇi-mandirājire—in the jewel courtyard of the palace; dadarśa—saw; rādhā—Rādhā; vṛṣabhānu—of King Vṛṣabhānu; nandinī—the daughter; yat-tejasā—by whose splendor; tal-lalanā—of the other women; hṛta—eclipsed; tviṣaḥ—the splendor; jātāḥ—manifested; tvaram—at once; candramasā—by the moon; iva—like; tārakāḥ—the stars.
Translation
Then King Vṛṣabhānu's daughter Rādhā saw the disguised Kṛṣṇa enter the palace courtyard. His splendor elipsed the splendor of all the other girls as the moon eclipses the stars.
IAST
vijṣāya tad-gauravam uttamaṁ mahad
utthāya dorbhyāṁ parirabhya rādhikā
divyāsane sthāpya su-loka-rītyā
jalādikaṁ cārhaṇam ārabhac chubham
Synonyms
vijṣāya—understanding; tad-gauravam—His greatness; uttamam—supreme; mahat—great; utthāya—rising; dorbhyām—with both arms; parirabhya—embracing; rādhikā—Rādhā; divyāsane—on a splendid throne; sthāpya—placing; su-loka-rītyā—as an exalted person; jalādikam—beginning with water; ca—and; arhaṇam—worship; ārabhat—did; śubham—glorious.
Translation
Understanding the greatness of this visitor, with both arms Rādhā embraced the disguised Kṛṣṇa, placed Him on a glorious throne, and worshiped Him with arghya and other objects as if He were a very important person.
IAST
śrī-rādhovāca
svāgataṁ te sakhī śubhe
nāmadheyaṁ vadāśu me
bhūri-bhāgyaṁ mamaivādya
bhavatyāgatayā svataḥ
Synonyms
śrī-rādhā uvāca—Śrī Rādhā said; svāgatam—welcome; te—to You; sakhī—O friend; śubhe—beautiful; nāmadheyam—name; vada—please tell; āśu—at once; me—to Me; bhūri—great; bhāgyam—good fortune; mama—of Me; eva—indeed; adya—today; bhavatyā—by You; āgatayā—coming; svataḥ—of Your own accord.
Translation
Śrī Rādhā said: Beautiful friend, welcome! Please tell Me Your name. I am very fortunate that today You have come.
IAST
tvat-samānāṁ divya-rūpaṁ
dṛśyate na hi bhū-tale
yatra tvaṁ vartase su-bhru
pattanaṁ dhanyam eva tat
Synonyms
tvat-samānām—equal to You; divya-rūpam—splendid form; dṛśyate—is seen; na—not; hi—indeed; bhū-tale—on the earth; yatra—where; tvam—You; vartase—stay; su-bhru—O girl with the beautiful eyebrows; pattanam—city; dhanyam—fortunate; eva—indeed; tat—that.
Translation
On this earth I do not see anyone glorious like You. O girl with the beautiful eyebrows, the city where You stay is very fortunate.
IAST
vada devi sa-vistāraṁ
hetum āgamanasya ca
mama yogyaṁ ca yat-kāryaṁ
vaktavyaṁ tat tvayā khalu
Synonyms
vada—tell; devi—O goddess; sa-vistāram—elaborately; hetum—the reason; āgamanasya—come; ca—and; mama—of Me; yogyam—proper; ca—and; yat-kāryam—mission; vaktavyam—should be told; tat—that; tvayā—by You; khalu—certainly.
Translation
O goddess, please elaborately explain why You have come. Please tell what I may do to assist You.
IAST
kaṭākṣeṇa su-dīptyā ca
vacasā su-smitena vai
gatyā kṛtya śrīpativad
dṛśyate sāmprataṁ mayā
Synonyms
katākṣeṇa—with a sidelong glance; su-dīptyā—very splendid; ca—and; vacasā—with words; su-smitena—with a pleasing smile; vai—indeed; gatyā—with gestures; kṛtya—done; śrīpativat—like Lord Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune; dṛśyate—is seen; sāmpratam—now; mayā—by Me.
Translation
I see that Your glistening splendor, Your sidelong glance, Your words, Your pleasing smile, and Your graceful motions are all like those of Lord Nārāyaṇa, the husband of the goddess of fortune.
IAST
nityaṁ śubhe me milanārtham āvraja
na cet sva-saṅketam alaṁ vidhehi
yenaiva saṅgo vidhinā bhaved dhi
vidhir bhavatyā sa sadā vidheyaḥ
Synonyms
nityam—always; śubhe—O beautiful one; me—me; milanārtham—for the purpose of meeting; āvraja—come; na—not; cet—if; sva-saṅketam—a meeting with You; alam—greatly; vidhehi—give; yena—by which; eva—indeed; saṅgaḥ—meeting; vidhinā—by arrangement; bhavet—may be; dhi—indeed; vidhiḥ—arrangement; bhavatyā—by You; sa—that; sadā—always; vidheyaḥ—should be done.
Translation
O beautiful one, come here and meet with Me every day, or if not that, then give a place where We may meet. Arrange that We may always meet.
IAST
ayi tvad-ātmāti-paraṁ priyo me
tvad-ākṛtiḥ śrī-vraja-rāja-nandanaḥ
yenaiva me devi hṛtaṁ tu cetas
tvayā nanāndeva vadhūr dadhāmi tam
Synonyms
ayi—O; tvat—You; ātma-ati-param—greater than My own self; priyaḥ—dear; me—to Me; tvad-ākṛtiḥ—Your form; śrī-vraja-rāja-nandanaḥ—the son of Vraja's king; yena—by which; eva—indeed; me—of Me; devi—O goddess; hṛtam—enchanted; tu—indeed; cetaḥ—heart; tvayā—by You; nanānda—delighted; iva—like; vadhūḥ—a woman; dadhāmi—I place; tam—that.
Translation
You are more dear to Me than My own self. Your form is like that of Vraja's prince, who has captured My heart. I am happy as if I were with Him.
IAST
śrī-nārada uvāca
evaṁ rādhā-vacaḥ śrutvā
māyā-yuvati-veṣa-dhṛk
uvāca bhagavān kṛṣṇo
rādhāṁ kamala-locanām
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; rādhā-vacaḥ—Rādhā's words; śrutvā—hearing; māyā-yuvati-veṣa-dhṛk—magically disguised as a girl; uvāca—said; bhagavān—Lord; kṛṣṇaḥ—Kṛṣṇa; rādhām—to Rādhā; kamala-locanām—lotus-eyed.
Translation
Śrī Nārada said: After hearing Rādhā's words, Lord Kṛṣṇa, who was magically transformed into a young girl, spoke to lotus-eyed Rādhā.
IAST
śrī-bhagavān uvāca
rambhoru nanda-nagare
nanda-gehasya cottare
gokule vasatir me 'sti
nāmnāhaṁ gopadevatā
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; rambhoru—O girl whose thighs are like banana trees; nanda-nagare—in the city of nanda; nanda-gehasya—of Nanda's home; ca—and; uttare—in the north; gokule—in Gokula; vasatiḥ—home; me—My; asti—is; nāmnā—by name; aham—I; gopadevatā—Gopadevatā.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O girl whose thighs are graceful as banana trees, I live in Gokula, just north of Nanda's palace in Nandanagara. My name is Gopadevatā.
IAST
tvad-rūpa-guṇa-mādhuryaṁ
śrutaṁ me lalitā-mukhāt
tad draṣṭuṁ caṣcalāpāṅgi
tvad-gṛhe 'haṁ samāgatā
Synonyms
tvat—Your; rūpa—beauty; guṇa—and virtues; mādhuryam—the sweetness; śrutam—heard; me—by Me; lalitā—of lalitā; mukhāt—from the mouth; tat—that; draṣṭum—to see; caṣcalāpāṅgi—O girl with the restless glance; tvad-gṛhe—to Your home; aham—I; samāgatā—have come.
Translation
From Lalitā's mouth I heard of the sweetness of Your beauty and virtues. O girl with the restless glance, now I have come to Your home to see it.
IAST
śrīmal-lavāṅga-latikā-sphuṭa-modinīnāṁ
guṣjā-nikuṣja-madhupa-dhvani-kuṣja-puṣjam
dṛṣṭaṁ śrutaṁ nava-navaṁ tava kaṣja-netre
divyaṁ purandara-pure 'pi na yat-samānam
Synonyms
śrīmat—beautiful; lavāṅga-latikā—lavanga vine; sphuṭa—manifested; modinīnām—fragrance; gu 24jā—gunja; nikuṣja—grove; madhupa—bees; dhvani—sounds; kuṣja—groves; pu 24jam—abundance; dṛṣṭam—seen; śrutam—heard; nava-navam—newer and newer; tava—Your; kaṣja-netre—O lotus-eyed one; divyam—splendid; purandara-pure—in the city of Indra; api—even; na—not; yat-samānam—the equal.
Translation
O girl with the lotus eyes, You are a lotus flower with the fragrance of lavaṅga flowers and the buzzing of bees in a grove of guṣjā. Even in the city of Indra no one has ever seen or heard of anyone like You.
IAST
śrī-nārada uvāca
evaṁ tayor melanaṁ tad
babhūva mithileśvara
prītiṁ parasparaṁ kṛtvā
vane tatra virejatuḥ
Synonyms
śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; tayoḥ—of Them; melanam—the meeting; tat—that; babhūva—was; mithileśvara—O king of Mithilā; prītim—love; parasparam—mutual; kṛtvā—doing; vane—in the forest; tatra—there; virejatuḥ—They manifested.
Translation
Śrī Nārada said: O king of Mithilā, in that way They met. In that garden They fell in love
IAST
hasantyau te ca gāyantyau
puṣpa-kanduka-līlayā
paśyatyau vana-vṛkṣāṁś ca
ceratur maithileśvara
Synonyms
hasantyau—laughing; te—They; ca—and; gāyantyau—singing; puṣpa—of flowers; kanduka—balls; līlayā—with playing; paśyatyau—glancing; vana-vṛkṣān—among the trees; ca—and; ceratuḥ—walking; maithileśvara—O king of Mithilā.
Translation
O king of Mithilā, laughing, singing, playing with a toy ball made of flowers, and glancing at each other, they walked among the trees in that garden.
IAST
kalā-kauśala-sampannāṁ
rādhāṁ kamala-locanām
girā madhurayā rājan
prāhedaṁ gopadevatā
Synonyms
kalā—in art; kauśala—wioth expertise; sampannām—endowed; rādhām—Rādhā; kamala-locanām—lotus-eyed; girā—with words; madhurayā—sweet; rājan—O king; prāha—said; idam—this; gopadevatā—Gopadevatā.
Translation
With sweet words Gopadevatā spoke to lotus-eyed, artistic Rādhā.
IAST
śrī-gopadevatovāca
dūre vai nanda-nagaraṁ
sandhyā jātā vrajeśvari
prabhāte cāgamiṣyāmi
tvat-sakāśaṁ na saṁśayaḥ
Synonyms
śrī-gopadevatā uvāca—Śrī Gopadevatā said; dūre—far away; vai—certainly; nanda-nagaram—in nandanagara; sandhyā—sunset; jātā—has come; vrajeśvari—O queen of Vraja; prabhāte—at sunrise; ca—and; āgamiṣyāmi—I will come; tvat-sakāśam—near You; na—no; saṁśayaḥ—doubt.
Translation
Śrī Gopadevatā said: O queen of Vraja, sunset has come. Nandanagara is far away. At sunrise I will return to You. Of this there is no doubt.
IAST
śrī-nārada uvāca
śrutvā vacas tasya tu tad vrajeśvarī
nikṣipya sadyo nayanāmbu-santatim
romāṣca-harṣodgama-bhāva-samvṛtā
rambheva bhūmau patitā marud-dhatā
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; śrutvā—hearing; vacaḥ—words; tasya—of Him; tu—indeed; tat—that; vrajeśvarī—the queen of Vraja; nikṣipya—casting; sadyaḥ—at once; nayanāmbu-santatim—tears fgrom the eyes; romāṣca-harṣodgama-bhāva-samvṛtā—hairs standing erect; rambhā—a banana tree; iva—like; bhūmau—to the ground; patitā—fell; marut-hatā—struck by the wind.
Translation
Śrī Nārada said: Hearing His words, Rādhā, the queen of Vraja began to weep. The hairs of her body erect, She fell to the ground like a banana tree struck by the wind.
IAST
śaṅkāgatās tatra sakhī-gaṇās tvaraṁ
su-vījayantyau vyajanair vyavasthitāḥ
śrīkhaṇḍa-puṣpa-drava-carcitāṁśukāṁ
jagāda rādhāṁ nṛpa gopadevatā
Synonyms
śaṅkāgatāḥ—worried; tatra—there; sakhī-gaṇāḥ—friends; tvaram—quickly; su-vījayantyau—fanning; vyajanaiḥ—with fans; vyavasthitāḥ—arranged; śrīkhaṇḍa—sandal; puṣpa—flower; drava—liquid; carcita—anointed; aṁśukām—garments; jagāda—spoke; rādhām—to Rādhā; nṛpa—O king; gopadevatā—Gopadevatā.
Translation
O king, Her worried friends quickly came and fanned Her with many fans. Then Gopadevatā spoke to Rādhā, whose garments were anointed with sandal paste and the nectar of flowers.
IAST
śrī-gopadevatovāca
prabhāte āgamiṣyāmi
mā śokaṁ kuru rādhike
goś ca bhrātur go-rasasya
śapatho me na ced idam
Synonyms
śrī-gopadevatā uvāca—Śrī Gopadevatā said; prabhāte—at sunrise; āgamiṣyāmi—I will come; mā—don't; śokam—lament; kuru—do; rādhike—O Rādhā; goḥ—of the cow; ca—and; bhrātuḥ—of the brother; go-rasasya—of milk; śapathaḥ—promise; me—of Me; na—not; cet—if; idam—that.
Translation
Śrī Gopadevatā said: At sunrise I will return. O Rādhā, don't lament. If I don't go I will break the promise I made to milk My brother's cow.
IAST
śrī-nārada uvāca
evam uktvā harī rādhāṁ
samāśvāsya nṛpeśvara
māyā-yuvati-veṣo 'sau
yayau śrī-nanda-gokulam
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca—Śrī Nārada said; evam—thus; uktvā—speaking; hariḥ—Kṛṣṇa; rādhām—to Rādhā; samāśvāsya—comforting; nṛpeśvara—O king of kings; māyā-yuvati-veṣaḥ—magically disguised as a young girl; asau—He; yayau—went; śrī-nanda-gokulam—to Nanda-gokula.
Translation
Śrī Nārada said: O king of kings, after comforting Rādhā with these words, Lord Kṛṣṇa, who was magically transformed into a young woman, went to Nanda's Gokula.
.pa