Chapter Eight Yajṣā-sītopākhyāna ekādaśī-māhātmya In the Story of the Yajṣa-sītās, the Glories of Ekādaśī

52 verses

Verse text

śrī-nārada uvāca
gopīnāṁ yajṣa-sītānāṁ
ākhyānaṁ śṛṇu maithila
sarva-pāpa-haraṁ puṇyaṁ
kāmadaṁ maṅgalāyanam

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca Srī Nārada said ; gopīnām of the gopīs ; yajṣa-sītānām of the yajna-sītās ; ākhyānam the story ; śṛṇu please hear ; maithila O king of Mithilā ; sarva-pāpa-haram removing all sins ; puṇyam sacred ; kāmadam fufilling desirews ; maṅgalāyanam auspicious.

Translation

Srī Nārada said: O king of Mithilā, please hear the story of the yajṣa-sītās that beame gopīs, a sacred and auspicious story that fulfills all desires and removes all sins.

Verse text

uśīnaro nāma deśo
dakṣiṇasyāṁ diśi sthitaḥ
ekadā tatra parjanyo
na vavarṣa samā daśa

Synonyms

uśīnaraḥ Usinara ; nāma named ; deśaḥ a country ; dakṣiṇasyām in the sounth ; diśi direction ; sthitaḥ situated ; ekadā one day ; tatra there ; parjanyaḥ rain ; na not ; vavarṣa rained ; samā years ; daśa ten.

Translation

In the south is a country named Uśīnara, where for ten years it did not rain.

Verse text

dhanavantas tatra gopā
anāvṛṣṭi-bhayāturāḥ
sa-kuṭumbā go-dhanaiś ca
vraja-maṇḍalam āyayuḥ

Synonyms

dhanavantaḥ wealthy ; tatra there ; gopā gopas ; anāvṛṣṭi-bhayāturāḥ fearful of the lack of rain ; sa-kuṭumbā with families ; go-dhanaiḥ with cows ; ca and ; vraja-maṇḍalam to the circle of Vraja ; āyayuḥ came.

Translation

Fearful that it would never rain, the wealthy gopas there traveled, with their families and cows, to the circle of Vraja.

Verse text

puṇye vṛndāvane ramye
kālindī-nikaṭe śubhe
nanda-rāja-sahāyena
vāsaṁ te cakrire nṛpa

Synonyms

puṇye sacred ; vṛndāvane in Vṛndāvana ; ramye beautiful ; kālindī-nikaṭe by theYamunā ; śubhe beautiful ; nanda-rāja of King Nanda ; sahāyena with the help ; vāsam residence ; te they ; cakrire did ; nṛpa O king.

Translation

O king, with the help of King Nanda, they made their homes in beautiful and sacred Vṛndāvana by the shore of the beautiful Yamunā.

Verse text

teṣāṁ gṛheṣu sañjātā
yajṣa-sītāś ca gopikāḥ
śrī-rāmasya varā divyā
divya-yauvana-bhūṣitāḥ

Synonyms

teṣām of them ; gṛheṣu in the homes ; sa 24jātāḥ born ; yajṣa-sītāḥ the yajna-sītās ; ca and ; gopikāḥ gopīs ; śrī-rāmasya of Lord Rāmacandra ; varā blessing ; divyā splendid ; divya-yauvana-bhūṣitāḥ decorated with splendid youth.

Translation

The yajṣa-sītās, who had recieved a blessing from Lord Rāmacandra, took birth in their homes as beautiful gopīs decorated with splendid youthfulness.

Verse text

śrī-kṛṣṇaṁ sundaraṁ dṛṣṭvā
mohitās tā nṛpeśvara
vrataṁ kṛṣṇa-prasādārthaṁ
praṣṭuṁ rādhāṁ samāyayuḥ

Synonyms

śrī-kṛṣṇam Lord Kṛṣṇa ; sundaram handsome ; dṛṣṭvā seeing ; mohitāḥ enchanted ; they ; nṛpeśvara O king of kings ; vratam a vow ; kṛṣṇa-prasādārtham to attain the mercy of Lord Kṛṣṇa ; praṣṭum to ask ; rādhām Srī Rādhā ; samāyayuḥ approached.

Translation

O king of kings, when they saw handsome Lord Kṛṣṇa, they becamne bewildered with love for Him. To ask what vow they might follow to attain Kṛṣṇa's mercy, they approached Srī Rādhā.

Verse text

śrī-gopya ūcuḥ
vṛṣabhānu-sute divye
he rādhe kañja-locane
śrī-kṛṣṇasya prasādārthaṁ
vada kiñcid vrataṁ śubham

Synonyms

śrī-gopya ūcuḥ the gopīs said ; vṛṣabhānu-sute O daughter of King Vṛṣabhānu ; divye splendid ; he O ; rādhe Rādhā ; kañja-locane lotus-eyed ; śrī-kṛṣṇasya of Srī Kṛṣṇa ; prasādārtham to attain the favor ; vada please tell ; kiñcit what ; vratam vow ; śubham auspicious.

Translation

The gopīs said: O Rādhā, O beautiful, lotus-eyed daughter of King Vṛṣabhānu, please tell us what vow we may follow to attain Lord Kṛṣṇa's favor.

Verse text

tava vaśyo nanda-sūnur
devair api su-durgamaḥ
tvaṁ jagan-mohinī rādhe
sarva-śāstrārtha-para-gā

Synonyms

tava of you ; vaśyaḥ under the control ; nanda-sūnuḥ the son of Nanda ; devaiḥ by the demigods ; api even ; su-durgamaḥ unapproachable ; tvam you ; jagan-mohini the most beautiful girl in the worlds ; rādhe O Rādhā ; sarva-śāstrārtha-para-gā who has gone to the far shore of all the scriptures.

Translation

O Rādhā, You have made Lord Kṛṣṇa, whom even the great demigods cannot approach, into Your submissive servant. You are the most beautiful girl in all the worlds. You have crossed to the farther shore of the deep meaning of all the scriptures.

Verse text

śrī-rādhovāca
śrī-kṛṣṇasya prasādārthaṁ
kurutaikādaśī-vratam
tena vaśyo hariḥ sākṣād
bhaviṣyati na saṁśayaḥ

Synonyms

śrī-rādhā uvāca Srī Rādhā said ; śrī-kṛṣṇasya of Srī Kṛṣṇa ; prasādārtham to attain the favor ; kuruta follow ; ekādaśī-vratam the vow of ekādaśī ; tena by that ; vaśyaḥ brought under cotnrol ; hariḥ Lord Kṛṣṇa ; sākṣāt directly ; bhaviṣyati will be ; na no ; saṁśayaḥ doubt.

Translation

Srī Rādhā said: To attain Lord Kṛṣṇa's mercy you should follow the vow of fasting on ekādaśī. In that way You will make Lord Kṛṣṇa into your submissive servant. Of this there is no doubt.

Verse text

śrī-gopya ūcuḥ
samvatsarasyaikādaśyā
nāmāni vada rādhike
māse māse vrataṁ tasyāḥ
kartavyaṁ kena bhāvataḥ

Synonyms

śrī-gopya ūcuḥ the gopīs said ; samvatsarasya of a year ; ekādaśyā of ekādaśī ; nāmāni the names ; vada please tell ; rādhike O Rādhā ; māse māse month after month ; vratam the vow ; tasyāḥ of that ; kartavyam should be done ; kena by what? ; bhāvataḥ according to the nature.

Translation

The gopīs said: O Rādhā, please tell us the names of the different ekādaśīs throughout the year. Month after month, how should the different ekādaśīs be observed?

Verse text

śrī-rādhovāca
mārgaśīrṣe kṛṣṇa-pakṣe
utpannā viṣṇu-dehataḥ
mura-daitya-vadhārthāya
tithir ekādaśī varā

Synonyms

śrī-rādhā uvāca Srī Rādhā said ; mārgaśīrṣe in margasirsa ; kṛṣṇa-pakṣe during the dark fortnight ; utpannā Utpanna ; viṣṇu-dehataḥ from the body of Lord Viṣṇu ; mura-daitya-vadhārthāya to kill the demon Mura ; tithiḥ the day ; ekādaśī ekādaśī ; varā varā.

Translation

Srī Rādhā said: During the dark fortnight of the month of Mārgaśīrṣa (November-December), in order to kill the demon Mura, the holy day of ekādaśī was born from the body of Lord Viṣṇu.

Verse text

māse māse pṛthag-bhūtā
saiva sarva-vratottamā
tasyāḥ ṣaḍ-viṁśatiṁ nāmnāṁ
vakṣyāmi hita-kamyayā

Synonyms

māse māse month after month ; pṛthag-bhūtā seaprately manifested ; sa that ; eva indeed ; sarva-vratottamā the best of holy vows ; tasyāḥ of that ; ṣaḍ-viṁśatim 26 ; nāmnām names ; vakṣyāmi I will tell ; hita-kamyayā desiring your welfare.

Translation

Desiring your welfare, I will tell you the names of the twenty-six most sacred ekādaśīs that appear in the differnet months.

Verse text

utpattiś ca tathā mokṣa
sa-phalā ca tataḥ param
putradā ṣaṭ-tilā caiva
jayā ca vijayā tathā

Synonyms

utpattiḥ Utpatti ; ca and ; tathā so ; mokṣa moksa ; sa-phalā saphala ; ca and ; tataḥ then ; param then ; putradā Putrada ; ṣaṭ-tilā sat-tila ; ca and ; eva indeed ; jayā Jaya ; ca and ; vijayā Vijaya ; tathā so.

Translation

Their names are: 1. utpatti, 2. mokṣā, 3. sa-phalā, 4. putradā, 5. ṣaṭ-tilā, 6. jayā, 7. vijayā, . . .

Verse text

āmalakī tataḥ paścān
nāmnā vai pāpa-mocanī
kāmadā ca tataḥ paścāt
kathitā vai varūthinī

Synonyms

āmalakī āmalakī ; tataḥ then ; paścān after ; nāmnā names ; vai indeed ; pāpa-mocanī papa-mocani ; kāmadā kamada ; ca and ; tataḥ then ; paścāt after ; kathitā said ; vai indeed ; varūthinī varuthini.

Translation

. . . 8. āmalakī, 9. pāpa-mocanī, 10. kāmadā, 11. varūthinī, . . .

Verse text

mohinī cāparā proktā
nirjalā kathitā tataḥ
yoginī deva-śayanī
kāminī ca tataḥ param

Synonyms

mohinī mohinī ; ca and ; aparā apara ; proktā said ; nirjalā nirjala ; kathitā said ; tataḥ then ; yoginī yogini ; deva-śayanī deva-sayani ; kāminī kamini ; ca and ; tataḥ then ; param after.

Translation

. . . 12. mohinī, 13. aparā, 14. nirjalā, 15. yoginī, 16. deva-śayanī, 17. kāminī, . . .

Verse text

pavitrā cāpy ajā padmā
indirā ca tataḥ param
pāśāṅkuśā ramā caiva
tataḥ paścāt prabodhinī

Synonyms

pavitrā pavitra ; ca and ; api also ; ajā aja ; padmā padma ; indirā indira ; ca and ; tataḥ then ; param then ; pāśāṅkuśā pasankusa ; ramā rama ; ca and ; eva indeed ; tataḥ then ; paścāt after ; prabodhinī prabodhini.

Translation

. . . 18. pavitrā, 19. ajā, 20. padmā, 21. indirā, 22. pāśāṅkuśā, 23. ramā, 24. prabodhinī.

Verse text

sarva-sampat-pradā caiva
dve prokte malamāsa-je
evaṁ sad-viṁśatiṁ nāmnāṁ
ekādaśyāḥ paṭhec ca yaḥ
samvatsara-dvādaśīnāṁ
phalam āpnoti so 'pi hi

Synonyms

sarva-sampat-pradā granting all auspoiciousness ; ca and ; eva indeed ; dve two ; prokte said ; malamāsa-je born from malamasa ; evam thus ; ṣaḍ -viṁśatim—26 ; nāmnām names ; ekādaśyāḥ of ekādaśī ; paṭhet recites ; ca and ; yah whoever ; samvatsara-dvādaśīnām a year of ekādaśī ; phalam the result ; āpnoti attaiuns ; saḥ he ; api indeed ; hi indeed.

Translation

There are also two more ekādaśīs, both named sarva-sampat-pradā, during the extra month of leap-year. In this way there are twenty-six ekādaśīs in all. A person who chants the names of these twenty-six ekādaśīs attains the result of following ekādaśī for one year.

Verse text

ekādaśyāś ca niyamaṁ
śṛṇutātha vrajāṅganāḥ
bhūmi-śāyī daśamyāṁ tu
caika-bhukto jitendriyaḥ

Synonyms

ekādaśyāḥ of ekādaśī ; ca and ; niyamam restrictions ; śṛṇutātha please hear ; vrajāṅganāḥ O girls of Vraja ; bhūmi-śāyī resting on the ground ; daśamyām on the dasami ; tu and ; ca also ; eka only once ; bhuktaḥ eating ; jita conquered ; indriyaḥ the senses.

Translation

O girls of Vraja, please hear the rules for observing ekādaśī. On ekādaśī one should control the senses and sleep on the ground. On dvādaśī one should eat only once.

Verse text

eka-vāraṁ jalaṁ pītvā
dhauta-vastro 'ti-nirmalaḥ
brāhme muhūrta utthāya
caikādaśyāṁ hariṁ nataḥ

Synonyms

eka-vāram one time ; jalam water ; pītvā drinking ; dhauta-vastraḥ clean garments ; ati-nirmalaḥ very pure ; brāhme muhūrte during brahma-muhurta ; utthāya rising ; ca and ; ekādaśyām on ekādaśī ; harim to Lord Kṛṣṇa ; nataḥ bow down.

Translation

During ekādaśī one should be pure-hearted and very clean, wear clean garments, drink water only once, rise for brāhma-muhūrta, and bow down to Lord Kṛṣṇa

Verse text

adhamaṁ kūpika-snānaṁ
vāpyāṁ snānaṁ tu madhyamam
taḍāge cottamaṁ snānaṁ
nadyāḥ snānaṁ tataḥ param

Synonyms

adhamam worst ; kūpika well ; snānam bath ; vāpyām in a pond ; snānam bath ; tu indeed ; madhyamam intermediate ; taḍāge in a lake ; ca and ; uttamam the best ; snānam bath ; nadyāḥ in a river ; snānam bath ; tataḥ than that ; param even better.

Translation

Bathing with well-water is an inferior kind of bath. Bathing in a pond is better, bathing in a lake is better than that, and bathing in a river is better still.

Verse text

evaṁ snātvā nara-varaḥ
krodha-lobha-vivarjitaḥ
nālapet tad-dine nīcāṁs
tathā pākhaṇḍino narān

Synonyms

evam thus ; snātvā bathing ; nara-varaḥ an exalted person ; krodha-lobha-vivarjitaḥ free of greed and anger ; na not ; ālapet should talk ; tad-dine on that day ; nīcān to degraded people ; tathā so ; pākhaṇḍinaḥ to offenders ; narān people.

Translation

In this way one should bathe. On ekādaśī day one should be free of greed and anger, and one should not talk to sinful people, atheists, and offenders.

Verse text

mithyā-vāda-ratāṁś caiva
tathā brāhmaṇa-nindakān
anyāṁś caiva durācārān
āgamyāgamane ratān

Translation

para-dravyāpahārāṁś ca para-dārābhigāminaḥ durvṛttān bhinna-maryādān nālapet sa vratī naraḥ mithyā-vāda-ratān—to liers; ca—and; eva—certainly; tathā—so; brāhmaṇa-nindakān—to they who have offended brāhmaṇas; anyān—to others; ca—and; eva—indeed; durācārān—misbehaved; agamya-āgamane—to illicit sex; ratān—attached; para—of others; dravya—the property; apahārān—stealing; ca—and; para—of others; dāra—the wives; abhigāminaḥ—approasching; durvṛttān—wicked; bhinna-maryādān—who break the rules of morality; na—not; ālapet—should talk; sa—he; vratī—following the vow; naraḥ—a person. A person who follows the vow of ekādaśī should not talk to liers, offenders of brāhmaṇas, sinners, debauchees, thieves, adulterers, and the ill-behaved and immoral.

Verse text

mithyā-vāda-ratāṁś caiva
tathā brāhmaṇa-nindakān
anyāṁś caiva durācārān
āgamyāgamane ratān

Translation

para-dravyāpahārāṁś ca para-dārābhigāminaḥ durvṛttān bhinna-maryādān nālapet sa vratī naraḥ mithyā-vāda-ratān—to liers; ca—and; eva—certainly; tathā—so; brāhmaṇa-nindakān—to they who have offended brāhmaṇas; anyān—to others; ca—and; eva—indeed; durācārān—misbehaved; agamya-āgamane—to illicit sex; ratān—attached; para—of others; dravya—the property; apahārān—stealing; ca—and; para—of others; dāra—the wives; abhigāminaḥ—approasching; durvṛttān—wicked; bhinna-maryādān—who break the rules of morality; na—not; ālapet—should talk; sa—he; vratī—following the vow; naraḥ—a person. A person who follows the vow of ekādaśī should not talk to liers, offenders of brāhmaṇas, sinners, debauchees, thieves, adulterers, and the ill-behaved and immoral.

Verse text

keśavaṁ pūjayitvā tu
naivedyaṁ tatra kārayet
dīpaṁ dadyād gṛhe tatra
bhakti-yuktena cetasā

Synonyms

keśavam Lord Kṛṣṇa ; pūjayitvā worshiping ; tu indeed ; naivedyam prasadam food ; tatra there ; kārayet should do ; dīpam a lamp ; dadyāt should offer ; gṛhe in the home ; tatra there ; bhakti-yuktena with devotion ; cetasā in the heart.

Translation

In the home one should, with devotion in the heart, worship Lord Kṛṣṇa, and offer Him food and a lamp.

Verse text

kathāḥ śrutvā brāhmaṇebhyo
dadyāt sad-dakṣiṇāṁ punaḥ
rātrau jāgaraṇaṁ kuryād
gāyan kṛṣṇa-padāni ca

Synonyms

kathāḥ stories ; śrutvā haering ; brāhmaṇebhyaḥ from the brāhmaṇa ; dadyāt should give ; sad-dakṣiṇām daksina ; punaḥ again ; rātrau at night ; jāgaraṇam staying awake ; kuryāt should do ; gāyan singing ; kṛṣṇa-padāni verses praising Lord Kṛṣṇa ; ca and.

Translation

From the brāhmaṇas one should hear the stories of Lord Kṛṣṇa. One should offer dakṣiṇā to them. One should keep a vigil, singing the glories of Lord Kṛṣṇa throughout the night.

Verse text

kāṁsyaṁ māṁsaṁ masūrāṁs ca
kodravaṁ caṇakaṁ tathā
śākaṁ madhu parānnaṁ ca
punar bhojana-maithunam

Translation

viṣṇu-vrate tu kartavye daśamyāṁ daśa varjayet dyūtaṁ krīḍāṁ ca nidrāṁ ca tāmbūlaṁ danta-dhāvanam kāṁsyam—brass utensils; māṁsam—meat; masūrān—masura dal; ca—and; kodravam—kodrava; caṇakam—chick-peas; tathā—so; śākam—vegetables; madhu—honey; parānnam—the food of others; ca—and; punaḥ—again; bhojana—eating; maithunam—sex; viṣṇu-vrate—when the vow of ekādaśī; tu—indeed; kartavye—have been completed; daśamyām—on the dasami; daśa—these ten; varjayet—should avoid; dyūtam—gambling; krīḍām—playing; ca—and; nidrām—sleeping; ca—and; tāmbūlam—betelnuts; danta-dhāvanam—brushing the teeth. When ekādaśī is ended, and the daśamī day has come, one should avoid these ten things: 1. eating from a brass dish, 2. eating flesh, 3. masūra dāl, 4. kodrava grains, 5. chick-peas, 6. spinach, 7. honey, 8. and the food of others, 9. eating twice, and 10. sex. One should also avoid gambling, playing, sleeping, chewing betelnuts, and brushing the teeth.

Verse text

kāṁsyaṁ māṁsaṁ masūrāṁs ca
kodravaṁ caṇakaṁ tathā
śākaṁ madhu parānnaṁ ca
punar bhojana-maithunam

Translation

viṣṇu-vrate tu kartavye daśamyāṁ daśa varjayet dyūtaṁ krīḍāṁ ca nidrāṁ ca tāmbūlaṁ danta-dhāvanam kāṁsyam—brass utensils; māṁsam—meat; masūrān—masura dal; ca—and; kodravam—kodrava; caṇakam—chick-peas; tathā—so; śākam—vegetables; madhu—honey; parānnam—the food of others; ca—and; punaḥ—again; bhojana—eating; maithunam—sex; viṣṇu-vrate—when the vow of ekādaśī; tu—indeed; kartavye—have been completed; daśamyām—on the dasami; daśa—these ten; varjayet—should avoid; dyūtam—gambling; krīḍām—playing; ca—and; nidrām—sleeping; ca—and; tāmbūlam—betelnuts; danta-dhāvanam—brushing the teeth. When ekādaśī is ended, and the daśamī day has come, one should avoid these ten things: 1. eating from a brass dish, 2. eating flesh, 3. masūra dāl, 4. kodrava grains, 5. chick-peas, 6. spinach, 7. honey, 8. and the food of others, 9. eating twice, and 10. sex. One should also avoid gambling, playing, sleeping, chewing betelnuts, and brushing the teeth.

Verse text

parāpavādaṁ paiśūnyaṁ
steyaṁ hiṁsāṁ tathā ratim
krodhāḍhyaṁ hy anṛtaṁ vākyaṁ
ekādaśyāṁ vivarjayet

Synonyms

para others ; apavādam rebuking ; paiśūnyam slander ; steyam theft ; hiṁsām violence ; tathā so ; ratim sex ; krodhāḍhyam anger ; hi indeed ; anṛtam lies ; vākyam words ; ekādaśyām on ekādaśī ; vivarjayet one should avoid.

Translation

On ekādaśī one should avoid harsh speech, slander, theft, violence, sex, anger, and speaking lies.

Verse text

kāṁsyaṁ māṁsaṁ surāṁ kṣaudraṁ
tailaṁ vitathā-bhāṣaṇam
puṣṭi-ṣaṣṭi-masūrāṁś ca
dvādaśyāṁ parivarjayet

Synonyms

kāṁsyam brass sish ; māṁsam flesh ; surām liquor ; kṣaudram honey ; tailam oil ; vitathā-bhāṣaṇam speaking lies ; puṣṭi-ṣaṣṭi-masūrāṁḥ puṣṭi, ṣaṣṭi, and masūrā ; ca and ; dvādaśyām on the dvadasi ; parivarjayet one should avoid.

Translation

On the dvādaśī one should avoid brass utensils, flesh, liquor, honey, oil, speaking lies, puṣṭi, ṣaṣṭi, and masūra.

Verse text

anena vidhinā kuryād
dvādaśī-vratam uttamam

Synonyms

anena by thgese ; vidhinā rules ; kuryāt one should do ; dvādaśī-vratam the vow of ekādaśī and dvādaśī ; uttamam great.

Translation

By following these rules one should observe the great vow of ekādaśī and dvādaśī.

Verse text

śrī-gopya ūcuḥ
ekādaśī-vratasyāsya
kālaṁ vada mahā-mate
kiṁ phalaṁ vada tasyās tu

Translation

māhātmyaṁ vada tattvataḥ śrī-gopya ūcuḥ—the gopīs said; ekādaśī-vratasya asya—of the vow of ekādaśī; kālam—the time; vada—please tell; mahā-mate—O noble-hearted one; kim—what?; phalam—the result; vada—please tell; tasyāḥ—of that; tu—indeed; māhātmyam—teh glories; vada—please tell; tattvataḥ—in truth. The gopīs said: O noble-hearted one, please tell us when the vow of ekādaśī should be observed. What is the result of following ekādaśī? Please tell us. Please tell us in truth the glories of ekādaśī.

Verse text

śrī-rādhovāca
daśamī pañca-pañcāśad
ghaṭikā cet pradṛśyate
tarhi caikādaśī tyājyā
dvādaśīṁ samupoṣayet

Synonyms

śrī-rādhā uvāca Srī Rādhā said ; daśamī the daśamī ; pañca-pañcāśat fifty-five ; ghaṭikā ghatikas ; cet if ; pradṛśyate is seen ; tarhi then ; ca and ; ekādaśī ekādaśī ; tyājyā abandoning ; dvādaśīm the dvādaśī ; samupoṣayet one should fast.

Translation

If dvādaśī starts within the first twenty-two hours of ekādaśī, one should not fast on ekādaśī, but on dvādaśī instead. Note: One ghaṭikā equals twenty-four minutes. Fifty-five ghaṭikās equal twenty-two hours.

Verse text

daśamī phala-mātreṇa
tyājyā caikādaśī tithiḥ
madirā-bindu-pātena
tyājyo gaṅga-ghaṭo yathā

Synonyms

daśamī daśamī ; phala-mātreṇa by the resutl alone ; tyājyā should be abandoned ; ca and ; ekādaśī ekādaśī ; tithiḥ day ; madirā of liquor ; bindu a drop ; pātena by falling ; tyājyaḥ should be rejected ; gaṅga-ghaṭaḥ a jar of Ganges water ; yathā as.

Translation

As one avoids drinking a cup of Gaṅgā water into which a drop of wine has fallen, so one should avoid fasting on such an ekādaśī.

Verse text

ekādaśī yadā vṛddhiṁ
dvādaśī ca yadā gatā
tadā parā hy upoṣyā syāt
pūrvā vai dvādaśī-vrate

Synonyms

ekādaśī ekādaśī ; yadā when ; vṛddhim complete ; dvādaśī dvādaśī ; ca and ; yadā when ; gatā gone ; tadā then ; parā great ; hi indeed ; upoṣyā fasting ; syāt should be ; pūrvā before ; vai indeed ; dvādaśī-vrate on the vow of dvādaśī.

Translation

When ekādaśī goes to its completion, and dvādaśi arrives at the proper time, then one should fast on ekādaśī.

Verse text

ekādaśī-vratasyāsya
phalaṁ vakṣye vrajāṅganāḥ
yasya śravaṇa-mātreṇa
vājapeya-phalaṁ labhet

Synonyms

ekādaśī-vratasya asya of the vow of ekādaśī ; phalam the result ; vakṣye I will say ; vrajāṅganāḥ O girls of Vraja ; yasya of which ; śravaṇa by hearing ; mātreṇa simply ; vājapeya-phalam the result of an vajapeya-yajna ; labhet one attains.

Translation

O girls of Vraja, now I will tell you the result of following ekādaśī. Simply by hearing this description one attains the reuslt of performing a vājapeya-yajṣa.

Verse text

aṣṭāśīti-sahasrāṇi
dvijān bhojayate tu yaḥ
tat kṛtaṁ phalam āpnoti
dvādaśī-vrata-kṛn naraḥ

Synonyms

aṣṭāśīti-sahasrāṇi eighty-eight ; dvijān brāhmaṇas ; bhojayate feeds ; tu indeed ; yaḥ one who ; tat that ; kṛtam done ; phalam result ; āpnoti attains ; dvādaśī-vrata-kṛn who follows the vow of ekādaśī and dvādaśī ; naraḥ a person.

Translation

A person who follows the vow of ekādaśī and dvādaśī attains the same pious result one attains by feeding eighty-eight brāhmaṇas.

Verse text

sa-sāgara-vanopetāṁ
yo dadāti vasundharām
tat-sahasra-guṇaṁ puṇyaṁ
ekādaśyā mahā-vrate

Synonyms

sa-sāgara-vanopetām mixed with the ocean ; yaḥ one who ; dadāti does ; vasundharām the earth ; tat-sahasra a thousand ; guṇam times ; puṇyam piety ; ekādaśyā of ekādaśī ; mahā-vrate on the great vow.

Translation

A person who follows ekādaśī attains a pious result thousands of times greater than the pious result attained by performing the ritual of mixing the earth and the ocean.

Verse text

ye saṁsārārṇave magnāḥ
pāpa-paṅka-samākule
teṣām uddharaṇārthāya
dvādaśī-vratam uttamam

Synonyms

ye they who ; saṁsāra of birth and death ; arṇave in the ocean ; magnāḥ drowning ; pāpa-paṅka-samākule filled with the mud of sins ; teṣām of them ; uddharaṇārthāya to deliver ; dvādaśī-vratam the vow of following ekādaśī and dvādaśī ; uttamam is the best.

Translation

For they who are drowning in the ocean of repeated birth and death, an ocean muddy with many sins, the vow of fasting on ekādaśī is the best means of deliverance.

Verse text

rātrau jāgaraṇaṁ kṛtvai-
kādaśī-vrata-kṛn naraḥ
na paśyati yamaṁ raudraṁ
yuktaḥ pāpa-śatair api

Synonyms

rātrau at night ; jāgaraṇam staying awake ; kṛtva doing ; ekādaśī-vrata-kṛt following ekādaśī ; naraḥ a person ; na not ; paśyati sees ; yamam Yamarāja ; raudram angry ; yuktaḥ engaged ; pāpa-śataiḥ with hundreds of sins ; api even.

Translation

Even though contaminated with hundreds of sins, a person who keeps a nighttime vigil while following the vow of ekādaśī never sees angry Yamarāja.

Verse text

pūjayed yo hariṁ bhaktyā
dvādaśyāṁ tulasī-dalaiḥ
lipyate na sa pāpena
padma-patram ivāmbhasā

Synonyms

pūjayet worships ; yaḥ one who ; harim Lord Kṛṣṇa ; bhaktyā with devotion ; dvādaśyām on dvadasi ; tulasī-dalaiḥ with tulasi leaves ; lipyate is touched ; na not ; sa he ; pāpena with sin ; padma-patram a lotus leaf ; iva like ; ambhasā by water.

Translation

As a lotus leaf is never touched by water, so a person who worships Lord Kṛṣṇa with tulasī leaves on dvādaśī is never touched by sin.

Verse text

aśvamedha-sahasrāṇi
rājasūya-śatāni ca
ekādaśy-upavāsasya
kalaṁ nārhanti ṣoḍaśīm

Synonyms

aśvamedha-sahasrāṇi thousand asvamedha-yajnas ; rājasūya-śatāni a hundred rajasuya-yajnas ; ca and ; ekādaśy-upavāsasya of one who fasts on ekādaśī ; kalam a part ; na not ; arhanti is equal ; ṣoḍaśīm sixteenth.

Translation

The results of a thousand aśvamedha-yajṣas and a hundred rājasūya-yajṣas are not equal to even a sixteenth part of the result of fasting on ekādaśī.

Verse text

daśa vai mātṛke pakṣe
tathā vai daśa paitṛke
priyayā daśa pakṣe tu
puruṣān uddharen naraḥ

Synonyms

daśa ten ; vai indeed ; mātṛke pakṣe on the mother's side ; tathā so ; vai indeed ; daśa ten ; paitṛke on the father's side ; priyayā of the wife ; daśa ten ; pakṣe on the side ; tu indeed ; puruṣān people ; uddharet delivers ; naraḥ a person.

Translation

A person who follows ekādaśī delivers ten generations of his mother's family, ten generations of his father's family, and ten generations on his wife's family.

Verse text

yathā śuklā tathā kṛṣṇā
dvayoś ca sādṛśaṁ phalam
dhenuḥ śvetā tathā kṛṣṇā
ubhayoḥ sādṛśaṁ payaḥ

Synonyms

yathā as ; śuklā light ; tathā so ; kṛṣṇā dark ; dvayoḥ of them both ; ca and ; sādṛśam equality ; phalam result ; dhenuḥ a cow ; śvetā white ; tathā so ; kṛṣṇā black ; ubhayoḥ of them both ; sādṛśam the same ; payaḥ milk.

Translation

As a white cow and a black cow both give the same kind of milk, so the ekādaśī of the bright fortnight and the ekādaśī of the dark fortnight both bring the same result.

Verse text

meru-mandara-mātrāṇi
pāpāni śata-janmasu
ekaṁ caikādaśīṁ gopyo
dahate tūla-rāśi-vat

Synonyms

meru-mandara-mātrāṇi like a Mount Meru or a Mount Mandara ; pāpāni sins ; śata-janmasu in a hundred births ; ekam one ; ca and ; ekādaśīm ekādaśī ; gopyaḥ O gopīs ; dahate burns ; tūla-rāśi-vat like a great pile of cotton.

Translation

O gopīs, a fire burns a great pile of cotton, so a single ekādaśī burns the great Mount Meru of sins committed in a hundred births.

Verse text

vidhivad vidhi-hīnaṁ vā
dvādaśyāṁ dānam eva ca
sv-alpaṁ vā su-kṛtaṁ gopyo
meru-tulyaṁ bhavec ca tat

Synonyms

vidhivat following rules ; vidhi-hīnam not following rules ; or ; dvādaśyām on dvadasi ; dānam charity ; eva indeed ; ca and ; sv-alpam slight ; or ; su-kṛtam nicely done ; gopyaḥ O gopīs ; meru-tulyam equal to Mount Meru ; bhavet may be ; ca and ; tat that.

Translation

O gopīs, when, either following the proper method or not following it, and whether it is great or small, one gives charity on dvādaśī, that charity becomes as great as a Mount Meru of charity.

Verse text

ekādaśī-dine viṣṇoḥ
śṛṇute yo hareḥ kathām
sapta-dvīpavatī-dāne
yat phalaṁ labhate ca saḥ

Synonyms

ekādaśī-dine on the ekādaśī day ; viṣṇoḥ of Lord Viṣṇu ; śṛṇute hears ; yaḥ one ; hareḥ of Lord Hari ; kathām the story ; sapta-dvīpavatī-dāne giving charity to the seven continents ; yat what ; phalam result ; labhate is obtained ; ca and ; saḥ it.

Translation

A person who on ekādaśī hears the stories of Lord Kṛṣṇa attains the same pious result he would attain by giving great charity everywhere on the seven continents.

Verse text

śaṅkhoddhāre naraḥ snātvā
dṛṣṭvā devaṁ gadādharam
ekādaśy-upavāsasya
kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm

Synonyms

śaṅkhoddhāre at Sankhoddhara-tirtha ; naraḥ a person ; snātvā bathing ; dṛṣṭvā seeing ; devam the Lord ; gadādharam who holds a club ; ekādaśy-upavāsasya fasting on ekādaśī ; kalām a part ; na not ; arhanti is equal ; ṣoḍaśīm sixteenth.

Translation

A person who bathes at Saṅkhoddhara-tīrtha and gazes at the Deity of Lord Gadādhara there does not attain even one sixteenth of the piety one attains by fasting on ekādaśī.

Verse text

prabhāse ca kurukṣetre
kedāre badrikāśrame
kāśyāṁ ca śūkara-kṣetre
grahaṇe candra-sūryayoḥ

Translation

saṅkrantīnāṁ catur-lakṣaṁ dānaṁ dattaṁ ca yan naraiḥ ekādaśy-upavāsasya kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm prabhāse—at Prabhasa; ca—and; kurukṣetre—at Kuruksetra; kedāre—at Kedara; badrikāśrame—at Badarikasrama; kāśyām—at Varanasi; ca—and; śūkara-kṣetre—at Sukara-ksetra; grahaṇe—during the eclipse; candra-sūryayoh—of the sun or moon; saṅkrantīnām—of sankrantis; catur-lakṣam—four-hundred thousand; dānam—chasrity; dattam—given; ca—and; yan—what; naraiḥ—by people; ekādaśy-upavāsasya—of fasting on ekādaśī; kalām—part; na—not; arhanti—is equal; ṣoḍaśīm—sixteenth. A person who makes four-hundred thousand pilgrimages to Prabhāsa, Kurukṣetra, Kedāra, Badarikāśrama, Vārāṇasī, and Sūkarakṣetra during eclipses of the sun or moon and gives great charity there does not attain even one sixteenth of the piety one attains by fasting on ekādaśī.

Verse text

prabhāse ca kurukṣetre
kedāre badrikāśrame
kāśyāṁ ca śūkara-kṣetre
grahaṇe candra-sūryayoḥ

Translation

saṅkrantīnāṁ catur-lakṣaṁ dānaṁ dattaṁ ca yan naraiḥ ekādaśy-upavāsasya kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm prabhāse—at Prabhasa; ca—and; kurukṣetre—at Kuruksetra; kedāre—at Kedara; badrikāśrame—at Badarikasrama; kāśyām—at Varanasi; ca—and; śūkara-kṣetre—at Sukara-ksetra; grahaṇe—during the eclipse; candra-sūryayoh—of the sun or moon; saṅkrantīnām—of sankrantis; catur-lakṣam—four-hundred thousand; dānam—chasrity; dattam—given; ca—and; yan—what; naraiḥ—by people; ekādaśy-upavāsasya—of fasting on ekādaśī; kalām—part; na—not; arhanti—is equal; ṣoḍaśīm—sixteenth. A person who makes four-hundred thousand pilgrimages to Prabhāsa, Kurukṣetra, Kedāra, Badarikāśrama, Vārāṇasī, and Sūkarakṣetra during eclipses of the sun or moon and gives great charity there does not attain even one sixteenth of the piety one attains by fasting on ekādaśī.

Verse text

nāgānāṁ ca yathā śeṣaḥ
pakṣiṇāṁ garuḍo yathā
devānāṁ ca yathā viṣṇur
varṇānāṁ brāhmaṇo yathā

Translation

vṛkṣāṇāṁ ca yathāśvatthaḥ patrāṇāṁ tulasī yathā vratānāṁ ca tathā gopyo varā caikādaśī tithiḥ nāgānām—of serpents; ca—and; yathā—as; śeṣaḥ—Seṣa; pakṣiṇām—of birds; garuḍaḥ—Garuḍa; yathā—as; devānām—the demigods; ca—and; yathā—as; viṣṇuḥ—Lord Viṣṇu; varṇānām—of castes; brāhmaṇaḥ—a brāhmaṇa; yathā—as; vṛkṣāṇām—of trees; ca—and; yathā—as; aśvatthaḥ—the banyan tree; patrāṇām—of leaves; tulasī—Tulasī; yathā—as; vratānām—of vows; ca—and; tathā—so; gopyaḥ—O gopīs; varā—the best; ca—and; ekādaśī—ekādaśī; tithiḥ—day. O gopīs, as Lord Seṣa is the best of serpents, as Garuḍa is the best of birds, as Lord Viṣṇu is the best of Deities, as the brāhmaṇas are the best of castes, as the banyan is the best of trees, and as a tulasī leaf is the best of leaves, so fasting on ekādaśī day is the best of sacred vows.

Verse text

daśa-varṣa-sahasrāṇi
tapas tapyati yo naraḥ
tat-tulyaṁ phalam āpnoti
dvādaśī-vrata-kṛn naraḥ

Synonyms

daśa-varṣa-sahasrāṇi for ten thousand years ; tapaḥ austerities ; tapyati perfroms ; yaḥ who ; naraḥ a person ; tat-tulyam equal to that ; phalam a result ; āpnoti attains ; dvādaśī-vrata-kṛt following ekādaśī ; naraḥ a person.

Translation

A person who follows ekādaśī attains the result of performing austerities for ten thousand years.

Verse text

ittham ekādaśīnāṁ ca
phalam uktaṁ vrajāṅganāḥ
kurutāśu vrataṁ yūyaṁ
kiṁ bhūyaḥ śrotum icchatha

Synonyms

ittham thus ; ekādaśīnām of the ekādaśīs ; ca and ; phalam the result ; uktam spoken ; vrajāṅganāḥ O girls of Vraja ; kuruta please perform ; āśu at once ; vratam this vow ; yūyam you ; kim what? ; bhūyaḥ more ; śrotum to hear ; icchatha do you wish.

Translation

O girls of Vraja, now I have described to you the result of following the vow of ekādaśī. Please follow the vow of ekādaśī at once. What more do you wish to hear? .pa