Chapter Twenty-one Tṛtīye Durge Piṇḍāraka-māhātmya In the Description of the Third Fort, the Glories of Piṇḍāraka-tīrtha

34 verses

Content

śrī-nārada uvāca tṛtīyasyāpi durgasya pūrva-dvāre mahā-balaḥ rakśaty ahar-niśaṁ rājan hanumān aṣjanī-sutaḥ śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; tṛtīyasya—of the third; api—also; durgasya—fort; pūrva-dvāre—at the eastern gate; mahā-balaḥ—very powerful; rakśaty—protects; ahar-niśam—day and night; rājan—O king; hanumān—hanumān; aṣjanī-sutaḥ—the son of Aṣanī. Śrī Nārada said: Day and night Aṣanī's very powerful son Hanumān guards the eastern gate ofthe third fortress.

IAST

taṁ prekśya bhagavad-bhaktaṁ hanumantaṁ mahā-balam jāyate bhagavad-bhakto hanumān iva mānavaḥ

Synonyms

tam—him; prekśya—seeing; bhagavad-bhaktam—the devotee of the Supreme Personality of Godhead; hanumantam—Hanumān; mahā-balam—very powerful; jāyate—is born; bhagavad-bhaktaḥ—a devotee of the Lord; hanumān—Hanumān; iva—like; mānavaḥ—a human being.

Translation

A person who sees the very powerful devotee Hanumān becomes a great devotee of the Lord.

IAST

tathā vai dakśiṇā-dvāre cakraṁ nāma sudarśanam rakśaty ahar-niśaṁ rājaṣ chrī-kṛśṇa-gata-mānasam

Synonyms

tathā—so; vai—indeed; dakśiṇā-dvāre—at the southern door; cakram—the disc; nāma—named; sudarśanam—Sudarśana; rakśaty—guards; ahar-niśam—day and night; rājan—O king; śrī-kṛśṇa-gata-mānasam—his heart meditating on Lord Kṛśṇa.

Translation

Meditating on Lord Kṛśṇa in his heart, the Sudarśana-cakra, guards the southern gate day and night.

IAST

tasya darśana-mātreṇa bhaved bhakto hareḥ paraḥ bhaktasyāpi sadā rakśāṁ karoti hi sudarśanam

Synonyms

tasya—of him; darśana-mātreṇa—simply by seeing; bhavet—becomes; bhaktaḥ—a devotee of the Lord; hareḥ—Kṛśṇa; paraḥ—great; bhaktasya—of a devotee; api—also; sadā—always; rakśām—protection; karoti—does; hi—indeed; sudarśanam—Sudarśana.

Translation

Simply by seeing the Sudarśana-cakra one becomes a devotee of the Lord. The Sudarśana-cakra guards the devotees eternally.

IAST

tathā vai paścimaṁ dvāraṁ jāmbavān ṛkśa-rād balī rakśaty ahar-niśaṁ rājan bhagavad-bhakti-samyutaḥ

Synonyms

tathā—so; vai—indeed; paścimam—the western; dvāram—gate; jāmbavān—Jambavān; ṛkśa-rāt—the king of the ṛkśas; balī—powerful; rakśaty—guards; ahar-niśam—day and night; rājan—O king; bhagavad-bhakti-samyutaḥ—devoted to the Lord.

Translation

Filled with love for the Lord, powerful Jāmbavān, the king of the ṛkśas, guards the western gate day and night.

IAST

taṁ prekśya bhagavad-bhaktaṁ jāmbavantaṁ mahā-balam ciraṣ-jīvī harer bhakto bhavatīha ca mānavaḥ

Synonyms

tam—him; prekśya—seeing; bhagavad-bhaktam—a devotee of the Lord; jāmbavantam—jāmbavān; mahā-balam—very powerful; ciraṣ-jīvī—living eternally; hareḥ—of Lord Kṛśṇa; bhaktaḥ—a devotee; bhavati—becomes; iha—here; ca—and; mānavaḥ—a person.

Translation

A person who sees the very powerful devotee Jāmbavān becomes a devotee of the Lord eternally.

IAST

tathā vai cottare dvāre viśvakseno mahā-balaḥ rakśaty ahar-niśaṁ rājaṣ chrī-kṛśṇa-hṛdayo mahān

Synonyms

tathā—so; vai—indeed; ca—and; uttare—at the northern; dvāre—gate; viśvaksenaḥ—Viśvaksena; mahā-balaḥ—very powerful; rakśaty—protects; ahar-niśam—day and night; rājan—O king; śrī-kṛśṇa-hṛdayaḥ—who keeps Lord Kṛśṇa in his heart; mahān—the great soul.

Translation

Meditating on Lord Kṛśṇa in his heart, powerful Viśvaksena guards the northern gate day and night.

IAST

tasya darśana-mātreṇa naro yāti kṛtārthatām śṛṇu rājan bahir durgāt tīrthaṁ piṇḍārakaṁ smṛtam

Synonyms

tasya—him; darśana-mātreṇa—simply by seeing; naraḥ—a person; yāti—attains; kṛtārthatām—success; śṛṇu—please hear; rājan—O king; bahiḥ—outside; durgāt—the fortress; tīrtham—the holy place; piṇḍārakam—Piṇḍāraka; smṛtam—considered.

Translation

Simply by seeing Viśvaksena one attains the goal of life. O king, please hear of Piṇḍāraka-tīrtha, which is situated outside the third fortress.

IAST

piṇḍārakasya māhātmyaṁ śṛṇutād rāja-sattama yasya smaraṇa-mātreṇa mahā-pāpāt pramucyate

Synonyms

piṇḍārakasya—of Piṇḍāraka; māhātmyam—the glory; śṛṇutāt—hear; rāja-sattama—O best of kings; yasya—of which; smaraṇa-mātreṇa—simply be remembering; mahā-pāpāt—from the greatest sin; pramucyate—is freed.

Translation

O best of kings, please hear the glories of Piṇḍāraka-tīrtha. Simply by hearing its glories one becomes free from the greatest sin.

IAST

artha-siddhyor iva dvāre raivatādri-samudrayoḥ madhye piṇḍāraka-kśetraṁ tīrthānāṁ tīrtham uttamam

Synonyms

artha—the goal of life; siddhyoḥ—and perfection; iva—like; dvāre—at the gate; raivatādri—of Mount Raivata; samudrayoḥ—and the ocean; madhye—between; piṇḍāraka-kśetram—Piṇḍāraka-tīrtha; tīrthānām—of holy places; tīrtham—the holy place; uttamam—the best.

Translation

As if it were standing between perfection and the goal of life, Piṇḍāraka-tīrtha, the best of holy places, stands between Mount Raivata and the ocean.

IAST

kratu-rājaṁ rājasūyaṁ yadu-rājo mahā-balaḥ cakāra yatra vaideha pairpūrṇatamājṣayā

Synonyms

kratu-rājam—the king of yajnas; rājasūyam—Rajasuya; yadu-rājaḥ—the king of the Yādavas; mahā-balaḥ—very powerful; cakāra—did; yatra—where; vaideha—O king of Videha; pairpūrṇatama—of the perfect Supreme Personality of Godhead; ājṣayā—by the order.

Translation

By the perfect Supreme Personality of Godhead's order, powerful Ugrasena, the king of the Yādavas, performed a Rājasūya-yajṣa, the best of yajṣas, at Piṇḍāraka-tīrtha.

IAST

sarvāṇi yatra tīrthāni samāhutāni sarvataḥ nivāsaṁ cakrire rājann ugrasena-kratūttame

Synonyms

sarvāṇi—all; yatra—where; tīrthāni—holy places; samāhutāni—called; sarvataḥ—in all respects; nivāsam—residence; cakrire—did; rājan—O king; ugrasena—of Ugrasena; kratu-uttame—at the Rajasuya-yajna.

Translation

When they were called, all holy places came to King Ugrasena's Rājasūya-yajṣa.

IAST

tena piṇḍārakaṁ nāma sarva-tīrthasya piṇḍataḥ tatra snātvā naraḥ sadyo rājasūya-phalaṁ labhet

Synonyms

tena—by this; piṇḍārakam—Piṇḍāraka; nāma—named; sarva-tīrthasya—of all holy places; piṇḍataḥ—from the convergence; tatra—there; snātvā—bathing; naraḥ—a person; sadyaḥ—at once; rājasūya-phalam—the result ofa Rajasuya-yajna; labhet—attains.

Translation

Because all the holy places converged (piṇḍ) at that place, it was named Piṇḍāraka-tīrtha. A person who bathes there attains the result of performing a Rājasūya-yajṣa.

IAST

tatraiva tri-dinaṁ snātvā vratī bhūtvā samāhitaḥ brāhmaṇebhyaḥ svarṇa-dānaṁ dattvā yaḥ praṇato bhavet

Translation

ihaiva nara-devaḥ syāt sa mahātmā na saṁśayaḥ nityaṁ śṛṇoti satataṁ vandi-vāgbhir yaśaḥ svayam tatra—there; eva—indeed; tri-dinam—for three days; snātvā—bathing; vratī—following vows; bhūtvā—becoming; samāhitaḥ—careful; brāhmaṇebhyaḥ—top the brāhmaṇas; svarṇa-dānam—a gift of gold; dattvā—giving; yaḥ—one who; praṇataḥ—bowing down; bhavet—becomes; iha—here; eva—indeed; nara-devaḥ—a great king; syāt—becomes; sa—he; mahātmā—a great soul; na—no; saṁśayaḥ—doubt; nityam—always; śṛṇoti—hears; satatam—always; vandi-vāgbhiḥ—by the poets' words; yaśaḥ—glories; svayam—personally. A person who, carefully following religious vows, stays there for three days, bathes there, gives gold in charity to the brāhmaṇas, and humbly bows down before them, becomes a great saintly king in this world. Again and again he hears the poets chanting his glories.

IAST

suvarṇa-ratna-vastrādyaiḥ sucandra-vadanaiḥ paraiḥ strī-saṇghaiḥ sevito nityaṁ hṛśṭa-puśṭo mahā-balaḥ

Synonyms

suvarṇa—with gold; ratna—jewels; vastra—and costly garments; ādyaiḥ—beginning; sucandra-vadanaiḥ—with moonlike faces; paraiḥ—great; strī-saṇghaiḥ—by wives; sevitaḥ—served; nityam—always; hṛśṭa-puśṭaḥ—happy; mahā-balaḥ—powerful.

Translation

He is dressed in costly garments and decorated with gold and jewels. Many beautiful moon-faced wives serve him always. He is powerful and and happy.

IAST

aho-rātraṁ prataḍyante dvāri dundubhayo ghanāḥ karīndrāṇāṁ ca cītkārair aśva-hreśaiḥ samanvitam

Synonyms

aho-rātram—day and night; prataḍyante—are struck; dvāri—at the door; dundubhayaḥ—drums; ghanāḥ—great; karindrāṇām—of elephants; ca—and; cītkāraiḥ—of trumpeting; aśva-hreśaiḥ—with neighing of horses; samanvitam—with.

Translation

Day and night at the gateway to his palace many drums are sounded, many regal elephants trumpet, and many horses neigh.

IAST

virājate rāja-saṇghaiḥ prekśayan prāṇganājiram ratna-prāsāda-nicayaṁ dhvaja-maṇḍala-maṇḍitam

Synonyms

virājate—is splendidly manifested; rāja-saṇghaiḥ—with many kings; prekśayan—showing; prāṇganājiram—the courtyard; ratna—jewel; prāsāda—palaces; nicayam—multitude; dhvaja-maṇḍala-maṇḍitam—decorated with many flags.

Translation

Surrounded by his entourage, he is splendidly manifested in his many jewel palaces decorated with flags and enveloping charming gardens and courtyards.

IAST

matta-kuṣjara-karṇābhyāṁ tāḍitā bhṛṇga-maṇḍalī alaṇkaroti tad-dvāraṁ maṇḍitaṁ maṇḍaleśvaraiḥ

Synonyms

matta-kuṣjara-karṇābhyām—by the ears of maddened elephants; tāḍitā—struck; bhṛṇga-maṇḍalī—the bees; alaṇkaroti—decorates; tad-dvāram—his door; maṇḍitam—decorated; maṇḍaleśvaraiḥ—with regal attendants.

Translation

The entrance to his palace is decorated with regal attendants and with swarms of bees struck by the ears of intoxicated elephants.

IAST

piṇḍāraka-snānam ṛte kathaṁ rājyaṁ bhaved iha ante mokśaṁ kathaṁ yāti naraḥ pāpa-yuto 'pi hi

Synonyms

piṇḍāraka-snānam—bathing in Piṇḍāraka-tīrtha; ṛte—without; katham—how?; rājyam—a kingdom; bhavet—may be; iha—here; ante—at the end; mokśam—liberation; katham—how?; yāti—attains; naraḥ—a person; pāpa-yutaḥ—sinful; api—even; hi—certainly.

Translation

Without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha, how can one attain a kingdom in this world? How can even a sinner attain liberation?

IAST

piṇḍāraka-snānam ṛte na śarma piṇḍāraka-snānam ṛte na karma piṇḍāraka-snānam ṛte na dharma piṇḍāraka-snānam ṛte na varma

Synonyms

piṇḍāraka-snānam—bathing at Piṇḍāraka-tīrtha; ṛte—without; na—not; śarma—happiness; piṇḍāraka-snānam—bathing in Piṇḍāraka-tīrtha; ṛte—without; na—not; karma—pious deeds; piṇḍāraka-snānam—bathing in Piṇḍāraka-tīrtha; ṛte—without; na—not; dharma—religionj; piṇḍāraka-snānam—btahing in Piṇḍāraka-tīrtha; ṛte—without; na—not; varma—protection.

Translation

Without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha there is no happiness. Without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha there are no pious deeds. Without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha there is no religion. Without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha there is no protection.

IAST

piṇḍāraka-snānam ṛte viyogī piṇḍāraka-snāna-karas tu yogī piṇḍāraka-snāna-karaḥ su-bhogī piṇḍāraka-snāna-karo na rogī

Synonyms

piṇḍāraka-snānam ṛte—without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha; viyogī—not a yogi; piṇḍāraka-snāna-karaḥ—bathing at Piṇḍāraka-tīrtha; tu—indeed; yogī—a yogi; piṇḍāraka-snāna-karaḥ—bathign at Piṇḍāraka-tīrtha; su-bhogī—happy; piṇḍāraka-snāna-karaḥ—bathing at Piṇḍāraka-tīrtha; na—not; rogī—diseased.

Translation

Without bathing at Piṇḍāraka-tīrtha one cannot be a yogī. One who bathes at Piṇḍāraka-tīrtha becomes a yogī. One who bathes at Piṇḍāraka-tīrtha enjoys all happiness. One who bathes at Piṇḍāraka-tīrtha is never diseased.

IAST

dvāravatīṁ mādhava-māsa-madhye pradakśiṇī-kṛtya namaskaroti sarvā ihāmūtra ca siddhayo 'pi vaideha tat-pāṇi-tale bhavanti

Synonyms

dvāravatīm—to Dvārakā; mādhava-māsa-madhye—in the middle of th emonth of Mādhava; pradakśiṇī-kṛtya—circumambulating; namaskaroti—bows; sarvā—all; iha—in this life; amūtra—and in the next; ca—and; siddhayaḥ—perfections; api—also; vaideha—O king of Videha; tat-pāṇi-tale—in the palm of his hand; bhavanti—are.

Translation

A person who in the month of Mādhava (April-May) circumambulates Dvārakā finds that in both this life and the next all perfections rest in the palm of his hand.

IAST

tīrthāpluto-'dhaḥ-śayanaḥ śuciś ca maunī vratī vā yava-bhojanena ārabhya caitrīṁ kila paurṇamāsīṁ yo mādhavīm etya karoti yātrām

Translation

tat-puṇya-saṇkhyaṁ gadituṁ na śakyas catur-mukho vedamayo vidhātā yo megha-dhāraṁ gaṇayet kadācit kālena puṇyāni na kṛśṇa-puryāḥ tīrtha—in the holy place; āplutaḥ—bathing; adhaḥ—below; śayanaḥ—resting; śuciś—pure; ca—and; maunī—silent; vratī—following vows; vā—or; yava-bhojanena—by eating barley; ārabhya—beginning; caitrīm—the month of Caitra; kila—indeed; paurṇamāsīm—on the fuill moon; yaḥ—one who; mādhavīm—in the month of Mādhava; etya—going; karoti—does; yātrām—pilgrimage; tat-puṇya-saṇkhyam—that piety; gaditum—to speak; na—not; śakyaḥ—able; catur-mukhaḥ—Brahmā; vedamayaḥ—the master of the Vedas; vidhātā—the creator; yaḥ—who; megha-dhāram—the water of the clouds; gaṇayet—may count; kadācit—sometime; kālena—in time; puṇyāni—the piety; na—not; kṛśṇa-puryāḥ—of Lord Kṛśṇa's city. A person who, following many vows, including a vow of silence and a vow of eating only barley, goes on a pilgrimage to Dvārakā and bathes and sleeps at Dvārakā on the full-moon day of the month of Caitra (March-April) or the full-moon day of the month of Mādhava (April-May) attains piety so great even the demigod Brahmā, who is the creator of the planets and the master of Vedas, cannot measure it. If one could somehow, with a great effort and after a long time, count the drops of rain that fall during the monsoon rains, still he could never measure the piety one gains by visiting Lord Kṛśṇa's city of Dvārakā.

IAST

tīrthāpluto-'dhaḥ-śayanaḥ śuciś ca maunī vratī vā yava-bhojanena ārabhya caitrīṁ kila paurṇamāsīṁ yo mādhavīm etya karoti yātrām

Translation

tat-puṇya-saṇkhyaṁ gadituṁ na śakyas catur-mukho vedamayo vidhātā yo megha-dhāraṁ gaṇayet kadācit kālena puṇyāni na kṛśṇa-puryāḥ tīrtha—in the holy place; āplutaḥ—bathing; adhaḥ—below; śayanaḥ—resting; śuciś—pure; ca—and; maunī—silent; vratī—following vows; vā—or; yava-bhojanena—by eating barley; ārabhya—beginning; caitrīm—the month of Caitra; kila—indeed; paurṇamāsīm—on the fuill moon; yaḥ—one who; mādhavīm—in the month of Mādhava; etya—going; karoti—does; yātrām—pilgrimage; tat-puṇya-saṇkhyam—that piety; gaditum—to speak; na—not; śakyaḥ—able; catur-mukhaḥ—Brahmā; vedamayaḥ—the master of the Vedas; vidhātā—the creator; yaḥ—who; megha-dhāram—the water of the clouds; gaṇayet—may count; kadācit—sometime; kālena—in time; puṇyāni—the piety; na—not; kṛśṇa-puryāḥ—of Lord Kṛśṇa's city. A person who, following many vows, including a vow of silence and a vow of eating only barley, goes on a pilgrimage to Dvārakā and bathes and sleeps at Dvārakā on the full-moon day of the month of Caitra (March-April) or the full-moon day of the month of Mādhava (April-May) attains piety so great even the demigod Brahmā, who is the creator of the planets and the master of Vedas, cannot measure it. If one could somehow, with a great effort and after a long time, count the drops of rain that fall during the monsoon rains, still he could never measure the piety one gains by visiting Lord Kṛśṇa's city of Dvārakā.

IAST

yathā tithīnāṁ hari-vāsaraṁ ca yathā hi śeśaḥ phaṇināṁ phaṇīndraḥ yathā garutmān divi pakśiṇāṁ ca yathā purāṇeśu ca bhārataṁ ca

Translation

yathā hi deveśu ca deva-devaḥ śrī-vāsudevo yadu-deva-devaḥ tathā purī kśetra-samasta-madhye dvāravatī puṇyavatī praśastā yathā—as; tithīnām—of days; hari-vāsaram—ekādaśī; ca—and; yathā—as; hi—indeed; śeśaḥ—Śeśa; phaṇinām—of snakes; phaṇīndraḥ—the king of snakes; yathā—as; garutmān—Garuḍa; divi—in the sky; pakśiṇām—of birds; ca—and; yathā—as; purāṇeśu—in the Purāṇas; ca—and; bhāratam—the Mahābhārata; ca—and; yathā—as; hi—indeed; deveśu—among the demigods; ca—and; deva-devaḥ—the master of the demigods; śrī-vāsudevaḥ—Śrī Vāsudeva; yadu-deva-devaḥ—the master of the Yādavas; tathā—so; purī—the city; kśetra-samasta-madhye—among all holy places; dvāravatī—Dvārakā; puṇyavatī—sacred; praśastā—glorious. As Ekādaśī is glorious among sacred days, as Lord Śeśa, the king of serpents, is glorious among serpents, as Garuḍa is glorious among birds in the sky, as the Mahābhārata is glorious among the Purāṇas, and as Śrī Kṛśṇa, the master of the demigods and the Yādavas, is glorious among all deities, so sacred Dvārakā is glorious among all sacred places.

IAST

yathā tithīnāṁ hari-vāsaraṁ ca yathā hi śeśaḥ phaṇināṁ phaṇīndraḥ yathā garutmān divi pakśiṇāṁ ca yathā purāṇeśu ca bhārataṁ ca

Translation

yathā hi deveśu ca deva-devaḥ śrī-vāsudevo yadu-deva-devaḥ tathā purī kśetra-samasta-madhye dvāravatī puṇyavatī praśastā yathā—as; tithīnām—of days; hari-vāsaram—ekādaśī; ca—and; yathā—as; hi—indeed; śeśaḥ—Śeśa; phaṇinām—of snakes; phaṇīndraḥ—the king of snakes; yathā—as; garutmān—Garuḍa; divi—in the sky; pakśiṇām—of birds; ca—and; yathā—as; purāṇeśu—in the Purāṇas; ca—and; bhāratam—the Mahābhārata; ca—and; yathā—as; hi—indeed; deveśu—among the demigods; ca—and; deva-devaḥ—the master of the demigods; śrī-vāsudevaḥ—Śrī Vāsudeva; yadu-deva-devaḥ—the master of the Yādavas; tathā—so; purī—the city; kśetra-samasta-madhye—among all holy places; dvāravatī—Dvārakā; puṇyavatī—sacred; praśastā—glorious. As Ekādaśī is glorious among sacred days, as Lord Śeśa, the king of serpents, is glorious among serpents, as Garuḍa is glorious among birds in the sky, as the Mahābhārata is glorious among the Purāṇas, and as Śrī Kṛśṇa, the master of the demigods and the Yādavas, is glorious among all deities, so sacred Dvārakā is glorious among all sacred places.

IAST

aho 'ti-dhanyā yadu-maṇḍalībhir virājate bhūmi-tale manoharā vaikuṇṭha-līlādhikṛtā kuśasthalī yathā taḍidbhir jaladāvalir divi

Synonyms

ahaḥ—Oh; ati-dhanyā—very glorious; yadu-maṇḍalībhiḥ—with the Yādavas; virājate—splendidly manifest; bhūmi-tale—on the earth; manoharā—beautiful; vaikuṇṭha-līlādhikṛtā—with the pastimes of Vaikuṇṭha; kuśasthalī—Dvārakā; yathā—as; taḍidbhiḥ—with lightning; jaladāvaliḥ—many clouds; divi—in the sky.

Translation

Beautiful and glorious Dvārakā, in this world the home of the Yādavas and the pastimes of Vaikuṇṭha, is splendid like monsoon clouds and lightning.

IAST

yatraiva sākśāt puruśaḥ pareśvaro dhṛtvā catur-vyūham alaṁ virājate yas tūgrasenāya dadau nṛpeśatāṁ kṛśṇāya tasmai haraye namo namaḥ

Synonyms

yatra—where; eva—indeed; sākśāt—directly; puruśaḥ—the Supreme Person; pareśvaraḥ—the master of all; dhṛtvā—manifesting; catur-vyūham—the catur-vyūha expansions; alam—greatly; virājate—is splendidly manifested; yaḥ—who; tu—indeed; ugrasenāya—to King Ugrasena; dadau—gave; nṛpeśatām—the post of emperor; kṛśṇāya—to Lord Kṛśṇa; tasmai—to Him; haraye—to Lord Hari; namo namaḥ—obeisances.

Translation

I offer my respectful obeisances to Śrī Kṛśṇa, the Supreme Personality of Godhead, who expands as the catur-vyūha, and who gave the Yādavas' kingdom to Ugrasena.

IAST

yadā sva-lokaṁ bhagavān gamiśyati samplāvayiśyaty atha tāṁ tadārṇavaḥ vaideha divyaṁ hari-mandiraṁ vinā tasmin nivāsaṁ bhagavān kariśyati

Synonyms

yadā—when; sva-lokam—to His own abode; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; gamiśyati—will go; samplāvayiśyaty—will cause of be flooded; atha—then; tām—that; tadā—then; arṇavaḥ—the ocean; vaideha—O king of Videha; divyam—-tīrtha; hari-mandiram—Lord Kṛśṇa's palace; vinā—without; tasmin—there; nivāsam—residence; bhagavān—theLord; kariśyati—will do.

Translation

When Lord Kṛśṇa returns to His own abode, the ocean will flood Dvārakā City. O king of Videha, the Lord will not reside then in that palace on the earth.

IAST

śṛṇvanti tatraiva kalau jala-dhvaniṁ kṛśṇoktam itthaṁ satataṁ dine dine bhaved avidyo yadi vā sa-vidyo yo brāhmaṇo vai sa tu māmakī tanuḥ

Synonyms

śṛṇvanti—hear; tatra—there; eva—indeed; kalau—in the Kali-yuga; jala-dhvanim—the sound of water; kṛśṇoktam—spoken by Lord Kṛśṇa; ittham—thus; satatam—always; dine dine—day after day; bhavet—may be; avidyaḥ—ignorant; yadi—if; vā—or; sa-vidyaḥ—knowledgable; yaḥ—one who; brāhmaṇaḥ—a brāhmaṇa; vai—indeed; sa—he; tu—indeed; māmakī—My; tanuḥ—body.

Translation

In the Kali-yuga if a person, either unlettered or a learned brāhmaṇa, hears Lord Kṛśṇa's voice in the sound of the Dvārakā ocean's waves, then Lord Kṛśṇa Himself declares, “That person represents Me."

IAST

bhūtvātha vipro 'bdhi-tatād agādhaṁ gatvā gṛhītvā pratimāṁ parasya kṛtvā pratiśṭhāṁ ca vidhāya saudhaṁ kariśyate sthāpanam arka eśaḥ

Synonyms

bhūtvā—having become; atha—then; vipraḥ—a brāhmaṇa; abdhi-taṭāt——from the seashore; agādham—deep; gatvā—going; gṛhītvā—taking; pratimām—the Deity form; parasya—of the Supreme; kṛtvā—doing; pratiśṭhām—basis; ca—and; vidhāya—placing; saudham—palace; kariśyate—making; sthāpanam—establishment; arka—the sun; eśaḥ—he.

Translation

A brāhmaṇa who establishes a Deity form of the Lord in a great temple by the ocean at Dvārakā becomes glorious like the sun.

IAST

śrī-dvārakā-nātham iti svarūpaṁ paśyanti ye bhakta-janāḥ kalau yuge gacchanti te viśṇu-padaṁ nṛ-deva yogīśvarāṇām api durlabhaṁ yat

Synonyms

śrī-dvārakā-nātham—the Lord of Dvārakā; iti—thus; svarūpam—the form; paśyanti—see; ye—they who; bhakta-janāḥ—devotees; kalau yuge—in the Kali-yuga; gacchanti—go; te—they; viśṇu-padam—to Lord Kṛśṇa's abode; nṛ-deva—O king; yogīśvarāṇām—by the kings of the yogīs; api—even; durlabham—unattainable; yat—which.

Translation

In Kali-yuga the devotees who gaze on the Deity of Lord Kṛśṇa, the master of Dvārakā, go to Lord Viśṇu's transcendental abode, which even the greatest yogīs cannot attain.

IAST

idaṁ mayā te kathitaṁ nṛ-deva māhātmyam etat kila kṛśṇa-puryāḥ śṛṇoti yaḥ śrāvayate ca bhaktyā śrī-dvārakā-vāsa-phalaṁ labhet saḥ

Synonyms

idam—this; mayā—by me; te—to you; kathitam—spoken; nṛ-deva—O king; māhātmyam—the glory; etat—this; kila—indeed; kṛśṇa—of Lord Kṛśṇa; puryāḥ—of the city; śṛṇoti—hear; yaḥ—one who; śrāvayate—cauases to hear; ca—and; bhaktyā—with devotion; śrī-dvārakā-vāsa-phalam—the result of residing in Dvārakā; labhet—attains; saḥ—he.

Translation

O king, thus I have spoken to you the glories of Lord Kṛśṇa's Dvārakā City. A person who with devotion hears or causes others to hear these glories of Dvārakā attains the spiritual result of having lived there.

IAST

śrī-dvārakāyā nṛpa khaṇḍam etan mayā tavāgre kathitaṁ su-puṇyam kīrtiṁ kulaṁ bhaktim atīva muktiṁ dadāti rājyaṁ ca sadaiva śṛṇvatām

Synonyms

śrī-dvārakāyā—of Śrī Dvārakā; nṛpa—O king; khaṇḍam—the khaṇḍa; etan—this; mayā—by me; tava—of you; agre—in the presence; kathitam—spoken; su-puṇyam—very sacred; kīrtim—glory; kulam—family; bhaktim—devotional service; atīva—great; muktim—liberation; dadāti—gives; rājyam—kingdom; ca—and; sadā—always; eva—indeed; śṛṇvatām—of they who hear.

Translation

O king, now I have spoken to you the very sacred Dvārakā-khaṇḍa, which gives fame, good family, devotional service, and liberation to they who regularly hear it.