SB 7.1.43

SB 7.1.43

Devanagari

तं सर्वभूतात्मभूतं प्रशान्तं समदर्शनम् । भगवत्तेजसा स्पृष्टं नाशक्नोद्धन्तुमुद्यमै: ॥ ४३ ॥

Verse text

taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ praśāntaṁ sama-darśanam bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ nāśaknod dhantum udyamaiḥ

Synonyms

tam Him ; sarva bhūta — ātma — bhūtam — the soul in all entities ; praśāntam peaceful and without hatred, etc. ; sama darśanam — equal to everyone ; bhagavat tejasā — with the power of the Supreme Personality of Godhead ; spṛṣṭam protected ; na not ; aśaknot was able ; hantum to kill ; udyamaiḥ by great attempts and various weapons .

Translation

The Lord, the Supersoul of all living entities, is sober, peaceful and equal to everyone. Since the great devotee Prahlāda was protected by the Lord’s potency, Hiraṇyakaśipu was unable to kill him, in spite of endeavoring to do so in various ways.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

In spite of his many attempts, Hiraṇyakaśipu was unable to kill Prahlāda, who was dear to all beings like one’s own self, who was peaceful, who saw all others’ happiness and distress as his own, and who was imbued with the Lord’s power. Prahlāda was dear like one’s very self to all beings (sarva-bhūtātma-bhūtam). He was peaceful, because of having no hatred towards his father, who tried to kill him. He saw his and others’ happiness and distress equally.

Purport

In this verse the word sarva-bhūtātma-bhūtam is very significant. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: the Lord is equally situated in the core of everyone’s heart. Thus He cannot be envious of anyone or friendly to anyone; for Him everyone is the same. Although He is sometimes seen to punish someone, this is exactly like a father’s punishing his child for the child’s welfare. The Supreme Lord’s punishment is also a manifestation of the Lord’s equality. Therefore the Lord is described as praśāntaṁ sama-darśanam. Although the Lord has to execute His will properly, He is equipoised in all circumstances. He is equally disposed toward everyone.