Devanagari
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच
बाल एवं प्रवदति सर्वे विस्मितचेतस: ।
ज्ञातयो मेनिरे सर्वमनित्यमयथोत्थितम् ॥ ५८ ॥
Verse text
śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
bāla evaṁ pravadati
sarve vismita-cetasaḥ
jṣātayo menire sarvam
anityam ayathotthitam
Synonyms
śrī
—
hiraṇyakaśipuḥ uvāca — Śrī Hiraṇyakaśipu said
;
bāle
—
while Yamarāja in the form of a boy
;
evam
—
thus
;
pravadati
—
was speaking very philosophically
;
sarve
—
all
;
vismita
—
struck with wonder
;
cetasaḥ
—
their hearts
;
jṣātayaḥ
—
the relatives
;
menire
—
they thought
;
sarvam
—
everything material
;
anityam
—
temporary
;
ayathā
—
utthitam — arisen from temporary phenomena .
Translation
Hiraṇyakaśipu said: While Yamarāja, in the form of a small boy, was instructing all the relatives surrounding the dead body of Suyajṣa, everyone was struck with wonder by his philosophical words. They could understand that everything material is temporary, not continuing to exist.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hiraṇyakaśipu said: While Yamarāja in the form of a small boy was speaking, all the relatives, struck with wonder, began to consider that the world is temporary and that it will disappear just as it arose.
They thought this world is temporary, because just as it has arisen somehow, it will not remain.
Purport
This is confirmed in
Bhagavad-gītā
(2.18)
.
Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ:
the body is perishable, but the soul within the body is imperishable. Therefore the duty of those advanced in knowledge in human society is to study the constitutional position of the imperishable soul and not waste the valuable time of human life in merely maintaining the body and not considering life’s real responsibility. Every human being should try to understand how the spirit soul can be happy and where he can attain an eternal, blissful life of knowledge. Human beings are meant to study these subject matters, not to be absorbed in caring for the temporary body, which is sure to change. No one knows whether he will receive a human body again; there is no guarantee, for according to one’s work one may get any body, from that of a demigod to that of a dog. In this regard, Śrīla Madhvācārya comments:
ahaṁ mamābhimānādi-
tva-yathottham anityakam
mahadādi yathotthaṁ ca
nityā cāpi yathotthitā
asvatantraiva prakṛtiḥ
sva-tantro nitya eva ca
yathārtha-bhūtaś ca para
eka eva janārdanaḥ
Only Janārdana, the Supreme Personality of Godhead, is ever existing, but His creation, the material world, is temporary. Therefore everyone who is captivated by the material energy and absorbed in thinking “I am this body, and everything belonging to this body is mine” is in illusion. One should think only of being eternally a part of Janārdana, and one’s endeavor in this material world, especially in this human form of life, should be to attain the association of Janārdana by going back home, back to Godhead.