Bg. 10.22

BG 10.22

Devanagari

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासव: । इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥ २२ ॥

Verse text

vedānāṁ sāma-vedo ’smi devānām asmi vāsavaḥ indriyāṇāṁ manaś cāsmi bhūtānām asmi cetanā

Synonyms

vedānām of all the Vedas ; sāma-vedaḥ the Sāma Veda ; asmi I am ; devānām of all the demigods ; asmi I am ; vāsavaḥ the heavenly king ; indriyāṇām of all the senses ; manaḥ the mind ; ca also ; asmi I am ; bhūtānām of all living entities ; asmi I am ; cetanā the living force.

Translation

Of the Vedas I am the Sāma Veda; of the demigods I am Indra, the king of heaven; of the senses I am the mind; and in living beings I am the living force [consciousness].

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

22. Among the Vedas, I am the Sāma, and among the devatās, I am Indra. Among the senses, I am the mind. In all living creatures, I am the power of awareness.

Translation (Baladeva Vidyabhusana)

22. Among the Vedas, I am the Sāma, and among the devatās, I am Indra. Among the senses, I am the mind. In all living creatures, I am the power of awareness.

Purport

The difference between matter and spirit is that matter has no consciousness like the living entity; therefore this consciousness is supreme and eternal. Consciousness cannot be produced by a combination of matter.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Among the devatās, I am Indra (vāsavaḥ). I am jṣāna-śakti (cetanā) related to all beings. Here the use of the genitive is relational.

Purport (Baladeva Vidyabhusana)

Among the Vedas, I am the Sāma Veda, because it is outstanding for its sweet songs. Among the devatās I am Indra (vāsavaḥ), their king. Among the senses I am the mind, which inspires the other senses to act and is difficult to conquer. I am the jṣāna śakti or power of consciousness (cetana) belonging to all living entities. This is another case of possessive case meaning relationship rather an outstanding member of a group.

Surrender Unto Me

Krsna is explanning 'groups' and He is the most prominent essence of these groups which are easily seen and understood in this material world.