Devanagari
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ ४० ॥
Verse text
nānto ’sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ paran-tapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā
Synonyms
na
—
nor
;
antaḥ
—
a limit
;
asti
—
there is
;
mama
—
My
;
divyānām
—
of the divine
;
vibhūtīnām
—
opulences
;
param-tapa
—
O conqueror of the enemies
;
eṣaḥ
—
all this
;
tu
—
but
;
uddeśataḥ
—
as examples
;
proktaḥ
—
spoken
;
vibhūteḥ
—
of opulences
;
vistaraḥ
—
the expanse
;
mayā
—
by Me.
Translation
O mighty conqueror of enemies, there is no end to My divine manifestations. What I have spoken to you is but a mere indication of My infinite opulences.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
40. There is no end to My wonderful vibhūtis, O afflicter of enemies. I have only briefly declared the expanse of My vibhūtis.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
40. There is no end to My wonderful vibhūtis, O afflicter of enemies. I have declared in detail only one portion of My vibhūtis.
Purport
As stated in the Vedic literature, although the opulences and energies of the Supreme are understood in various ways, there is no limit to such opulences; therefore not all the opulences and energies can be explained. Simply a few examples are being described to Arjuna to pacify his inquisitiveness.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Now the Lord summarizes the subject. There is no end to My vibhūtis. Briefly only (uddeśataḥ), in name only, I have spoken of the multitude of My vibhūtis.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
This verse concludes this topic: there is no end to My wonderful vibhūtis. I have spoken only one portion (uddeśataḥ) of the breadth of the topic (vistaraḥ).