Devanagari
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयो: पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहु: ॥ ७६ ॥
Verse text
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
Synonyms
rājan
—
O King
;
saṁsmṛtya
—
remembering
;
saṁsmṛtya
—
remembering
;
saṁvādam
—
message
;
imam
—
this
;
adbhutam
—
wonderful
;
keśava
—
of Lord Kṛṣṇa
;
arjunayoḥ
—
and Arjuna
;
puṇyam
—
pious
;
hṛṣyāmi
—
I am taking pleasure
;
ca
—
also
;
muhuḥ muhuḥ
—
repeatedly.
Translation
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
76. O King, remembering this wonderful, sacred conversation between Keśava and Arjuna again and again, I rejoice again and again.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
76. O King, remembering this wonderful, sacred conversation beween Keśava and Arjuna again and again, my hairs are standing on end at every moment.
Purport
The understanding of Bhagavad-gītā is so transcendental that anyone who becomes conversant with the topics of Arjuna and Kṛṣṇa becomes righteous and he cannot forget such talks. This is the transcendental position of spiritual life. In other words, one who hears the Gītā from the right source, directly from Kṛṣṇa, attains full Kṛṣṇa consciousness. The result of Kṛṣṇa consciousness is that one becomes increasingly enlightened, and he enjoys life with a thrill, not only for some time, but at every moment.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
O king, O Dhṛtarāṣṭra, remembering this wonderous conversation which destroys all faults of the hearer, and destroys even avidyā—the cause of our existence in this world (puṇyam), at every moment (muhur muhuḥ) my hairs are standing on end.