Devanagari
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: ॥ ५ ॥
Verse text
uddhared ātmanātmānaṁ
nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur
ātmaiva ripur ātmanaḥ
Synonyms
uddharet
—
one must deliver
;
ātmanā
—
by the mind
;
ātmānam
—
the conditioned soul
;
na
—
never
;
ātmānam
—
the conditioned soul
;
avasādayet
—
put into degradation
;
ātmā
—
mind
;
eva
—
certainly
;
hi
—
indeed
;
ātmanaḥ
—
of the conditioned soul
;
bandhuḥ
—
friend
;
ātmā
—
mind
;
eva
—
certainly
;
ripuḥ
—
enemy
;
ātmanaḥ
—
of the conditioned soul.
Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
5. One should deliver the soul by the mind, not degrade it. The mind is the friend of the soul and its enemy as well.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
5. One should deliver the soul by the mind, not degrade it. The mind is the friend of the soul and its enemy as well.
Purport
The word ātmā denotes body, mind and soul – depending upon different circumstances. In the yoga system, the mind and the conditioned soul are especially important. Since the mind is the central point of yoga practice, ātmā refers here to the mind. The purpose of the yoga system is to control the mind and to draw it away from attachment to sense objects. It is stressed herein that the mind must be so trained that it can deliver the conditioned soul from the mire of nescience. In material existence one is subjected to the influence of the mind and the senses. In fact, the pure soul is entangled in the material world because the mind is involved with the false ego, which desires to lord it over material nature. Therefore, the mind should be trained so that it will not be attracted by the glitter of material nature, and in this way the conditioned soul may be saved. One should not degrade oneself by attraction to sense objects. The more one is attracted by sense objects, the more one becomes entangled in material existence. The best way to disentangle oneself is to always engage the mind in Kṛṣṇa consciousness. The word hi is used for emphasizing this point, i.e., that one must do this. It is also said:
mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ
“For man, mind is the cause of bondage and mind is the cause of liberation. Mind absorbed in sense objects is the cause of bondage, and mind detached from the sense objects is the cause of liberation.” ( Amṛta-bindu Upaniṣad 2) Therefore, the mind which is always engaged in Kṛṣṇa consciousness is the cause of supreme liberation.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Since the soul has fallen into the well of saṁsāra by attachment to objects of the senses, with effort one should deliver that soul. One should deliver the soul (ātmānam) by the mind which is devoid of attachment to objects of the senses (ātmanā). One should not let the soul fall into the well of saṁsāra by the mind which is attached to objects of the senses. Therefore, the mind (ātmā) is both the friend and enemy of the soul.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
This verse speaks of the reasons for detachment from sense objects.
One should elevate the jīva (ātmānam) sunk in saṁsāra due to mind being absorbed in sense objects, by a mind (ātmanā) detached from sense objects. One should not submerge the ātmā in saṁsāra by the mind attached to senses objects. Certainly, the mind (ātmā eva) is ones (ātmanaḥ) friend, and the enemy as well. The smṛti says:
mana eva manuṣyāṇāṁ kāraṇaṁ bandha-mokṣayoḥ
bandhāya viṣayāsaṅgo muktyai nirviṣayaṁ manaḥ
The mind is the cause of both bondage and liberation for humans. The mind in association of sense objects leads to bondage and the mind detached from sense objects leads to liberation. Amṛta-bindu Upaniṣad 2
Surrender Unto Me
As it was said, in the previous verse, the mind must renounce the desire for sense gratification. Why? Because if it don't, it will degrade one, instead of elevating him. It will pull him down.