Chapter Fourteen Jālandhary-upākhyāna The Story of the Jālandharīs

36 verses

IAST

śrī-nārada uvāca jālandharīṇāṁ gopīnāṁ janmāni śṛṇu maithila karmāṇi ca mahā-rāja pāpa-ghnāni nṛṇāṁ sadā

Synonyms

śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; jālandharīṇām—ja;andharais; gopīnām—gopī; janmāni—births; śṛṇu—please hear; maithila—O king of Mithilā; karmāṇi—activities; ca—and; mahā-rāja—O great king; pāpa-ghnāni—destriying sins; nṛṇām—of the people; sadā—always.

Translation

Śrī Nārada said: O king of Mithilā, please hear the story of the births and deeds of the Jālandharīs that became gopīs, a story that again and again removes the people's sins.

IAST

rājan sapta-nadī-tīre raṅga-paṭṭanam uttamam sarva-sampad-yutaṁ dīrghaṁ yojana-dvaya-vartulam

Synonyms

rājan—O king; sapta-nadī-tīre—on the shore of seven rivers; raṅga-paṭṭanam—Ranga-pattana; uttamam—great; sarva-sampat—all opulences; yutam—with; dīrgham—large; yojana-dvaya-vartulam—sixteen miles in circumference.

Translation

O king, on the shore of seven rivers there was a great city named Raṅga-paṭṭana. Sixteen miles around, it was filled with all opulences.

IAST

raṅgojis tatra gopālaḥ purādhīśo mahā-balaḥ putra-pautra-samāyukto dhana-dhānya-samṛddhimān

Synonyms

raṅgojiḥ—Rangoji; tatra—there; gopālaḥ—a gopa; purādhīśaḥ—the king; mahā-balaḥ—very powerful; putra-pautra-samāyuktaḥ—with many children and grandchildren; dhana-dhānya-samṛddhimān—very wealthy.

Translation

A gopa named Raṅgoji was the king of that city. He was very powerful and wealthy, and He had many children and grandchildren

IAST

hastināpura-nāthāya dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte haimānām arbuda-śataṁ varṣikaṁ sa dadau sadā

Translation

hastināpura-nāthāya dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte haimānām arbuda-śataṁ varṣikaṁ sa dadau sadā

IAST

ekadā tatra varṣānte vyatīte kila maithila vārṣikaṁ tu karaṁ rājṣe na dadau sa madotkaṭaḥ

Synonyms

ekadā—one day; tatra—there; varṣānte—at the end of the year; vyatīte—passed; kila—kindeed; maithila—O king of Mithilā; vārṣikam—annual; tu—indeed; karam—tax; rājṣe—to the king; na—not; dadau—gave; sa—he; madotkaṭaḥ—overrcome with pride and folly.

Translation

O king, once, at the year's end, Raṅgoji, overcome with pride and foolishness, did not pay his annual tribute to emperor Dhṛtarāṣṭra.

IAST

mīlanārthaṁ na cāyāte raṅgojau gopa-nāyake vīrā daśa sahasrāṇi dhṛtarāṣṛta-praṇoditāḥ

Synonyms

mīlana—meeting; artham—for the purpose; na—not; ca—and; āyāte—come; raṅgojau—Rangoji; gopa-nāyake—the gopa-kings; vīrā—warriors; daśa—ten; sahasrāṇi—thousand; dhṛtarāṣṛta-praṇoditāḥ—sent by Dhṛtarāṣṭra.

Translation

When the gopa-king Raṅgoji would not even go to meet him, emperor Dhṛtarāṣṭra sent an army of ten thousand soldiers.

IAST

baddhvā taṁ dāmabhir gopaṁ ājagmus te gajāhvayam kati varṣāni raṅgojiḥ kārāgāre sthito 'bhavat

Synonyms

baddhvā—binding; tam—him; dāmabhiḥ—with ropes; gopam—the gopa; ājagmuḥ—came; te—they; gajāhvayam—to hastinapura; kati—how many?; varṣāni—years; raṅgojiḥ—Rangoji; kārāgāre—in prison; sthitaḥ—staying; abhavat—was.

Translation

They bound Raṅgoji with ropes and took him to Hastināpura. How many years was he in prison?

IAST

san niruddhas tāḍito 'pi lobhī bhīrur na cābhavat na dadau sa dhanaṁ kiṣcid dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte

Synonyms

san—being; niruddhaḥ—bound; tāḍitaḥ—beaten; api—even; lobhī—greedy; bhīruḥ—frightened; na—not; ca—and; abhavat—was; na—not; dadau—gave; sa—he; dhanam—wealth; kiṣcit—anyhting; dhṛtarāṣṭrāya—to Dhṛtarāṣṭra; bhūbhṛte—the emperor.

Translation

Although he was beaten in prison, he was unafraid. He was so greedy he still would not give any money to emperor Dhṛtarāṣṭra.

IAST

kārāgārān mahā-bhīmāt kadācit sa palāyitaḥ rātrau raṅga-puraṁ prāgād raṅgojir gopa-nāyakaḥ

Synonyms

kārāgārāt—from the prison; mahā-bhīmāt—horrible; kadācit—once; sa—he; palāyitaḥ—escaped; rātrau—at night; raṅga-puram—to his city; prāgāt—went; raṅgojiḥ—Rangoji; gopa-nāyakaḥ—the gopa king.

Translation

One night the gopa-king Raṅgoji escaped from the prison and returned to his own city.

IAST

punas taṁ hi samāhartuṁ dhṛtarāṣṭra-praṇoditam akṣauhiṇī-trayaṁ rājan samartha-bala-vāhanam

Synonyms

punaḥ—again; tam—him; hi—indeed; samāhartum—to caspture; dhṛtarāṣṭra-praṇoditam—sent by Dhrtrastra; akṣauhiṇī-trayam—three aksauhinis; rājan—O king; samartha-bala-vāhanam—able to capture by force.

Translation

Then Dhṛtarāṣṭra sent three akṣuahiṇī divisions to recapture Raṅgoji.

IAST

tena sārdhaṁ hi bāṇaughais tīkṣṇa-dhāraiḥ sphurat-prabhaiḥ yuyudhe daṁśito yuddhe dhanus taṅkārayan muhuḥ

Synonyms

tena—him; sārdham—with; hi—indeed; bāṇa—of arrows; aughaiḥ—with a flood; tīkṣṇa-dhāraiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—splendid; yuyudhe—fought; daṁśitaḥ—wounded; yuddhe—in the battle; dhanuḥ—bow; taṅkārayan—twanging; muhuḥ—again and again.

Translation

Although wounded by a flood of arrows, he continued to fight, again and again shooting his bow.

IAST

śatrubhiś chinna-kavacas chinna-dhanvā hata-svakaḥ puram etya mṛdhaṁ cakre raṅgojiḥ katibhir dinaiḥ

Synonyms

śatrubhiḥ—by enemies; chinna—broken; kavacaḥ—armor; chinna—broken; dhanvā—bow; hata—killed; svakaḥ—associates; puram—to the city; etya—going; mṛdham—fight; cakre—did; raṅgojiḥ—Rngoji; katibhiḥ—for how many?; dinaiḥ—days.

Translation

Even after his enemies broke his armor and bow and killed his soldiers, for how many days did Raṅgoji fight?

IAST

anāthaḥ śaraṇaṁ cecchan kaṁsāya yadu-bhūbhṛte dūtaṁ svaṁ preṣayām āsa raṅgojir bhaya-pīḍitaḥ

Synonyms

anāthaḥ—hopeless; śaraṇam—shelter; ca—and; icchan—desiring; kaṁsāya—to Kaṁsa; yadu-bhūbhṛte—the king of the Yadus; dūtam—a messenger; svam—own; preṣayām āsa—sent; raṅgojiḥ—Rangoji; bhaya-pīḍitaḥ—toretured with fear.

Translation

When all was hopeless, he sent a messenger to Kaṁsa, the king of the Yadus.

IAST

dūtas tu mathurām etya sabhāṁ gatvā natānanaḥ kṛtāṣjaliś caugraseniṁ natvā prāha girārdrayā

Synonyms

dūtaḥ—the messenger; tu—indeed; mathurām—to Mathura; etya—going; sabhām—assembling; gatvā—going; natānanaḥ—with bowed head; kṛtāṣjaliḥ—and folded hands; ca—and; augrasenim—to Kaṁsa; natvā—bowing; prāha—said; girā—with words; ardrayā—choked with emotion.

Translation

The messenger went to Mathurā, entered the royal assembly, with folded hands and bowed head offered obeisances to King Kaṁsa, and in a voice choked with emotion spoke the following words.

IAST

raṅgoji-nāma nṛpa raṅga-paṭṭane gopo 'sti nītijṣā-varaḥ purādhipaḥ sva-śatru-samruddha-puro mahādhi-bhṛd alabdha-nāthaḥ śaraṇaṁ gatas tava

Synonyms

raṅgoji-nāma—named Rangoji; nṛpa—O king; raṅga-paṭṭane—in ranga-pattana; gopaḥ—a gopa; asti—is; nītijṣa-varaḥ—the best of the righteous; purādhipaḥ—the ruler of the city; sva-śatru-samruddha-puraḥ—his army defeated; mahādhi-bhṛt—distressed; alabdha-nāthaḥ—without shelter; śaraṇam—shelter; gataḥ—attained; tava—of you.

Translation

O king, a righteous gopa named Raṅgoji is the ruler of the city Raṅga-paṭṭana. His army defeated, he is now distressed and without a shelter. Now he takes shelter of you.

IAST

tvaṁ dīna-duḥkhārti-haro mahī-tale bhaumādi-saṅgīta-guṇo mahā-balaḥ surāsurān udbhaṭa-bhūmi-pālakān vijitya yuddhe sura-rāḍ iva sthitaḥ

Synonyms

tvam—you; dīna-duḥkhārti-haraḥ—removing the troubles of the troubled; mahī-tale—on the earth; bhaumādi-saṅgīta-guṇaḥ—whose virtues are sung on the earth; mahā-balaḥ—very powerful; surāsurān—the demigods and demons; udbhaṭa-bhūmi-pālakān—ruling the earth; vijitya—conquering; yuddhe—in battle; sura-rāḍ—the king of heaven; iva—like; sthitaḥ—situated.

Translation

You remove the troubles of they whgo suffer in this world. Your virtues are sung everywhere. Having defeated the demigods and demons, you rule the earth. You are like Indra, the king of the demigods.

IAST

candraṁ cakoraś ca raviṁ kuśeśayaṁ yathā śarac-chīkaram eva cātakaḥ kṣudhāturo 'nnaṁ ca jalaṁ tṛṣāturaḥ smaraty asau śatru-bhaye tathā tvām

Synonyms

candram—the moon; cakoraś—a cakora bird; ca—and; ravim—the sun; kuśeśayam—the lotus flowers; yathā—as; śarac-chīkaram—the autumn rains; eva—indeed; cātakaḥ—cataka bird; kṣudhāturaḥ—hungry; annam—food; ca—and; jalam—water; tṛṣāturaḥ—thirsty; smaraty—remembers; asau—he; śatru-bhaye—in fear of the enemies; tathā—so; tvām—you.

Translation

As a cakora bird thinks of the moon, as a lotus flower thinks of the sun, as a cātaka bird thinks of the autumn rains, as a hungry man thinks of food, and as a thirsty man thinks of water, so King Raṅgoji, frightened in battle, thinks of you.

IAST

śrī-nārada uvāca itthaṁ śrutvā vacas tasya kaṁso vai dīna-vatsalaḥ daitya-koṭi-samāyukto mano gantuṁ samādadhe

Synonyms

śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; ittham—thus; śrutvā—hearing; vacaḥ—words; tasya—of him; kaṁsaḥ—Kaṁsa; vai—indeed; dīna—of the distressed; vatsalaḥ—the friend; daitya-koṭi-samāyuktaḥ—with ten million demons; manaḥ—a mind; gantum—to go; samādadhe—had.

Translation

Śrī Nārada said: After hearing these words, Kaṁsa, the friend of the distressed, decided to go there with ten million demons.

IAST

go-mūtra-caya-sindūra- kastūrī-patra-bhṛn mukham vindhyādri-sādṛśaṁ śyāmaṁ mada-nirjhara-samyutam

Translation

pade ca śṛṅkhalājālaṁ nadantaṁ ghanavad bhṛśām dvīpaṁ kuvalayāpīḍaṁ samāruhya madotkaṭaḥ go-mūtra—cow's urine; caya—abundant; sindūra—sindura; kastūrī—musk; patra-bhṛt—decorated with designs; mukham—face; vindhyādri-sādṛśam—like the Vindhya mountains; śyāmam—black; mada-nirjhara-samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on its foot; ca—and; śṛṅkhalājālam—chains; nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud; bhṛśām—greatly; dvīpam—elephant; kuvalayāpīḍam—Kuvalayapida; samāruhya—mounting; madotkaṭaḥ—burning with passion. Burning with passion, Kaṁsa climbed on Kuvalayāpīḍa elephant, who was black and enormous like the Vindhyā mountains, who gushed with streams of rut, whose face was decorated with designs drawn with gomūtra, musk, and red sindūra, whose feet were covered with a network of chains, and who trumpeted like thunder.

IAST

go-mūtra-caya-sindūra- kastūrī-patra-bhṛn mukham vindhyādri-sādṛśaṁ śyāmaṁ mada-nirjhara-samyutam

Translation

pade ca śṛṅkhalājālaṁ nadantaṁ ghanavad bhṛśām dvīpaṁ kuvalayāpīḍaṁ samāruhya madotkaṭaḥ go-mūtra—cow's urine; caya—abundant; sindūra—sindura; kastūrī—musk; patra-bhṛt—decorated with designs; mukham—face; vindhyādri-sādṛśam—like the Vindhya mountains; śyāmam—black; mada-nirjhara-samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on its foot; ca—and; śṛṅkhalājālam—chains; nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud; bhṛśām—greatly; dvīpam—elephant; kuvalayāpīḍam—Kuvalayapida; samāruhya—mounting; madotkaṭaḥ—burning with passion. Burning with passion, Kaṁsa climbed on Kuvalayāpīḍa elephant, who was black and enormous like the Vindhyā mountains, who gushed with streams of rut, whose face was decorated with designs drawn with gomūtra, musk, and red sindūra, whose feet were covered with a network of chains, and who trumpeted like thunder.

IAST

cāṇūra-muṣṭikādyaiś ca keśi-vyoma-vṛṣāsuraiḥ sahasā daṁśitaḥ kaṁsaḥ prāyayau raṅga-paṭṭanam

Synonyms

cāṇūra-muṣṭikādyaiḥ—headed by Canura and Mustika; ca—and; keśi-vyoma-vṛṣāsuraiḥ—with Kesi, Vyomasura, and Aristasura; sahasā—at once; daṁśitaḥ—protected; kaṁsaḥ—Kaṁsa; prāyayau—went; raṅga-paṭṭanam—to Ranga-pattana.

Translation

Accompanied by Cāṇūra, Muṣṭika, Keśī, Vyoma, Ariṣṭāsura, and a host of other demons, Kaṁsa quickly traveled to Raṅga-paṭṭana.

IAST

yadūnāṁ ca kurūṇāṁ ca balayos tu parasparam bāṇaiḥ khaḍgais triśūlaiś ca ghoraṁ yuddhaṁ babhūva ha

Synonyms

yadūnām—of the Yadus; ca—and; kurūṇām—the Kurus; ca—and; balayoḥ—of the armies; tu—indeed; parasparam—mutual; bāṇaiḥ—with arrows; khaḍgaiḥ—with swords; triśūlaiḥ—with tridents; ca—and; ghoram—horrible; yuddham—battle; babhūva—was; ha—indeed.

Translation

Armed with arrows, swords, and tridents, the armies of the Yadus and Kurus fought a gory battle.

IAST

bāṇāndhakāre saṣjāte kaṁso nītvā mahā-gadam viveśa kuru-senāsu vane vaiśvānaro yathā

Synonyms

bāṇa—of arrows; andhakāre—blinding darkness; saṣjāte—manifested; kaṁsaḥ—Kaṁsa; nītvā—bringing; mahā-gadam—great club; viveśa—entered; kuru-senāsu—the Kuru armies; vane—in the forest; vaiśvānaraḥ—fire; yathā—as.

Translation

The sky became dark with a great shower of arrows. Then, as a fire enters a forest, so Kaṁsa, armed with a great club, penetrated the Kuru army.

IAST

kāṁścid vīrān sa-kavacān gadayā vajra-kalpayā pātayām āsa bhū-pṛṣṭhe vajreṇendro yathā girim

Synonyms

kāṁścit—some; vīrān—warriors; sa-kavacān—with their armor; gadayā—with the club; vajra-kalpayā—like lightning; pātayām āsa—made fall; bhū-pṛṣṭhe—to the ground; vajreṇa—with the thunderbolt; indraḥ—Indra; yathā—as; girim—a mountain.

Translation

As King Indra with his thunderbolt knocks down a great mountain, so Kaṁsa with his thunderbolt club, knocked many armored warriors to the ground.

IAST

rathān mamarda pādābhyāṁ paṛṣṇi-ghātena ghoṇṭakān gaje gajaṁ tāḍayitvā gajān pronnīya cāṅghriṣu

Synonyms

rathān—chariots; mamarda—crushed; pādābhyām—with both feet; paṛṣṇi-ghātena—with his heel; ghoṇṭakān—horses; gaje—elephant; gajam—elephant; tāḍayitvā—striking; gajān—elephants; pronnīya—leading away; ca—and; aṅghriṣu—at the feet.

Translation

Kicking them with his feet, Kaṁsa destroyed many chariots. Kicking them with his heel, Kaṁsa killed many horses. He beat many elephants and many he overturned, their feet kicking in the air.

IAST

skandhayoḥ kakṣayor dhṛtvā sa-nīḍān ratna-kambalān kaṁścid balād bhrāmayitvā cikṣepa gagane balī

Synonyms

skandhayoḥ—on the shoulders; kakṣayoḥ—on the armpits; dhṛtvā—grabbing; sa-nīḍān—with saddles; ratna-kambalān—decorated with jewels; kaṁścit—some; balāt—forcibly; bhrāmayitvā—whirling around; cikṣepa—threw; gagane—inot the sky; balī—powerful.

Translation

Grabbing them at the root of their forelegs, powerful Kaṁsa picked up many jewel-saddled elephants, whirled them around, and threw them into the sky.

IAST

gajāṣ chuṇḍāsu connīya lola-ghaṇṭā-samāvṛtān cikṣepa sammukhe rājan mṛdhe vyomāsuro balī

Synonyms

gajān—elephants; śuṇḍāsu—by the thrunks; ca—and; unnīya—picking up; lola-ghaṇṭā-samāvṛtān—with jingling bells; cikṣepa—threw; sammukhe—in the face; rājan—O king; mṛdhe—in the battle; vyomāsuraḥ—Vyomasura; balī—powerful.

Translation

O king, Vyomāsura picked up many bell-decorated elephants and threw them in the faces of the enemy army.

IAST

rathān gṛhitvā sāśvāṁś ca śṛṅgābhyāṁ bhrāmayan muhuḥ cikṣepa dikṣu balavān daityo duṣṭo vṛṣāsuraḥ

Synonyms

rathān—chariots; gṛhitvā—taking; sāśvāṁś—with their horses; ca—and; śṛṅgābhyām—with its horns; bhrāmayan—whirling around; muhuḥ—again and again; cikṣepa—threw; dikṣu—in all directions; balavān—powerful; daityaḥ—demon; duṣṭaḥ—wicked; vṛṣāsuraḥ—Aristasura.

Translation

In its horns the powerful demon Ariṣṭāsura picked up many great chariots and their horses, whirled them around, and threw them in all directions.

IAST

balāt paścima-pādābhyāṁ vīrān aśvān itas tataḥ pātayām āsa rājendra keśī daityādhipo balī

Synonyms

balāt—forcibly; paścima-pādābhyām—with its hind legs; vīrān—heroic; aśvān—horses; itaḥ—here; tataḥ—and there; pātayām āsa—throwing down; rājendra—O king of kings; keśī—Kesi; daityādhipaḥ—the king of demons; balī—powerful.

Translation

O king of kings, kicking them with its hind legs, the great demon Keśī threw many powerful horses to the ground.

IAST

evaṁ bhayaṅkaraṁ yuddhaṁ dṛṣṭvā vai kuru-sainikāḥ śeṣā bhayāturā vīrā jagmus te 'pi diśo daśa

Synonyms

evam—thus; bhayaṅkaram—fearsome; yuddham—battle; dṛṣṭvā—seeing; vai—indeed; kuru-sainikāḥ—the Kuru soldiers; śeṣā—the remnant; bhayāturā—frightened; vīrā—warriors; jagmuḥ—fled; te—they; api—also; diśaḥ—in the directions; daśa—ten.

Translation

When they saw the fearsome nature of this battle, the remaining Kuru soldiers became frightened and fled in the ten directions.

IAST

raṅgojiṁ sa-kuṭumbaṁ taṁ nītvā kaṁso 'tha daitya-rāṭ mathurāṁ prāyayau vīro nādayan dundubhīn chanaiḥ

Synonyms

raṅgojim—Rangoji; sa-kuṭumbam—with his family; tam—him; nītvā—taking; kaṁsaḥ—Kaṁsa; atha—then; daitya-rāṭ—the king of the demons; mathurām—to Mathura; prāyayau—went; vīraḥ—hero; nādayan—sounding; dundubhīn—drums; śanaiḥ—slowly.

Translation

Taking Raṅgoji and his family with him, the demon-king Kaṁsa triumphantly entered Mathurā as the drums played a slow march.

IAST

śrutvā parājayaṁ svasya kauravāḥ krodha-murchitāḥ daityānāṁ samayaṁ dṛṣṭvā sarve vai maunam āsthitāḥ

Synonyms

śrutvā—hearing; parājayam—the victory; svasya—own; kauravāḥ—the Kurus; krodha-murchitāḥ—fainting with anger; daityānām—of the demons; samayam—the right time; dṛṣṭvā—seeing; sarve—all; vai—indeed; maunam—silent; āsthitāḥ—stood.

Translation

Hearing of their own defeat, the Kurus were overcome with anger. Seeing that things were now favorable for the demons, everyone became silent.

IAST

puraṁ barhiṣadaṁ nāma vraja-sīmni manoharam raṅgojaye dadau kaṁso daityānām adhipo balī

Synonyms

puram—a city; barhiṣadam—Barhisat; nāma—named; vraja-sīmni—on the outskirts of Vraja; manoharam—beautiful; raṅgojaye—to rangoji; dadau—gave; kaṁsaḥ—Kaṁsa; daityānām—of the demons; adhipaḥ—the king; balī—powerful.

Translation

Then the powerful demon-king Kaṁsa gave to Raṅgoji a beautiful city named Barhiṣat, which stood on the outskirts of Vraja.

IAST

vāsaṁ cakāra tatraiva raṅgojir gopa-nāyakaḥ babhūvus tasya bhāryāsu jālandharyo harer varāt

Synonyms

vāsam—residence; cakāra—did; tatra—there; eva—indeed; raṅgojiḥ—Rangoji; gopa-nāyakaḥ—the gopa-king; babhūvuḥ—did; tasya—of him; bhāryāsu—in wives; jālandharyaḥ—Jalandharis; hareḥ—of Lord Kṛṣṇa; varāt—from the boon.

Translation

The gopa-king Raṅgoji made his home there. There, by Lord Kṛṣṇa's benediction, the Jālandharīs were born from his many wives.

IAST

pariṇītā gopa-janai rūpa-yauvana-bhūṣitāḥ jāra-dharmeṇa su-snehaṁ śrī-kṛṣṇe tāḥ pracakrire

Synonyms

pariṇītā—married; gopa-janai—to the gopas; rūpa-yauvana-bhūṣitāḥ—decorated with beauty and youthfulness; jāra-dharmeṇa—as apoaramour; su-sneham—great love; śrī-kṛṣṇe—for Śrī Kṛṣṇa; tāḥ—they; pracakrire—did.

Translation

Decorated with beauty and youth, they were married to various gopas. They loved Lord Kṛṣṇa as their paramour.

IAST

caitra-māse mahā-rāse tābhiḥ sākaṁ hariḥ svayam puṇye vṛndāvane ramye reme vṛndāvaneśvaraḥ

Synonyms

caitra-māse—in the month of Caitra; mahā-rāse—inj the great rasa dance; tābhiḥ—them; sākam—with; hariḥ—Kṛṣṇa; svayam—personally; puṇye—sacred; vṛndāvane—in Vṛndāvana; ramye—beautiful; reme—enjoyed; vṛndāvaneśvaraḥ—the king of Vṛndāvana.

Translation

During the month of Caitra (March-April), and in the beautiful and sacred forest of Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa enjoyed a great rāsa dance with them. .pa