IAST
śrī-nārada uvāca
jālandharīṇāṁ gopīnāṁ
janmāni śṛṇu maithila
karmāṇi ca mahā-rāja
pāpa-ghnāni nṛṇāṁ sadā
Synonyms
śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; jālandharīṇām—ja;andharais; gopīnām—gopī; janmāni—births; śṛṇu—please hear; maithila—O king of Mithilā; karmāṇi—activities; ca—and; mahā-rāja—O great king; pāpa-ghnāni—destriying sins; nṛṇām—of the people; sadā—always.
Translation
Śrī Nārada said: O king of Mithilā, please hear the story of the births and deeds of the Jālandharīs that became gopīs, a story that again and again removes the people's sins.
IAST
rājan sapta-nadī-tīre
raṅga-paṭṭanam uttamam
sarva-sampad-yutaṁ dīrghaṁ
yojana-dvaya-vartulam
Synonyms
rājan—O king; sapta-nadī-tīre—on the shore of seven rivers; raṅga-paṭṭanam—Ranga-pattana; uttamam—great; sarva-sampat—all opulences; yutam—with; dīrgham—large; yojana-dvaya-vartulam—sixteen miles in circumference.
Translation
O king, on the shore of seven rivers there was a great city named Raṅga-paṭṭana. Sixteen miles around, it was filled with all opulences.
IAST
raṅgojis tatra gopālaḥ
purādhīśo mahā-balaḥ
putra-pautra-samāyukto
dhana-dhānya-samṛddhimān
Synonyms
raṅgojiḥ—Rangoji; tatra—there; gopālaḥ—a gopa; purādhīśaḥ—the king; mahā-balaḥ—very powerful; putra-pautra-samāyuktaḥ—with many children and grandchildren; dhana-dhānya-samṛddhimān—very wealthy.
Translation
A gopa named Raṅgoji was the king of that city. He was very powerful and wealthy, and He had many children and grandchildren
IAST
hastināpura-nāthāya
dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte
haimānām arbuda-śataṁ
varṣikaṁ sa dadau sadā
Translation
hastināpura-nāthāya dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte haimānām arbuda-śataṁ varṣikaṁ sa dadau sadā
IAST
ekadā tatra varṣānte
vyatīte kila maithila
vārṣikaṁ tu karaṁ rājṣe
na dadau sa madotkaṭaḥ
Synonyms
ekadā—one day; tatra—there; varṣānte—at the end of the year; vyatīte—passed; kila—kindeed; maithila—O king of Mithilā; vārṣikam—annual; tu—indeed; karam—tax; rājṣe—to the king; na—not; dadau—gave; sa—he; madotkaṭaḥ—overrcome with pride and folly.
Translation
O king, once, at the year's end, Raṅgoji, overcome with pride and foolishness, did not pay his annual tribute to emperor Dhṛtarāṣṭra.
IAST
mīlanārthaṁ na cāyāte
raṅgojau gopa-nāyake
vīrā daśa sahasrāṇi
dhṛtarāṣṛta-praṇoditāḥ
Synonyms
mīlana—meeting; artham—for the purpose; na—not; ca—and; āyāte—come; raṅgojau—Rangoji; gopa-nāyake—the gopa-kings; vīrā—warriors; daśa—ten; sahasrāṇi—thousand; dhṛtarāṣṛta-praṇoditāḥ—sent by Dhṛtarāṣṭra.
Translation
When the gopa-king Raṅgoji would not even go to meet him, emperor Dhṛtarāṣṭra sent an army of ten thousand soldiers.
IAST
baddhvā taṁ dāmabhir gopaṁ
ājagmus te gajāhvayam
kati varṣāni raṅgojiḥ
kārāgāre sthito 'bhavat
Synonyms
baddhvā—binding; tam—him; dāmabhiḥ—with ropes; gopam—the gopa; ājagmuḥ—came; te—they; gajāhvayam—to hastinapura; kati—how many?; varṣāni—years; raṅgojiḥ—Rangoji; kārāgāre—in prison; sthitaḥ—staying; abhavat—was.
Translation
They bound Raṅgoji with ropes and took him to Hastināpura. How many years was he in prison?
IAST
san niruddhas tāḍito 'pi
lobhī bhīrur na cābhavat
na dadau sa dhanaṁ kiṣcid
dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte
Synonyms
san—being; niruddhaḥ—bound; tāḍitaḥ—beaten; api—even; lobhī—greedy; bhīruḥ—frightened; na—not; ca—and; abhavat—was; na—not; dadau—gave; sa—he; dhanam—wealth; kiṣcit—anyhting; dhṛtarāṣṭrāya—to Dhṛtarāṣṭra; bhūbhṛte—the emperor.
Translation
Although he was beaten in prison, he was unafraid. He was so greedy he still would not give any money to emperor Dhṛtarāṣṭra.
IAST
kārāgārān mahā-bhīmāt
kadācit sa palāyitaḥ
rātrau raṅga-puraṁ prāgād
raṅgojir gopa-nāyakaḥ
Synonyms
kārāgārāt—from the prison; mahā-bhīmāt—horrible; kadācit—once; sa—he; palāyitaḥ—escaped; rātrau—at night; raṅga-puram—to his city; prāgāt—went; raṅgojiḥ—Rangoji; gopa-nāyakaḥ—the gopa king.
Translation
One night the gopa-king Raṅgoji escaped from the prison and returned to his own city.
IAST
punas taṁ hi samāhartuṁ
dhṛtarāṣṭra-praṇoditam
akṣauhiṇī-trayaṁ rājan
samartha-bala-vāhanam
Synonyms
punaḥ—again; tam—him; hi—indeed; samāhartum—to caspture; dhṛtarāṣṭra-praṇoditam—sent by Dhrtrastra; akṣauhiṇī-trayam—three aksauhinis; rājan—O king; samartha-bala-vāhanam—able to capture by force.
Translation
Then Dhṛtarāṣṭra sent three akṣuahiṇī divisions to recapture Raṅgoji.
IAST
tena sārdhaṁ hi bāṇaughais
tīkṣṇa-dhāraiḥ sphurat-prabhaiḥ
yuyudhe daṁśito yuddhe
dhanus taṅkārayan muhuḥ
Synonyms
tena—him; sārdham—with; hi—indeed; bāṇa—of arrows; aughaiḥ—with a flood; tīkṣṇa-dhāraiḥ—sharp; sphurat-prabhaiḥ—splendid; yuyudhe—fought; daṁśitaḥ—wounded; yuddhe—in the battle; dhanuḥ—bow; taṅkārayan—twanging; muhuḥ—again and again.
Translation
Although wounded by a flood of arrows, he continued to fight, again and again shooting his bow.
IAST
śatrubhiś chinna-kavacas
chinna-dhanvā hata-svakaḥ
puram etya mṛdhaṁ cakre
raṅgojiḥ katibhir dinaiḥ
Synonyms
śatrubhiḥ—by enemies; chinna—broken; kavacaḥ—armor; chinna—broken; dhanvā—bow; hata—killed; svakaḥ—associates; puram—to the city; etya—going; mṛdham—fight; cakre—did; raṅgojiḥ—Rngoji; katibhiḥ—for how many?; dinaiḥ—days.
Translation
Even after his enemies broke his armor and bow and killed his soldiers, for how many days did Raṅgoji fight?
IAST
anāthaḥ śaraṇaṁ cecchan
kaṁsāya yadu-bhūbhṛte
dūtaṁ svaṁ preṣayām āsa
raṅgojir bhaya-pīḍitaḥ
Synonyms
anāthaḥ—hopeless; śaraṇam—shelter; ca—and; icchan—desiring; kaṁsāya—to Kaṁsa; yadu-bhūbhṛte—the king of the Yadus; dūtam—a messenger; svam—own; preṣayām āsa—sent; raṅgojiḥ—Rangoji; bhaya-pīḍitaḥ—toretured with fear.
Translation
When all was hopeless, he sent a messenger to Kaṁsa, the king of the Yadus.
IAST
dūtas tu mathurām etya
sabhāṁ gatvā natānanaḥ
kṛtāṣjaliś caugraseniṁ
natvā prāha girārdrayā
Synonyms
dūtaḥ—the messenger; tu—indeed; mathurām—to Mathura; etya—going; sabhām—assembling; gatvā—going; natānanaḥ—with bowed head; kṛtāṣjaliḥ—and folded hands; ca—and; augrasenim—to Kaṁsa; natvā—bowing; prāha—said; girā—with words; ardrayā—choked with emotion.
Translation
The messenger went to Mathurā, entered the royal assembly, with folded hands and bowed head offered obeisances to King Kaṁsa, and in a voice choked with emotion spoke the following words.
IAST
raṅgoji-nāma nṛpa raṅga-paṭṭane
gopo 'sti nītijṣā-varaḥ purādhipaḥ
sva-śatru-samruddha-puro mahādhi-bhṛd
alabdha-nāthaḥ śaraṇaṁ gatas tava
Synonyms
raṅgoji-nāma—named Rangoji; nṛpa—O king; raṅga-paṭṭane—in ranga-pattana; gopaḥ—a gopa; asti—is; nītijṣa-varaḥ—the best of the righteous; purādhipaḥ—the ruler of the city; sva-śatru-samruddha-puraḥ—his army defeated; mahādhi-bhṛt—distressed; alabdha-nāthaḥ—without shelter; śaraṇam—shelter; gataḥ—attained; tava—of you.
Translation
O king, a righteous gopa named Raṅgoji is the ruler of the city Raṅga-paṭṭana. His army defeated, he is now distressed and without a shelter. Now he takes shelter of you.
IAST
tvaṁ dīna-duḥkhārti-haro mahī-tale
bhaumādi-saṅgīta-guṇo mahā-balaḥ
surāsurān udbhaṭa-bhūmi-pālakān
vijitya yuddhe sura-rāḍ iva sthitaḥ
Synonyms
tvam—you; dīna-duḥkhārti-haraḥ—removing the troubles of the troubled; mahī-tale—on the earth; bhaumādi-saṅgīta-guṇaḥ—whose virtues are sung on the earth; mahā-balaḥ—very powerful; surāsurān—the demigods and demons; udbhaṭa-bhūmi-pālakān—ruling the earth; vijitya—conquering; yuddhe—in battle; sura-rāḍ—the king of heaven; iva—like; sthitaḥ—situated.
Translation
You remove the troubles of they whgo suffer in this world. Your virtues are sung everywhere. Having defeated the demigods and demons, you rule the earth. You are like Indra, the king of the demigods.
IAST
candraṁ cakoraś ca raviṁ kuśeśayaṁ
yathā śarac-chīkaram eva cātakaḥ
kṣudhāturo 'nnaṁ ca jalaṁ tṛṣāturaḥ
smaraty asau śatru-bhaye tathā tvām
Synonyms
candram—the moon; cakoraś—a cakora bird; ca—and; ravim—the sun; kuśeśayam—the lotus flowers; yathā—as; śarac-chīkaram—the autumn rains; eva—indeed; cātakaḥ—cataka bird; kṣudhāturaḥ—hungry; annam—food; ca—and; jalam—water; tṛṣāturaḥ—thirsty; smaraty—remembers; asau—he; śatru-bhaye—in fear of the enemies; tathā—so; tvām—you.
Translation
As a cakora bird thinks of the moon, as a lotus flower thinks of the sun, as a cātaka bird thinks of the autumn rains, as a hungry man thinks of food, and as a thirsty man thinks of water, so King Raṅgoji, frightened in battle, thinks of you.
IAST
śrī-nārada uvāca
itthaṁ śrutvā vacas tasya
kaṁso vai dīna-vatsalaḥ
daitya-koṭi-samāyukto
mano gantuṁ samādadhe
Synonyms
śrī-nārada uvāca—Śrī Nārada said; ittham—thus; śrutvā—hearing; vacaḥ—words; tasya—of him; kaṁsaḥ—Kaṁsa; vai—indeed; dīna—of the distressed; vatsalaḥ—the friend; daitya-koṭi-samāyuktaḥ—with ten million demons; manaḥ—a mind; gantum—to go; samādadhe—had.
Translation
Śrī Nārada said: After hearing these words, Kaṁsa, the friend of the distressed, decided to go there with ten million demons.
IAST
go-mūtra-caya-sindūra-
kastūrī-patra-bhṛn mukham
vindhyādri-sādṛśaṁ śyāmaṁ
mada-nirjhara-samyutam
Translation
pade ca śṛṅkhalājālaṁ
nadantaṁ ghanavad bhṛśām
dvīpaṁ kuvalayāpīḍaṁ
samāruhya madotkaṭaḥ
go-mūtra—cow's urine; caya—abundant; sindūra—sindura; kastūrī—musk; patra-bhṛt—decorated with designs; mukham—face; vindhyādri-sādṛśam—like the Vindhya mountains; śyāmam—black; mada-nirjhara-samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on its foot; ca—and; śṛṅkhalājālam—chains; nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud; bhṛśām—greatly; dvīpam—elephant; kuvalayāpīḍam—Kuvalayapida; samāruhya—mounting; madotkaṭaḥ—burning with passion.
Burning with passion, Kaṁsa climbed on Kuvalayāpīḍa elephant, who was black and enormous like the Vindhyā mountains, who gushed with streams of rut, whose face was decorated with designs drawn with gomūtra, musk, and red sindūra, whose feet were covered with a network of chains, and who trumpeted like thunder.
IAST
go-mūtra-caya-sindūra-
kastūrī-patra-bhṛn mukham
vindhyādri-sādṛśaṁ śyāmaṁ
mada-nirjhara-samyutam
Translation
pade ca śṛṅkhalājālaṁ
nadantaṁ ghanavad bhṛśām
dvīpaṁ kuvalayāpīḍaṁ
samāruhya madotkaṭaḥ
go-mūtra—cow's urine; caya—abundant; sindūra—sindura; kastūrī—musk; patra-bhṛt—decorated with designs; mukham—face; vindhyādri-sādṛśam—like the Vindhya mountains; śyāmam—black; mada-nirjhara-samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on its foot; ca—and; śṛṅkhalājālam—chains; nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud; bhṛśām—greatly; dvīpam—elephant; kuvalayāpīḍam—Kuvalayapida; samāruhya—mounting; madotkaṭaḥ—burning with passion.
Burning with passion, Kaṁsa climbed on Kuvalayāpīḍa elephant, who was black and enormous like the Vindhyā mountains, who gushed with streams of rut, whose face was decorated with designs drawn with gomūtra, musk, and red sindūra, whose feet were covered with a network of chains, and who trumpeted like thunder.
IAST
cāṇūra-muṣṭikādyaiś ca
keśi-vyoma-vṛṣāsuraiḥ
sahasā daṁśitaḥ kaṁsaḥ
prāyayau raṅga-paṭṭanam
Synonyms
cāṇūra-muṣṭikādyaiḥ—headed by Canura and Mustika; ca—and; keśi-vyoma-vṛṣāsuraiḥ—with Kesi, Vyomasura, and Aristasura; sahasā—at once; daṁśitaḥ—protected; kaṁsaḥ—Kaṁsa; prāyayau—went; raṅga-paṭṭanam—to Ranga-pattana.
Translation
Accompanied by Cāṇūra, Muṣṭika, Keśī, Vyoma, Ariṣṭāsura, and a host of other demons, Kaṁsa quickly traveled to Raṅga-paṭṭana.
IAST
yadūnāṁ ca kurūṇāṁ ca
balayos tu parasparam
bāṇaiḥ khaḍgais triśūlaiś ca
ghoraṁ yuddhaṁ babhūva ha
Synonyms
yadūnām—of the Yadus; ca—and; kurūṇām—the Kurus; ca—and; balayoḥ—of the armies; tu—indeed; parasparam—mutual; bāṇaiḥ—with arrows; khaḍgaiḥ—with swords; triśūlaiḥ—with tridents; ca—and; ghoram—horrible; yuddham—battle; babhūva—was; ha—indeed.
Translation
Armed with arrows, swords, and tridents, the armies of the Yadus and Kurus fought a gory battle.
IAST
bāṇāndhakāre saṣjāte
kaṁso nītvā mahā-gadam
viveśa kuru-senāsu
vane vaiśvānaro yathā
Synonyms
bāṇa—of arrows; andhakāre—blinding darkness; saṣjāte—manifested; kaṁsaḥ—Kaṁsa; nītvā—bringing; mahā-gadam—great club; viveśa—entered; kuru-senāsu—the Kuru armies; vane—in the forest; vaiśvānaraḥ—fire; yathā—as.
Translation
The sky became dark with a great shower of arrows. Then, as a fire enters a forest, so Kaṁsa, armed with a great club, penetrated the Kuru army.
IAST
kāṁścid vīrān sa-kavacān
gadayā vajra-kalpayā
pātayām āsa bhū-pṛṣṭhe
vajreṇendro yathā girim
Synonyms
kāṁścit—some; vīrān—warriors; sa-kavacān—with their armor; gadayā—with the club; vajra-kalpayā—like lightning; pātayām āsa—made fall; bhū-pṛṣṭhe—to the ground; vajreṇa—with the thunderbolt; indraḥ—Indra; yathā—as; girim—a mountain.
Translation
As King Indra with his thunderbolt knocks down a great mountain, so Kaṁsa with his thunderbolt club, knocked many armored warriors to the ground.
IAST
rathān mamarda pādābhyāṁ
paṛṣṇi-ghātena ghoṇṭakān
gaje gajaṁ tāḍayitvā
gajān pronnīya cāṅghriṣu
Synonyms
rathān—chariots; mamarda—crushed; pādābhyām—with both feet; paṛṣṇi-ghātena—with his heel; ghoṇṭakān—horses; gaje—elephant; gajam—elephant; tāḍayitvā—striking; gajān—elephants; pronnīya—leading away; ca—and; aṅghriṣu—at the feet.
Translation
Kicking them with his feet, Kaṁsa destroyed many chariots. Kicking them with his heel, Kaṁsa killed many horses. He beat many elephants and many he overturned, their feet kicking in the air.
IAST
skandhayoḥ kakṣayor dhṛtvā
sa-nīḍān ratna-kambalān
kaṁścid balād bhrāmayitvā
cikṣepa gagane balī
Synonyms
skandhayoḥ—on the shoulders; kakṣayoḥ—on the armpits; dhṛtvā—grabbing; sa-nīḍān—with saddles; ratna-kambalān—decorated with jewels; kaṁścit—some; balāt—forcibly; bhrāmayitvā—whirling around; cikṣepa—threw; gagane—inot the sky; balī—powerful.
Translation
Grabbing them at the root of their forelegs, powerful Kaṁsa picked up many jewel-saddled elephants, whirled them around, and threw them into the sky.
IAST
gajāṣ chuṇḍāsu connīya
lola-ghaṇṭā-samāvṛtān
cikṣepa sammukhe rājan
mṛdhe vyomāsuro balī
Synonyms
gajān—elephants; śuṇḍāsu—by the thrunks; ca—and; unnīya—picking up; lola-ghaṇṭā-samāvṛtān—with jingling bells; cikṣepa—threw; sammukhe—in the face; rājan—O king; mṛdhe—in the battle; vyomāsuraḥ—Vyomasura; balī—powerful.
Translation
O king, Vyomāsura picked up many bell-decorated elephants and threw them in the faces of the enemy army.
IAST
rathān gṛhitvā sāśvāṁś ca
śṛṅgābhyāṁ bhrāmayan muhuḥ
cikṣepa dikṣu balavān
daityo duṣṭo vṛṣāsuraḥ
Synonyms
rathān—chariots; gṛhitvā—taking; sāśvāṁś—with their horses; ca—and; śṛṅgābhyām—with its horns; bhrāmayan—whirling around; muhuḥ—again and again; cikṣepa—threw; dikṣu—in all directions; balavān—powerful; daityaḥ—demon; duṣṭaḥ—wicked; vṛṣāsuraḥ—Aristasura.
Translation
In its horns the powerful demon Ariṣṭāsura picked up many great chariots and their horses, whirled them around, and threw them in all directions.
IAST
balāt paścima-pādābhyāṁ
vīrān aśvān itas tataḥ
pātayām āsa rājendra
keśī daityādhipo balī
Synonyms
balāt—forcibly; paścima-pādābhyām—with its hind legs; vīrān—heroic; aśvān—horses; itaḥ—here; tataḥ—and there; pātayām āsa—throwing down; rājendra—O king of kings; keśī—Kesi; daityādhipaḥ—the king of demons; balī—powerful.
Translation
O king of kings, kicking them with its hind legs, the great demon Keśī threw many powerful horses to the ground.
IAST
evaṁ bhayaṅkaraṁ yuddhaṁ
dṛṣṭvā vai kuru-sainikāḥ
śeṣā bhayāturā vīrā
jagmus te 'pi diśo daśa
Synonyms
evam—thus; bhayaṅkaram—fearsome; yuddham—battle; dṛṣṭvā—seeing; vai—indeed; kuru-sainikāḥ—the Kuru soldiers; śeṣā—the remnant; bhayāturā—frightened; vīrā—warriors; jagmuḥ—fled; te—they; api—also; diśaḥ—in the directions; daśa—ten.
Translation
When they saw the fearsome nature of this battle, the remaining Kuru soldiers became frightened and fled in the ten directions.
IAST
raṅgojiṁ sa-kuṭumbaṁ taṁ
nītvā kaṁso 'tha daitya-rāṭ
mathurāṁ prāyayau vīro
nādayan dundubhīn chanaiḥ
Synonyms
raṅgojim—Rangoji; sa-kuṭumbam—with his family; tam—him; nītvā—taking; kaṁsaḥ—Kaṁsa; atha—then; daitya-rāṭ—the king of the demons; mathurām—to Mathura; prāyayau—went; vīraḥ—hero; nādayan—sounding; dundubhīn—drums; śanaiḥ—slowly.
Translation
Taking Raṅgoji and his family with him, the demon-king Kaṁsa triumphantly entered Mathurā as the drums played a slow march.
IAST
śrutvā parājayaṁ svasya
kauravāḥ krodha-murchitāḥ
daityānāṁ samayaṁ dṛṣṭvā
sarve vai maunam āsthitāḥ
Synonyms
śrutvā—hearing; parājayam—the victory; svasya—own; kauravāḥ—the Kurus; krodha-murchitāḥ—fainting with anger; daityānām—of the demons; samayam—the right time; dṛṣṭvā—seeing; sarve—all; vai—indeed; maunam—silent; āsthitāḥ—stood.
Translation
Hearing of their own defeat, the Kurus were overcome with anger. Seeing that things were now favorable for the demons, everyone became silent.
IAST
puraṁ barhiṣadaṁ nāma
vraja-sīmni manoharam
raṅgojaye dadau kaṁso
daityānām adhipo balī
Synonyms
puram—a city; barhiṣadam—Barhisat; nāma—named; vraja-sīmni—on the outskirts of Vraja; manoharam—beautiful; raṅgojaye—to rangoji; dadau—gave; kaṁsaḥ—Kaṁsa; daityānām—of the demons; adhipaḥ—the king; balī—powerful.
Translation
Then the powerful demon-king Kaṁsa gave to Raṅgoji a beautiful city named Barhiṣat, which stood on the outskirts of Vraja.
IAST
vāsaṁ cakāra tatraiva
raṅgojir gopa-nāyakaḥ
babhūvus tasya bhāryāsu
jālandharyo harer varāt
Synonyms
vāsam—residence; cakāra—did; tatra—there; eva—indeed; raṅgojiḥ—Rangoji; gopa-nāyakaḥ—the gopa-king; babhūvuḥ—did; tasya—of him; bhāryāsu—in wives; jālandharyaḥ—Jalandharis; hareḥ—of Lord Kṛṣṇa; varāt—from the boon.
Translation
The gopa-king Raṅgoji made his home there. There, by Lord Kṛṣṇa's benediction, the Jālandharīs were born from his many wives.
IAST
pariṇītā gopa-janai
rūpa-yauvana-bhūṣitāḥ
jāra-dharmeṇa su-snehaṁ
śrī-kṛṣṇe tāḥ pracakrire
Synonyms
pariṇītā—married; gopa-janai—to the gopas; rūpa-yauvana-bhūṣitāḥ—decorated with beauty and youthfulness; jāra-dharmeṇa—as apoaramour; su-sneham—great love; śrī-kṛṣṇe—for Śrī Kṛṣṇa; tāḥ—they; pracakrire—did.
Translation
Decorated with beauty and youth, they were married to various gopas. They loved Lord Kṛṣṇa as their paramour.
IAST
caitra-māse mahā-rāse
tābhiḥ sākaṁ hariḥ svayam
puṇye vṛndāvane ramye
reme vṛndāvaneśvaraḥ
Synonyms
caitra-māse—in the month of Caitra; mahā-rāse—inj the great rasa dance; tābhiḥ—them; sākam—with; hariḥ—Kṛṣṇa; svayam—personally; puṇye—sacred; vṛndāvane—in Vṛndāvana; ramye—beautiful; reme—enjoyed; vṛndāvaneśvaraḥ—the king of Vṛndāvana.
Translation
During the month of Caitra (March-April), and in the beautiful and sacred forest of Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa enjoyed a great rāsa dance with them.
.pa