Chapter Fourteen Jālandhary-upākhyāna The Story of the Jālandharīs

36 verses

Verse text

śrī-nārada uvāca
jālandharīṇāṁ gopīnāṁ
janmāni śṛṇu maithila
karmāṇi ca mahā-rāja
pāpa-ghnāni nṛṇāṁ sadā

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; jālandharīṇām ja ; gopīnām gopī ; janmāni births ; śṛṇu please hear ; maithila O king of Mithilā ; karmāṇi activities ; ca and ; mahā-rāja O great king ; pāpa-ghnāni destriying sins ; nṛṇām of the people ; sadā always.

Translation

Śrī Nārada said: O king of Mithilā, please hear the story of the births and deeds of the Jālandharīs that became gopīs, a story that again and again removes the people's sins.

Verse text

rājan sapta-nadī-tīre
raṅga-paṭṭanam uttamam
sarva-sampad-yutaṁ dīrghaṁ
yojana-dvaya-vartulam

Synonyms

rājan O king ; sapta-nadī-tīre on the shore of seven rivers ; raṅga-paṭṭanam Ranga-pattana ; uttamam great ; sarva-sampat all opulences ; yutam with ; dīrgham large ; yojana-dvaya-vartulam sixteen miles in circumference.

Translation

O king, on the shore of seven rivers there was a great city named Raṅga-paṭṭana. Sixteen miles around, it was filled with all opulences.

Verse text

raṅgojis tatra gopālaḥ
purādhīśo mahā-balaḥ
putra-pautra-samāyukto
dhana-dhānya-samṛddhimān

Synonyms

raṅgojiḥ Rangoji ; tatra there ; gopālaḥ a gopa ; purādhīśaḥ the king ; mahā-balaḥ very powerful ; putra-pautra-samāyuktaḥ with many children and grandchildren ; dhana-dhānya-samṛddhimān very wealthy.

Translation

A gopa named Raṅgoji was the king of that city. He was very powerful and wealthy, and He had many children and grandchildren

Verse text

hastināpura-nāthāya
dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte
haimānām arbuda-śataṁ
varṣikaṁ sa dadau sadā

Translation

hastināpura-nāthāya dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte haimānām arbuda-śataṁ varṣikaṁ sa dadau sadā

Verse text

ekadā tatra varṣānte
vyatīte kila maithila
vārṣikaṁ tu karaṁ rājṣe
na dadau sa madotkaṭaḥ

Synonyms

ekadā one day ; tatra there ; varṣānte at the end of the year ; vyatīte passed ; kila kindeed ; maithila O king of Mithilā ; vārṣikam annual ; tu indeed ; karam tax ; rājṣe to the king ; na not ; dadau gave ; sa he ; madotkaṭaḥ overrcome with pride and folly.

Translation

O king, once, at the year's end, Raṅgoji, overcome with pride and foolishness, did not pay his annual tribute to emperor Dhṛtarāṣṭra.

Verse text

mīlanārthaṁ na cāyāte
raṅgojau gopa-nāyake
vīrā daśa sahasrāṇi
dhṛtarāṣṛta-praṇoditāḥ

Synonyms

mīlana meeting ; artham for the purpose ; na not ; ca and ; āyāte come ; raṅgojau Rangoji ; gopa-nāyake the gopa-kings ; vīrā warriors ; daśa ten ; sahasrāṇi thousand ; dhṛtarāṣṛta-praṇoditāḥ sent by Dhṛtarāṣṭra.

Translation

When the gopa-king Raṅgoji would not even go to meet him, emperor Dhṛtarāṣṭra sent an army of ten thousand soldiers.

Verse text

baddhvā taṁ dāmabhir gopaṁ
ājagmus te gajāhvayam
kati varṣāni raṅgojiḥ
kārāgāre sthito 'bhavat

Synonyms

baddhvā binding ; tam him ; dāmabhiḥ with ropes ; gopam the gopa ; ājagmuḥ came ; te they ; gajāhvayam to hastinapura ; kati how many? ; varṣāni years ; raṅgojiḥ Rangoji ; kārāgāre in prison ; sthitaḥ staying ; abhavat was.

Translation

They bound Raṅgoji with ropes and took him to Hastināpura. How many years was he in prison?

Verse text

san niruddhas tāḍito 'pi
lobhī bhīrur na cābhavat
na dadau sa dhanaṁ kiñcid
dhṛtarāṣṭrāya bhūbhṛte

Synonyms

san being ; niruddhaḥ bound ; tāḍitaḥ beaten ; api even ; lobhī greedy ; bhīruḥ frightened ; na not ; ca and ; abhavat was ; na not ; dadau gave ; sa he ; dhanam wealth ; kiñcit anyhting ; dhṛtarāṣṭrāya to Dhṛtarāṣṭra ; bhūbhṛte the emperor.

Translation

Although he was beaten in prison, he was unafraid. He was so greedy he still would not give any money to emperor Dhṛtarāṣṭra.

Verse text

kārāgārān mahā-bhīmāt
kadācit sa palāyitaḥ
rātrau raṅga-puraṁ prāgād
raṅgojir gopa-nāyakaḥ

Synonyms

kārāgārāt from the prison ; mahā-bhīmāt horrible ; kadācit once ; sa he ; palāyitaḥ escaped ; rātrau at night ; raṅga-puram to his city ; prāgāt went ; raṅgojiḥ Rangoji ; gopa-nāyakaḥ the gopa king.

Translation

One night the gopa-king Raṅgoji escaped from the prison and returned to his own city.

Verse text

punas taṁ hi samāhartuṁ
dhṛtarāṣṭra-praṇoditam
akṣauhiṇī-trayaṁ rājan
samartha-bala-vāhanam

Synonyms

punaḥ again ; tam him ; hi indeed ; samāhartum to caspture ; dhṛtarāṣṭra-praṇoditam sent by Dhrtrastra ; akṣauhiṇī-trayam three aksauhinis ; rājan O king ; samartha-bala-vāhanam able to capture by force.

Translation

Then Dhṛtarāṣṭra sent three akṣuahiṇī divisions to recapture Raṅgoji.

Verse text

tena sārdhaṁ hi bāṇaughais
tīkṣṇa-dhāraiḥ sphurat-prabhaiḥ
yuyudhe daṁśito yuddhe
dhanus taṅkārayan muhuḥ

Synonyms

tena him ; sārdham with ; hi indeed ; bāṇa of arrows ; aughaiḥ with a flood ; tīkṣṇa-dhāraiḥ sharp ; sphurat-prabhaiḥ splendid ; yuyudhe fought ; daṁśitaḥ wounded ; yuddhe in the battle ; dhanuḥ bow ; taṅkārayan twanging ; muhuḥ again and again.

Translation

Although wounded by a flood of arrows, he continued to fight, again and again shooting his bow.

Verse text

śatrubhiś chinna-kavacas
chinna-dhanvā hata-svakaḥ
puram etya mṛdhaṁ cakre
raṅgojiḥ katibhir dinaiḥ

Synonyms

śatrubhiḥ by enemies ; chinna broken ; kavacaḥ armor ; chinna broken ; dhanvā bow ; hata killed ; svakaḥ associates ; puram to the city ; etya going ; mṛdham fight ; cakre did ; raṅgojiḥ Rngoji ; katibhiḥ for how many? ; dinaiḥ days.

Translation

Even after his enemies broke his armor and bow and killed his soldiers, for how many days did Raṅgoji fight?

Verse text

anāthaḥ śaraṇaṁ cecchan
kaṁsāya yadu-bhūbhṛte
dūtaṁ svaṁ preṣayām āsa
raṅgojir bhaya-pīḍitaḥ

Synonyms

anāthaḥ hopeless ; śaraṇam shelter ; ca and ; icchan desiring ; kaṁsāya to Kaṁsa ; yadu-bhūbhṛte the king of the Yadus ; dūtam a messenger ; svam own ; preṣayām āsa sent ; raṅgojiḥ Rangoji ; bhaya-pīḍitaḥ toretured with fear.

Translation

When all was hopeless, he sent a messenger to Kaṁsa, the king of the Yadus.

Verse text

dūtas tu mathurām etya
sabhāṁ gatvā natānanaḥ
kṛtāñjaliś caugraseniṁ
natvā prāha girārdrayā

Synonyms

dūtaḥ the messenger ; tu indeed ; mathurām to Mathura ; etya going ; sabhām assembling ; gatvā going ; natānanaḥ with bowed head ; kṛtāñjaliḥ and folded hands ; ca and ; augrasenim to Kaṁsa ; natvā bowing ; prāha said ; girā with words ; ardrayā choked with emotion.

Translation

The messenger went to Mathurā, entered the royal assembly, with folded hands and bowed head offered obeisances to King Kaṁsa, and in a voice choked with emotion spoke the following words.

Verse text

raṅgoji-nāma nṛpa raṅga-paṭṭane
gopo 'sti nītijṣā-varaḥ purādhipaḥ
sva-śatru-samruddha-puro mahādhi-bhṛd
alabdha-nāthaḥ śaraṇaṁ gatas tava

Synonyms

raṅgoji-nāma named Rangoji ; nṛpa O king ; raṅga-paṭṭane in ranga-pattana ; gopaḥ a gopa ; asti is ; nītijṣa-varaḥ the best of the righteous ; purādhipaḥ the ruler of the city ; sva-śatru-samruddha-puraḥ his army defeated ; mahādhi-bhṛt distressed ; alabdha-nāthaḥ without shelter ; śaraṇam shelter ; gataḥ attained ; tava of you.

Translation

O king, a righteous gopa named Raṅgoji is the ruler of the city Raṅga-paṭṭana. His army defeated, he is now distressed and without a shelter. Now he takes shelter of you.

Verse text

tvaṁ dīna-duḥkhārti-haro mahī-tale
bhaumādi-saṅgīta-guṇo mahā-balaḥ
surāsurān udbhaṭa-bhūmi-pālakān
vijitya yuddhe sura-rāḍ iva sthitaḥ

Synonyms

tvam you ; dīna-duḥkhārti-haraḥ removing the troubles of the troubled ; mahī-tale on the earth ; bhaumādi-saṅgīta-guṇaḥ whose virtues are sung on the earth ; mahā-balaḥ very powerful ; surāsurān the demigods and demons ; udbhaṭa-bhūmi-pālakān ruling the earth ; vijitya conquering ; yuddhe in battle ; sura-rāḍ the king of heaven ; iva like ; sthitaḥ situated.

Translation

You remove the troubles of they whgo suffer in this world. Your virtues are sung everywhere. Having defeated the demigods and demons, you rule the earth. You are like Indra, the king of the demigods.

Verse text

candraṁ cakoraś ca raviṁ kuśeśayaṁ
yathā śarac-chīkaram eva cātakaḥ
kṣudhāturo 'nnaṁ ca jalaṁ tṛṣāturaḥ
smaraty asau śatru-bhaye tathā tvām

Synonyms

candram the moon ; cakoraś a cakora bird ; ca and ; ravim the sun ; kuśeśayam the lotus flowers ; yathā as ; śarac-chīkaram the autumn rains ; eva indeed ; cātakaḥ cataka bird ; kṣudhāturaḥ hungry ; annam food ; ca and ; jalam water ; tṛṣāturaḥ thirsty ; smaraty remembers ; asau he ; śatru-bhaye in fear of the enemies ; tathā so ; tvām you.

Translation

As a cakora bird thinks of the moon, as a lotus flower thinks of the sun, as a cātaka bird thinks of the autumn rains, as a hungry man thinks of food, and as a thirsty man thinks of water, so King Raṅgoji, frightened in battle, thinks of you.

Verse text

śrī-nārada uvāca
itthaṁ śrutvā vacas tasya
kaṁso vai dīna-vatsalaḥ
daitya-koṭi-samāyukto
mano gantuṁ samādadhe

Synonyms

śrī-nārada uvāca Śrī Nārada said ; ittham thus ; śrutvā hearing ; vacaḥ words ; tasya of him ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; vai indeed ; dīna of the distressed ; vatsalaḥ the friend ; daitya-koṭi-samāyuktaḥ with ten million demons ; manaḥ a mind ; gantum to go ; samādadhe had.

Translation

Śrī Nārada said: After hearing these words, Kaṁsa, the friend of the distressed, decided to go there with ten million demons.

Verse text

go-mūtra-caya-sindūra-
kastūrī-patra-bhṛn mukham
vindhyādri-sādṛśaṁ śyāmaṁ
mada-nirjhara-samyutam

Translation

pade ca śṛṅkhalājālaṁ nadantaṁ ghanavad bhṛśām dvīpaṁ kuvalayāpīḍaṁ samāruhya madotkaṭaḥ go-mūtra—cow's urine; caya—abundant; sindūra—sindura; kastūrī—musk; patra-bhṛt—decorated with designs; mukham—face; vindhyādri-sādṛśam—like the Vindhya mountains; śyāmam—black; mada-nirjhara-samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on its foot; ca—and; śṛṅkhalājālam—chains; nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud; bhṛśām—greatly; dvīpam—elephant; kuvalayāpīḍam—Kuvalayapida; samāruhya—mounting; madotkaṭaḥ—burning with passion. Burning with passion, Kaṁsa climbed on Kuvalayāpīḍa elephant, who was black and enormous like the Vindhyā mountains, who gushed with streams of rut, whose face was decorated with designs drawn with gomūtra, musk, and red sindūra, whose feet were covered with a network of chains, and who trumpeted like thunder.

Verse text

go-mūtra-caya-sindūra-
kastūrī-patra-bhṛn mukham
vindhyādri-sādṛśaṁ śyāmaṁ
mada-nirjhara-samyutam

Translation

pade ca śṛṅkhalājālaṁ nadantaṁ ghanavad bhṛśām dvīpaṁ kuvalayāpīḍaṁ samāruhya madotkaṭaḥ go-mūtra—cow's urine; caya—abundant; sindūra—sindura; kastūrī—musk; patra-bhṛt—decorated with designs; mukham—face; vindhyādri-sādṛśam—like the Vindhya mountains; śyāmam—black; mada-nirjhara-samyutam—with gushing streams of passionate anger; pade—on its foot; ca—and; śṛṅkhalājālam—chains; nadantam—jingling; ghanavat—like a cloud; bhṛśām—greatly; dvīpam—elephant; kuvalayāpīḍam—Kuvalayapida; samāruhya—mounting; madotkaṭaḥ—burning with passion. Burning with passion, Kaṁsa climbed on Kuvalayāpīḍa elephant, who was black and enormous like the Vindhyā mountains, who gushed with streams of rut, whose face was decorated with designs drawn with gomūtra, musk, and red sindūra, whose feet were covered with a network of chains, and who trumpeted like thunder.

Verse text

cāṇūra-muṣṭikādyaiś ca
keśi-vyoma-vṛṣāsuraiḥ
sahasā daṁśitaḥ kaṁsaḥ
prāyayau raṅga-paṭṭanam

Synonyms

cāṇūra-muṣṭikādyaiḥ headed by Canura and Mustika ; ca and ; keśi-vyoma-vṛṣāsuraiḥ with Kesi, Vyomasura, and Aristasura ; sahasā at once ; daṁśitaḥ protected ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; prāyayau went ; raṅga-paṭṭanam to Ranga-pattana.

Translation

Accompanied by Cāṇūra, Muṣṭika, Keśī, Vyoma, Ariṣṭāsura, and a host of other demons, Kaṁsa quickly traveled to Raṅga-paṭṭana.

Verse text

yadūnāṁ ca kurūṇāṁ ca
balayos tu parasparam
bāṇaiḥ khaḍgais triśūlaiś ca
ghoraṁ yuddhaṁ babhūva ha

Synonyms

yadūnām of the Yadus ; ca and ; kurūṇām the Kurus ; ca and ; balayoḥ of the armies ; tu indeed ; parasparam mutual ; bāṇaiḥ with arrows ; khaḍgaiḥ with swords ; triśūlaiḥ with tridents ; ca and ; ghoram horrible ; yuddham battle ; babhūva was ; ha indeed.

Translation

Armed with arrows, swords, and tridents, the armies of the Yadus and Kurus fought a gory battle.

Verse text

bāṇāndhakāre sañjāte
kaṁso nītvā mahā-gadam
viveśa kuru-senāsu
vane vaiśvānaro yathā

Synonyms

bāṇa of arrows ; andhakāre blinding darkness ; sañjāte manifested ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; nītvā bringing ; mahā-gadam great club ; viveśa entered ; kuru-senāsu the Kuru armies ; vane in the forest ; vaiśvānaraḥ fire ; yathā as.

Translation

The sky became dark with a great shower of arrows. Then, as a fire enters a forest, so Kaṁsa, armed with a great club, penetrated the Kuru army.

Verse text

kāṁścid vīrān sa-kavacān
gadayā vajra-kalpayā
pātayām āsa bhū-pṛṣṭhe
vajreṇendro yathā girim

Synonyms

kāṁścit some ; vīrān warriors ; sa-kavacān with their armor ; gadayā with the club ; vajra-kalpayā like lightning ; pātayām āsa made fall ; bhū-pṛṣṭhe to the ground ; vajreṇa with the thunderbolt ; indraḥ Indra ; yathā as ; girim a mountain.

Translation

As King Indra with his thunderbolt knocks down a great mountain, so Kaṁsa with his thunderbolt club, knocked many armored warriors to the ground.

Verse text

rathān mamarda pādābhyāṁ
paṛṣṇi-ghātena ghoṇṭakān
gaje gajaṁ tāḍayitvā
gajān pronnīya cāṅghriṣu

Synonyms

rathān chariots ; mamarda crushed ; pādābhyām with both feet ; paṛṣṇi-ghātena with his heel ; ghoṇṭakān horses ; gaje elephant ; gajam elephant ; tāḍayitvā striking ; gajān elephants ; pronnīya leading away ; ca and ; aṅghriṣu at the feet.

Translation

Kicking them with his feet, Kaṁsa destroyed many chariots. Kicking them with his heel, Kaṁsa killed many horses. He beat many elephants and many he overturned, their feet kicking in the air.

Verse text

skandhayoḥ kakṣayor dhṛtvā
sa-nīḍān ratna-kambalān
kaṁścid balād bhrāmayitvā
cikṣepa gagane balī

Synonyms

skandhayoḥ on the shoulders ; kakṣayoḥ on the armpits ; dhṛtvā grabbing ; sa-nīḍān with saddles ; ratna-kambalān decorated with jewels ; kaṁścit some ; balāt forcibly ; bhrāmayitvā whirling around ; cikṣepa threw ; gagane inot the sky ; balī powerful.

Translation

Grabbing them at the root of their forelegs, powerful Kaṁsa picked up many jewel-saddled elephants, whirled them around, and threw them into the sky.

Verse text

gajāṣ chuṇḍāsu connīya
lola-ghaṇṭā-samāvṛtān
cikṣepa sammukhe rājan
mṛdhe vyomāsuro balī

Synonyms

gajān elephants ; śuṇḍāsu by the thrunks ; ca and ; unnīya picking up ; lola-ghaṇṭā-samāvṛtān with jingling bells ; cikṣepa threw ; sammukhe in the face ; rājan O king ; mṛdhe in the battle ; vyomāsuraḥ Vyomasura ; balī powerful.

Translation

O king, Vyomāsura picked up many bell-decorated elephants and threw them in the faces of the enemy army.

Verse text

rathān gṛhitvā sāśvāṁś ca
śṛṅgābhyāṁ bhrāmayan muhuḥ
cikṣepa dikṣu balavān
daityo duṣṭo vṛṣāsuraḥ

Synonyms

rathān chariots ; gṛhitvā taking ; sāśvāṁś with their horses ; ca and ; śṛṅgābhyām with its horns ; bhrāmayan whirling around ; muhuḥ again and again ; cikṣepa threw ; dikṣu in all directions ; balavān powerful ; daityaḥ demon ; duṣṭaḥ wicked ; vṛṣāsuraḥ Aristasura.

Translation

In its horns the powerful demon Ariṣṭāsura picked up many great chariots and their horses, whirled them around, and threw them in all directions.

Verse text

balāt paścima-pādābhyāṁ
vīrān aśvān itas tataḥ
pātayām āsa rājendra
keśī daityādhipo balī

Synonyms

balāt forcibly ; paścima-pādābhyām with its hind legs ; vīrān heroic ; aśvān horses ; itaḥ here ; tataḥ and there ; pātayām āsa throwing down ; rājendra O king of kings ; keśī Kesi ; daityādhipaḥ the king of demons ; balī powerful.

Translation

O king of kings, kicking them with its hind legs, the great demon Keśī threw many powerful horses to the ground.

Verse text

evaṁ bhayaṅkaraṁ yuddhaṁ
dṛṣṭvā vai kuru-sainikāḥ
śeṣā bhayāturā vīrā
jagmus te 'pi diśo daśa

Synonyms

evam thus ; bhayaṅkaram fearsome ; yuddham battle ; dṛṣṭvā seeing ; vai indeed ; kuru-sainikāḥ the Kuru soldiers ; śeṣā the remnant ; bhayāturā frightened ; vīrā warriors ; jagmuḥ fled ; te they ; api also ; diśaḥ in the directions ; daśa ten.

Translation

When they saw the fearsome nature of this battle, the remaining Kuru soldiers became frightened and fled in the ten directions.

Verse text

raṅgojiṁ sa-kuṭumbaṁ taṁ
nītvā kaṁso 'tha daitya-rāṭ
mathurāṁ prāyayau vīro
nādayan dundubhīn chanaiḥ

Synonyms

raṅgojim Rangoji ; sa-kuṭumbam with his family ; tam him ; nītvā taking ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; atha then ; daitya-rāṭ the king of the demons ; mathurām to Mathura ; prāyayau went ; vīraḥ hero ; nādayan sounding ; dundubhīn drums ; śanaiḥ slowly.

Translation

Taking Raṅgoji and his family with him, the demon-king Kaṁsa triumphantly entered Mathurā as the drums played a slow march.

Verse text

śrutvā parājayaṁ svasya
kauravāḥ krodha-murchitāḥ
daityānāṁ samayaṁ dṛṣṭvā
sarve vai maunam āsthitāḥ

Synonyms

śrutvā hearing ; parājayam the victory ; svasya own ; kauravāḥ the Kurus ; krodha-murchitāḥ fainting with anger ; daityānām of the demons ; samayam the right time ; dṛṣṭvā seeing ; sarve all ; vai indeed ; maunam silent ; āsthitāḥ stood.

Translation

Hearing of their own defeat, the Kurus were overcome with anger. Seeing that things were now favorable for the demons, everyone became silent.

Verse text

puraṁ barhiṣadaṁ nāma
vraja-sīmni manoharam
raṅgojaye dadau kaṁso
daityānām adhipo balī

Synonyms

puram a city ; barhiṣadam Barhisat ; nāma named ; vraja-sīmni on the outskirts of Vraja ; manoharam beautiful ; raṅgojaye to rangoji ; dadau gave ; kaṁsaḥ Kaṁsa ; daityānām of the demons ; adhipaḥ the king ; balī powerful.

Translation

Then the powerful demon-king Kaṁsa gave to Raṅgoji a beautiful city named Barhiṣat, which stood on the outskirts of Vraja.

Verse text

vāsaṁ cakāra tatraiva
raṅgojir gopa-nāyakaḥ
babhūvus tasya bhāryāsu
jālandharyo harer varāt

Synonyms

vāsam residence ; cakāra did ; tatra there ; eva indeed ; raṅgojiḥ Rangoji ; gopa-nāyakaḥ the gopa-king ; babhūvuḥ did ; tasya of him ; bhāryāsu in wives ; jālandharyaḥ Jalandharis ; hareḥ of Lord Kṛṣṇa ; varāt from the boon.

Translation

The gopa-king Raṅgoji made his home there. There, by Lord Kṛṣṇa's benediction, the Jālandharīs were born from his many wives.

Verse text

pariṇītā gopa-janai
rūpa-yauvana-bhūṣitāḥ
jāra-dharmeṇa su-snehaṁ
śrī-kṛṣṇe tāḥ pracakrire

Synonyms

pariṇītā married ; gopa-janai to the gopas ; rūpa-yauvana-bhūṣitāḥ decorated with beauty and youthfulness ; jāra-dharmeṇa as apoaramour ; su-sneham great love ; śrī-kṛṣṇe for Śrī Kṛṣṇa ; tāḥ they ; pracakrire did.

Translation

Decorated with beauty and youth, they were married to various gopas. They loved Lord Kṛṣṇa as their paramour.

Verse text

caitra-māse mahā-rāse
tābhiḥ sākaṁ hariḥ svayam
puṇye vṛndāvane ramye
reme vṛndāvaneśvaraḥ

Synonyms

caitra-māse in the month of Caitra ; mahā-rāse inj the great rasa dance ; tābhiḥ them ; sākam with ; hariḥ Kṛṣṇa ; svayam personally ; puṇye sacred ; vṛndāvane in Vṛndāvana ; ramye beautiful ; reme enjoyed ; vṛndāvaneśvaraḥ the king of Vṛndāvana.

Translation

During the month of Caitra (March-April), and in the beautiful and sacred forest of Vṛndāvana, Lord Kṛṣṇa enjoyed a great rāsa dance with them. .pa