Devanagari
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥
Verse text
atra śūrā maheṣv-āsā
bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ
Synonyms
atra
—
here
;
śūrāḥ
—
heroes
;
mahā-iṣu-āsāḥ
—
mighty bowmen
;
bhīma-arjuna
—
to Bhīma and Arjuna
;
samāḥ
—
equal
;
yudhi
—
in the fight
;
yuyudhānaḥ
—
Yuyudhāna
;
virāṭaḥ
—
Virāṭa
;
ca
—
also
;
drupadaḥ
—
Drupada
;
ca
—
also
;
mahā-rathaḥ
—
great fighter.
Translation
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
4. Here are brave men, skillful with great bows, equal to Bhīma and Arjuna in battle: Sātyaki, Virāta, and Drupada, a mahā-ratha.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
4. Here are brave men, skillful with great bows, equal to Bhīma and Arjuna in battle: Sātyaki, Virāta, and Drupada, all mahārathas.
Purport
Even though Dhṛṣṭadyumna was not a very important obstacle in the face of Droṇācārya’s very great power in the military art, there were many others who were causes of fear. They are mentioned by Duryodhana as great stumbling blocks on the path of victory because each and every one of them was as formidable as Bhīma and Arjuna. He knew the strength of Bhīma and Arjuna, and thus he compared the others with them.
Surrender Unto Me
Duryodhana mentions first Bhima because he was dangerous. Bhima was angry, he had been waiting for 15 years to kill all the Kauravas and he had taken three vows when Draupadi was insulted in the gambling match:
(1) he said that he would kill all the 100 sons of Dhrtarastra
(2) he said that he would break Duryodhana's thighs,
(3) he said that he would wash Draupadi's hair with Dushashana's blood.