Devanagari
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्यु:
प्रिय: प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥
Verse text
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
Synonyms
tasmāt
—
therefore
;
praṇamya
—
offering obeisances
;
praṇidhāya
—
laying down
;
kāyam
—
the body
;
prasādaye
—
to beg mercy
;
tvām
—
unto You
;
aham
—
I
;
īśam
—
unto the Supreme Lord
;
īḍyam
—
worshipable
;
pitā iva
—
like a father
;
putrasya
—
with a son
;
sakhā iva
—
like a friend
;
sakhyuḥ
—
with a friend
;
priyaḥ
—
a lover
;
priyāyāḥ
—
with the dearmost
;
arhasi
—
You should
;
deva
—
my Lord
;
soḍhum
—
tolerate.
Translation
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
44. Therefore, bowing down, prostrating my body, I beg pardon from You, the Lord, most worthy of worship. O Lord, You, so dear to me, should tolerate me, so dear to You, just as a father tolerates his son, or a friend tolerates his friend.
Translation (Baladeva Vidyabhusana)
44. Therefore, bowing down, prostrating my body, I beg pardon from You, Lord most worthy of worship. O Lord, You should tolerate my offenses just as a father tolerates his son, or a friend tolerates his friend, or a husband tolerates the faults of his wife.
Translation (Bhurijana Dasa)
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, or a friend tolerates the impertinence of a friend, or a wife tolerates the familiarity of her partner, please tolerate the wrongs I may have done You.
Purport
Kṛṣṇa’s devotees relate to Kṛṣṇa in various relationships; one might treat Kṛṣṇa as a son, or one might treat Kṛṣṇa as a husband, as a friend, or as a master. Kṛṣṇa and Arjuna are related in friendship. As the father tolerates, or the husband or a master tolerates, so Kṛṣṇa tolerates.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Praṇidhāya means placing the body on the earth like a rod, out of respect. The sandhi in priyāyārhasi is poetic license.
Purport (Baladeva Vidyabhusana)
Therefore, (because no one is greater than You), bowing down to You, touching eight parts of my body on the earth, [Note: Eight limbs are the two hands, two feet, chest, head, voice and mind.] (I beg you, worshippable Lord.) You should tolerate my offenses, O Lord (deva). Arjuna describes who can tolerate whose offense. The father tolerates the son’s offenses. The friend tolerates his friend’s offenses. There seems to be offense because, now, seeing Kṛṣṇa’s great powers, Arjuna considers himself as a servant. Therefore his friend Kṛṣṇa should forgive him. Dropping the visarga on priyāyāḥ (wife) and then joining it with arhasi is poetic license. [Note: Normally priyāyā should remain separate from arhasi.]
Surrender Unto Me
Arjuna is falling to the ground at this point. He is in the mood of a son, a wife and a friend. All these different rasas in dealing with Krsna.
[3. Arjuna fearfully requests Krsna to again reveal His two‑armed form as the Supreme Personality of Godhead. (45‑46) ]